Научная статья на тему 'Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке'

Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер. 9. Филология. 2008. № 1

И.Ю. Никишина

Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке

В английской лингвокультуре концепт anger относится к «ключевым концептам» — особенно важным и показательным для отдельно взятой культуры на основании его общеупотребительности, использования в сфере эмоций и области моральных суждений. Кроме того, как доказывает исследуемый материал, anger находится в центре фразеологического семейства, часто встречается в пословицах и афоризмах, названиях книг, фольклоре, художественной литературе.

Основой данного концепта является сильное, часто длительное чувство недовольства по поводу реального или предполагаемого зла, несправедливости, обиды, жестокости, неприемлемого поведения или ситуации, которое ведет к желанию наказать, причинить вред, накричать, поссориться или даже убить того, кто является причиной возникновения этого чувства. Существенно, что в английской лингвокультуре эмоция гнева несовместима с традиционной для англичан эмоциональной сдержанностью, связана с безумием, сумасшествием, неумением контролировать свои слова и поступки, сдерживать и обуздывать себя. Такие черты концепта anger зафиксированы в следующих пословицах: «Anger is a sworn enemy» («Гнев — заклятый враг человека»); Anger is a short madness («Гнев — это краткое сумасшествие»); Anger and haste hinder good counsel («Гнев и спешка затемняют рассудок»).

Приступая к анализу концепта anger, следует отметить, что в английском языке он представлен достаточно большим количеством лексем. При этом все без исключения словари фиксируют само слово anger в качестве наиболее общего по значению среди обширного ряда синонимов. Подтверждением этого тезиса являются данные словарей, представляющих лексическое поле anger. Согласно Webster's dictionary, синонимами anger являются слова ire, rage, fury, indignation, wrath. Однако Webster указывает, что по своему значению anger имеет наиболее общее значение среди всех синонимов и просто обозначает эмоциональную реакцию чрезвычайного неудовольствия, не предполагая какой-либо определенной степени ее интенсивности. В тезаурусе Roget's [Roget's Thesaurus..., 2004] слова расположены по тематическому принципу, и около 500 синонимов и синонимических выражений, выраженных различными частями речи и относящихся к различным стилям и обозначающих различные оттенки гнева, сгруппированы под за-

7 ВМУ, филология, № 1

97

головком anger. В словаре Longman Lexicon of Contemporary English [Longman Lexicon, 1994] зафиксировано приблизительно 90 слов, имеющих то или иное отношение к проявлению гневных чувств, и все они объединены в раздел anger.

Действительно, исследуемый нами языковой материал позволяет сделать вывод о том, что anger в контексте произведений художественной литературы может обозначать и вспышку злобы, и более глубокое чувство; праведный, вполне оправданный гнев и гнев беспричинный, не имеющий объективных оснований; гнев бурно проявляющийся или хорошо сдерживаемый.

В словаре Roget's, который является известным английским культуроведческим словарем с устоявшейся репутацией, anger имеет очень широкое толкование. В него включено множество различных слов и словосочетаний, служащих, по мнению автора, выражению этого чувства в языке. В тезаурусе зафиксированы такие слова и комбинации слов, как resentment, wrathfulness, irritation, exasperation, vexation, indignation, fury, raging fury, fit of temper, burst of anger, fire and fury, gnashing the teeth, stamping the foot, glare, frown, scowl, black look, beside oneself with rage, red-eyed, bloodshot, disturb one's equanimity, wind up, push one's buttons, get up one's nose, stir the blood, fan the flame и др. Всего, как было сказано, в словаре приводится около 500 слов и выражений.

Следует отметить, что при анализе произведений художественной литературы, послуживших материалом исследования, мы не получили столь разнообразных данных. Наиболее частотными обозначениями концепта anger являются, судя по нашему материалу, слова anger, fury, indignation, rage и такие выражения, как in a fury, lose one's temper, lose control, get angry, in outrage и др.

