Научная статья на тему 'Особенности лексических репрезентаций концепта love'

Особенности лексических репрезентаций концепта love Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
556
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / ДЖОН ДОНН / ЛЮБОВЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чалова Лариса Владимировна

В статье рассматривается лексическое выражение концепта LOVE, описываются его ядерные и периферийные признаки, а также выстраивается гипотетическая модель названного концепта с иллюстрациями из стихов английского поэта-метафизика Джона Донна.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности лексических репрезентаций концепта love»

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ КОНЦЕПТА LOVE

Чалова Лариса Владимировна Северный Арктический федеральный университет имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинск

E-mail: laro4@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматривается лексическое выражение концепта LOVE, описываются его ядерные и периферийные признаки, а также выстраивается гипотетическая модель названного концепта с иллюстрациями из стихов английского поэта-метафизика Джона Донна.

Ключевые слова: концептуальные признаки, Джон Донн, любовь.

В качестве материала исследования лексических репрезентаций концепта love избрана любовная лирика английского поэта-метафизика Джона Донна. Наш выбор объясняется тем, что все произведения этого поэта отличаются необычайной образностью, своеобразным воззрением на любовь и мир в целом. В ходе исследования проанализировано 43 стихотворения из сборника Songs and Sonnets («Песни и сонеты»).

Основываясь на результатах этимологического анализа, показано, что внутренняя форма концепта представлена следующими семантическими характеристиками: love - a feeling of affection (чувство привязанности), love -passion (страсть). (lufu - «любовь, чувство близости, привязанность,

дружелюбие. В результате компонентного анализа и систематизации исследуемого материала выявлено 385 единиц, репрезентирующих концепт love.

Изучив контексты с лексемами-репрезентантами, можно сделать следующие выводы относительно их частотности: концептуальный признак «love - passion» (страсть), предст авленный 161 единицей (42%), оказался наиболее ярко выраженным. Следующий признак «love - a feeling of affection» (чувство привязанности) обозначен 97 лексемами (25%). Кроме того, установлено наличие следующих концептуальных признаков: «love - the object of love» (объект любви), представленного 67 репрезентантами (17%), а также «love personification» (одухотворение) в количестве 51 единица (13%). Не репрезентабельными в изучаемых стихах Джона Донна обнаружены концептуальные признаки love - praise (похвала) 4 единицы; love - predilection

(пристрастие, склонность) 2 единицы; love - enjoyment (удовольствие) 2 единицы; love - pleasure in the existence (удовольствие от существования) 2 единицы; love - paternal benevolence for God (любовь к Богу) 1 единица. Так, опираясь на данные этимологического и компонентного анализов, установлено, что признаки концепта love - a feeling of affection (чувство привязанности), love -passion (страсть) являются ядерными. К числу периферийных концептуальных признаков отнесены следующие: «love - the object of love», «love

personification». Вслед за Г.Г. Слышкиным и В.И. Карасиком, которые понимают концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом» [Карасик, Слышкин 2001: 76], попытаемся «построить»

гипотетическую модель концепта love. Рассмотрим особенности лексических репрезентаций концепта, как эти репрезентации группируются и как «расходятся» от них ассоциативные векторы.

1. Любовь - страсть («passion»).

Данный концептуальный признак представлен 161 лексемой (42%), следовательно, является ключевым или ядерным. Он репрезентируется существительными, указывающими на интенсивность сексуального влечения, характер чувства, возникающего между мужчиной и женщиной: love (любовь), passion (страсть), desire (желание), fire (огонь), heat (пыл), sweet (наслаждение), flame (пламя); а также производных от них глаголов: to inflame, to love, to sweeten, to desire и причастий: loved, desired, sweetened. Необходимо отметить, что Донн часто использует стяженные конструкции данных лексем (desir’d, lov’d, sweeten’d) в угоду сохранения ритма и рифмы. Кроме того Джон Донн широко использует приставку inter- (intercourse, interwish, interassured,interview, interinanimates), она участвует в образовании слов, сама внутренняя форма которых наглядно предполагает полноту взаимного контакта, проникновения. Вместе с тем поэт использует глагол to mix (смешивать), производные от него существительное mixture и причастие mix’d (архаическую форму mixt), указывая не только тесный контакт двоих, но и слияние двух душ в единое целое. Это говорит о том, что поэт все же видит в сексе помимо удовлетворения плотских потребностей еще и некое духовное чувство близости. But as all several souls contain/ Mixture of things, they know not what,/ Love these mixt souls doth mix again,/ And makes both one, each this and that,/A single violet transplant (The Ecstasy; Здесь и далее стихотворения цитируются по Donne, John Songs and Sonnets).

Известно, что страсть относится к сильным, доминирующим эмоциональным переживаниям, определяющим специфику средств ее репрезентации в языке - особую значимость образной группы признаков, позволяющих метафорически передать неповторимость данного явления. У Донна находим различные фразеологические сочетания с лексемой bed, передающие значение «заниматься любовью»: Unlace yourself, for that

harmonious chime/ Tells me from you that now it is bed-time (To His Mistress Going To Bed); Nor when he, swollen and pamper'd with great fare,/Sits down and snorts, caged in his basket chair,/Must we usurp his own bed any more,/ Nor kiss and play in his house, before (Jealous).

Интересно, что поэт использует метафорические сравнения для того, чтобы показать, насколько сексуальные отношения важны: ложе любви становится центром Вселенной: ...and since thy duties bee/ To warme the world, that’s done in warming us./Shine here to us, and thou art everywhere;/ This bed thy center is, these walls, thy speare (The Sun Rising). Также в данном контексте поэт использует глагол to warm (его архаическую форму warme) и производное от него причастие warming в качестве репрезентантов рассматриваемого концептуального признака.

Установлено наличие лексических репрезентантов, выраженных именами существительными и глаголами: kiss (поцелуй, целовать), embrace (объятие, обнимать), touch (прикосновение, прикасаться) и производными от них причастиями и субстантивированными прилагательными: kiss’d, embrac’d, touch’d, а также существительными: bliss (блаженство), meeting (встреча), передающими значение разгорающейся страсти, ласки, прелюдии: Stolen, more to sweeten them, our many blisses/ Of meetings, conference, embracements, kisses? (His Parting From Her); Nor that thy hand it oft embraced and kiss'd,/For so it had that good, which oft I miss'd (The Bracelet); As we, when we embrace, or touch, or kiss (The Comparison).

В сексуальных отношениях поэт выступает за полигамность, но от возлюбленной требует верности: I can love both faire and browne/Her whom the country form ’d, and whom the town/I can love her, and her, and you and you./I can love any... (Woman’s Constancy).

Еще примеры противоречия: поэт призывает возлюбленную любить свободу и его одновременно, утверждает, что простит измену, но сам изменить не сможет: By nature, which gave it, this liberty / Thou lov,st, but O ! canst thou love it and me? /Likeness glues love ; and if that thou so do,/ To make us like and love, must I change too?/More than thy hate, I hate it ; rather let me/ Allow her change, then change as oft as she,/ And so not teach, but force my opinion,/ To love not any one, nor everyone (Change). Зевгма - (O! canst thou love it and me? - Люби свободу и люби меня!) рисует противоречивую природу автора. Образное сравнение указывает на сходство человеческих чувств и изменчивости воды: Waters stincke soone, if in one place they bide,/ And in the vast sea are more putrifi’d;/ But when they kisse one banke, and leaving this/Never looke backe, but the next banke doe kisse,/ Then are they purest. При этом автор делает неоднозначный, наводящий на размышления вывод: Change’is the nursery of life and eternity. Так склонность поэта к контрастам и парадоксам питает его любовь-страсть.

Читая Донна, нельзя не обратить внимания на буйство чувств, образов и красок, которыми поэт описывает свои сексуальные фантазии. Слияние тел - это полет, не случайно Джон Донн сравнивает возлюбленных, преобразившихся волею любви, с птицами: And wee in us finde the Eagle and the Dove/ The Phoenix riddle hath more wit/ By us, wee two being one, are it (The Canonization). Страсть Донна бурная и необузданная, в его стихах все горит, бурлит, пылает и кипит; влюбленные предаются чувству, отбросив «silly old morality» (The Bracelet), ведь «here 'twere no shame» (The Autumnal). В лексическом плане это состояние передается обозначенными выше репрезентантами: This she Chimera that hath eyes of fire,/ Burning with anger—anger feeds desire (Julia). When did the heats which my venies fill/Adde one more to the plaguie Bill? (The Canonization). My fire of Passion, sighes of ayre,/ Water of tears, and earthly sad despare (The Dissolution). Know, what gives fuell to their fire (Negative Love). Or like the heat, which fire in solid matter/Leaves behinde, two houres after (The Paradox).

Джон Донн эмоционально и красочно изображает любовь как чувство сексуального влечения. Страсть полностью овладевает влюбленными, поглощает их, заставляет служить ей - Must serve her only (Elegy); двое переживают пьянящее блаженство и мучительную тоску. Поэт отождествляет страсть с болезнью (чумой, лихорадкой), которой можно заразиться и даже с безумием -He is starke mad (The Broken Heart).