Все примеры, в которых использованы слова, относящиеся к концепту аnger, можно разделить на три группы. Первая группа — это непосредственное выражение гнева, проявляющееся в речи самого героя. Вторая — описание состояния героя, когда он испытывает гнев по отношению к лицам, которые с ним общаются, событиям, которые с ним происходят, и ситуациям, в которых он оказывается. Третья группа — это слова и сочетания слов, которые по своему семантическому значению могут и не относиться к концепту anger, но благодаря контексту получают такое значение, которое позволяет включить их в состав данного концепта. Это хорошо подтверждается примерами из текстов.

К первой группе мы можем отнести следующие примеры:

«Ms. Tramell-»

«Arrest me, do it by the book, otherwise»

«Otherwise?» said Gus indignantly. «There is no «otherwise» (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 25).

В данном примере наречие indignantly («негодующе») использовано в авторской речи, оно описывает ту манеру, с которой

произнесено слово otherwise («в противном случае»), чтобы читатель мог представить себе героя, который бурно и гневно реагирует на то, что ему было сказано.

«Hey, hey, what's the problem?» One-hundred-and-two-pound Beth Garner got between the two tough cops. «Let's simmer down» (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 81).

Из этого примера видно, что герои были сильно возбуждены, и один из персонажей призывает всех немного остыть (Let's simmer down), для того чтобы можно было более или менее объективно судить о складывающейся ситуации. «Кипение гнева», бурные эмоциональные переживания мешают героям сосредоточиться на происходящих событиях. В данном контексте особенно важна «температура гнева», которая делает внутреннее состояние героя горячим, неуравновешенным, мешает ему рационально осмыслить происходящее.

Рассмотрим следующий пример:

— Why, God eternally curse your soul, Ben Dollard growled furiously, I threw out more clothes in my time than you ever saw (James Joyce. Ulysse. P. 314).

В данном случае автор использовал выражение growl furiously («яростно рычать»), чтобы передать ту силу чувства, с которой героем была произнесена его гневная реплика. Гнев (ярость, неистовство) искажает голос героя, уподобляет этот голос рычанию дикого зверя — в данном случае подчеркивается стихийное, природное начало, заложенное в эмоции гнева. Эмоциональное состояние гнева слабо контролируется разумом, силы бессознательного вырываются наружу.

«She detested blue» — now apparently on the verge of losing his temper — «she absolutely loathed anything paramilitary» (John Osborn. Look Back In Anger. P. 68).

Этот пример показывает, что словосочетание on the verge of losing his temper («на грани потери контроля») употребляется автором для передачи и описания точного эмоционального состояния, в котором пребывал герой, когда произносил свою реплику. В закавыченных элементах данного высказывания описывается позиция героини, ненавидящей голубой (синий) цвет — цвет, связанный с мундирами военных. В ремарке к закавыченным фрагментам высказывания эта позиция героини комментируется неспокойно, на грани потери терпения, гневно, неистово. Автор хочет подчеркнуть, что позиция героини («She detested blue», «she absolutely loathed anything paramilitary») выводит говорящего из себя («now apparently on the verge of losing his temper»).

I rage, and shout my head off, and everyone thinks «poor chap!» or «what an objectionable young man!» (John Osborn. Look Back In Anger. P. 94).

В этом примере сам герой выражает то состояние души, в котором он находится в данный момент. Герой испытывает очень сильные по накалу эмоции, передаваемые такими экспрессивными выражениями, как «rage» и «shout one's head off». Эмоциональный срыв приводит к тому, что герой перестает оценивать события объективно («I rage, and shout my head off»), выходит из себя, «отключает» рациональное начало («and shout my head off»).

Ко второй группе относятся примеры, в которых описание гнева содержится в авторских комментариях.

Curran swallowed hard, barely restraining himself. «I'm off-duty, Nilsen», he said, fighting to control the anger in his voice (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 80).

Используя выражение «swallowed hard», писатель описывает физическое состояние персонажа в момент вспышки гнева. Герой безуспешно пытается погасить гнев, звучащий в его голосе. Эмоция гнева искажает голос героя, заставляет его тяжело дышать.

В следующем примере мы наблюдаем похожую ситуацию, но для описания действий героя в момент подавления приступа гнева автор использует другое словосочетание — «take a deep breath», а для описания состояния героя выражение «the fire of his anger». Эмоция гнева в данном случае сравнивается с огнем, пламенем. Согласно концепции Дж. Лакоффа [Lakoff, 1987], одним из самых ярких и значимых является метафорическое восприятие гнева как огня (часто — огня, поглощающего все живое).

Curran took a deep breath, as if that alone could quell the fire of his anger. But he realized he needed more. «You want to get out of here?» he asked (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 82).

The rage that had built up in Nick Curran that day boiled over the moment he and Beth got into her apartment (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 116).

Гнев в этом примере уподобляется кипящему потоку воды, водопаду, водной стихии — он выплескивается наружу.

Следующий пример показывает, как эмоция гнева находит свое внешнее проявление в ледяном взгляде ^r ice-blue eyes):

They left Roxy on the dance floor, staring after them with cold fury in hеr ice-blue eyes (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 150).

Здесь используется метафорический образ «ледяного гнева», гнева, подобного безжизненной, аморфной стихии. Интересно, что гнев сравнивается и с огнем и со льдом.

В приведенных далее примерах показывается, как эмоция гнева (ярости, злости) искажает голос героев, изменяет его почти до неузнаваемости. В одном примере ярость названа «бессильной» («disabled rage»). В другом примере эмоция гнева наполняет голос героя глухим раздражением («thick edge of his voice bellies it»):

Her back stiffens. His axe-swinging bravado has vanished and his voice crumples in disabled rage (John Osborn. Look Back In Anger. P. 95).

He looks quite cheerful, although the occasional, thick edge of his voice bellies it (John Osborn. Look Back In Anger. P. 82).

He pushed by Roxy and Catherine, fury burning within him, white and hot like magnesium lava (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 106).

В приведенном примере показывается, что гнев горит внутри героя, подобно лаве («fury burning within him, white and hot like magnesium lava»). Интересно, что ярость, пылающая в душе героя, названа «белой» и «огненной, горячей», подобной магниевой лаве. Выражение «white fury» («белая ярость») достаточно часто встречается в английской художественной литературе, в частности, мы находим эту метафору у Дж.Р. Толкиена в описании битвы на Пеленорской равнине из «Властелина колец» («But the white fury of the North-men burned the hotter, and more skilled was their knighthood with long spears and bitter»). Метафорическая конструкция «белая ярость северян» употребляется у Толкиена в значении холодной, долго сдерживаемой ярости, затаенного и длительного, но справедливого гнева. Интересно, что в той же сцене битвы на Пеленорской равнине «белая ярость («white fury») северян» противопоставляется «алому гневу («red wrath») южан».

«Горячая алая ярость» («red hot fury») не является длительной и затаенной, она подобна мгновенной вспышке, эмоциональной разрядке — быстро загорается и тут же гаснет.

«Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого — с хорошим, причем под влиянием американского английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию» [Тер-Минасова, 2004: 98], — справедливо указывает С.Г. Тер-Минасова. Соответственно составные номинативные группы с прилагательным «black» имеют негативные коннотации, а прилагательное «white», как правило, входит в состав тех номинативных групп, которые имеют положительные оттенки значения. Даже когда прилагательное «white» сочетается с существительным, обозначающим отрицательную эмоцию, как в случае с «white fury», это прилагательное облагораживает, смягчает значение существительного. Таким образом, метафора «white fury» приобретает значение справедливого гнева, а выражение «white lie» («белая ложь») обозначает «ложь во спасение».

Ibe wild note in his voice has reassured him. His anger cools and hardens. His voice is quite calm when he speaks (John Osborn. Look Back in Anger. P. 85).

Здесь вспышка гнева гаснет и переходит в ровное ожесточение, гнев героя словно «замерзает», твердеет, переходит в сдержан-

ную «белую ярость» («His anger cools and hardens»). Данный пример интересен описанием «температуры эмоции», ее охлаждения и замерзания.

He is almost giddy with anger, and has to steady himself on the chair (John Osborn. Look Back in Anger. P. 111).

В этом примере герой так взбешен, что у него от гнева кружится голова. Эмоция гнева заставляет героя потерять контроль над собой, рациональные основания поведения вытесняются эмоциональными посылами.

В ходе анализа примеров из английской романистики XX в. нами была определена третья группа лексикализаций концепта anger, к которой относятся слова и сочетания слов, значение которых может быть выведено только из контекста. В данную группу контекстно обусловленных значений входят слова и выражения, которые по своему семантическому значению могут и не относиться к концепту anger, но благодаря контексту получают такое значение, которое вводит их в состав данного концепта.

Рассмотрим следующий пример:

Lesly flushes. «If this was England, Justine, I'd slap a subpoena on you so fast you wouldn't even feel it» (John la Carre. The Perfect Gardener. P. 174).

Здесь смысл глагола «to flush» в данном словоупотреблении выводится из контекста. Героиня (Лесли) вспыхивает от гнева, краснеет. Во втором примере мы наблюдаем похожую ситуацию. Только контекст указывает на то, что данное высказывание входит в поле нашего концепта:

«Why did he kill Viereck? Why did he take him away from me? Viereck was fresh quarry, we hadn't even taken meat from the bone, you see. So why did he take him? Why, Leamas, why? "The hand on Leamas' arm was clasping it tightly; in the total darkness of the car Leamas was aware of the frightening intensity of Fielder's emotion» (John la Carre. The Perfect Gardener).

Из контекста становится ясно, что интенсивные эмоции, которые испытывает в данном случае герой, восходят к эмоции гнева.

Следующий пример еще раз подтверждает заявленный тезис. Только из контекста становится понятна причина душевного напряжения, которое испытывает герой, и его желание наброситься на следователя. Душевное состояние героя сравнивается с напряжением стали. Более того, из контекста становится видно, что героя охватил сильный, долго сдерживаемый гнев, подобный «белой ярости» («white fury»):

«Gus Morran, sitting next to Nick Curran, could feel his partner go taut, tense like sprung steel; ready to lash out at the beefy IA investigator. Nick's hands curled into hard fists» (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 11).

В следующем примере подчеркивается, что эмоция гнева искажает лицо героини, заставляет пылать ее глаза («Tessa snaps, eyes flaming»). Для определения концептуального поля «гнева» необходима интерпретация контекста высказывания.

«Sheer bloody humbug and you know it», Tessa snaps, eyes flaming (John la Carre. The Perfect Gardener. P. 54).

Контекст следующего примера позволяет включить выражение «to be right on the edge» в концептуальное поле «гнева».

Curran was right on the edge, a hair's breadth from losing control. «You sold her my file, didn't you, you sonofabitch!» (Richard Osborn. Basic Instinct. P. 110).

Итак, эмоциональный концепт anger отражает особенности концептосферы английской лингвокультуры. Лексикализация концепта anger в английском языке определяется спецификой языкового сознания личности как носителя и проводника культурно-языковых, коммуникативных и поведенческих реакций, ценностей, знаний, установок, традиций и возможностей.

Литература

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

Joyce J. «Ulysse» Flamingo an imprint of Harper Collins Publishers. L., 1994

Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What the Categories Reveal about

Mind. University of Chicago, 1987. le Carre J. The Perfect Gardener. Arrow Books Ltd., 2000. Longman Lexicon of Contemporary English. 1994. P. 257—260. Osborn J. Look Back in Anger. М., 1980. Osborn R.. Basic Instinct. L.: Penguin Books Ltd, 1992. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. 2004. P. 349—351. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring: The Lord of the Rings. L.: Collins, 1990. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 2004. P. 82.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.