Смена любовников и свобода, по мнению Донна, порождает взлет жизненных сил, цветение и обновление. Образные признаки чувства представлены рядом тождеств, наиболее яркие из которых «страсть-огонь» и «страсть-вода». Данный контраст, вероятно, связан с осмыслением языческого фаллического культа и культа Огня: два начала - мужское (огонь) и женское (вода) - объединяются в ритуале полового акта. Огонь желания у Донна настолько силен, что порой доходит до крайности, наводит влюбленных на мысли о смерти: I love her well, and would, if need were, die,/ To do her service (Elegy).

2. Любовь - чувство привязанности (a feeling of affection)

Необходимо отметить, что в произведениях Джона Донна присутствует метафизическое деление любви на «земную», о которой шла речь выше, и «идеальную», которую поэт определяет как высшую ценность, требующую бережного отношения к ней, как к святыне. Рассматривая любовь как чувство привязанности, мы рассматриваем «идеальную» любовь, которая является признаком романтического в лирике поэта.

Данный концептуальный признак оказался вторым по частотности (97 единиц, 25%). Покажем лексические особенности. Существительные - love (любовь), adore (обожание), admire (восхищение), affection (привязанность), like (склонность), worship (поклонение). Глаголы - to love, to admire, to adore, to

affect, to like, to worship. Семантический анализ текстов указал на следующее подразделение языкового материала:

- чувство глубокой сердечной привязанности, направленное на одушевленных лиц, которыми являются мужчина или женщина (love - a feeling of affection for animate object - 91 единица);

- привязанность, направленная на что-то неодушевленное (love - a feeling of affection for inanimate object - 6 единиц).

В любовной лирике поэта любовь проходит все этапы становления: любовь растет, развивается, меняется с течением времени. Не случайно цикл «Song and Sonnets» открывается стихотворением «The Good Morrow», символизирующим пробуждение ото сна и зарождение любви: And now good-morrow to our waking souls, /Which watch not one another out of fear;/For love all love of other sights controls. Далее поэту открывается новая грань чувства и в стихотворении «The Undertaking» он проникается духовной красотой женщины, видит в ней совершенство: But he who loveliness within/ Hath found, all outward loathes,/ For he who colour loves, and skinne,/ Loves but their oldest clothes. Безусловно, увидеть и полюбить красоту души, гораздо сложнее, чем тела. Беззаветно отдавать дань «идеальной» любви, по словам поэта, подобно подвигу, совершить который не каждый в силах: I have done one braver thing.

С течением времени поэт отличается неразборчивостью в плотских отношениях. Возвышенная, «небесная» любовь перестает для него

существовать: ...onely let mee love none, no, not the sport;/From country grasse, to confitures of Court,/ Or cities quelque choses, let report/ My minde transport. При помощи отрицательных лексем none, no, not передано негативное чувство, возникающее в его душе при упоминании «чистой» любви. Томительные любовные страдания он называет глупостью, присущей лишь дуракам: I am two fool, I know,/ For loving, and for saying so/ In whining Poetry (The Triple Fool). Подобные настроения поэта находят свое отражение в фактах его биографии: размолвка с любимой женой Энни Мор в корне меняет его отношение к любви. В дальнейшем, примирившись с возлюбленной, вновь обретя любовь и душевный покой, поэт позволяет чувству продолжать свой рост: And since my love doth every day admit/ New growth, thou shouldst have new rewards in store (Lovers Infiniteness); ... it (love) doth endure/ Vicissitude, and season, as the grass (Loves Grows). Любовь крепнет в течение года, как и все живые существа, подчиняясь законам природы: Love by the spring is growne (Loves Grows).

Фигуры контраста, а именно прием оксюморона является излюбленным стилистическим приемом поэта. Сочетание антонимов love и hate проходит через всю любовную лирику поэта: Yet, love and hate me too,/ So, these extremes shall neither's office do; /Love me, that I may die the gentler way;/Hate me, because thy love's too great for me (The Prohibition); For, what weak spirits admire, ambitious

hate:/ In both affections many to Him ran (Crucifying). Установлено также, Донн противопоставляет любовь и смерть (love and death), используя все тот же прием контраста. Учитывая, что любовь у поэта - жизнь, движущая сила: Then, lest thy love, by my death, frustrate be, /If thou love me, take heed of loving me (The Prohibition). Страдания из-за любви настолько мучительны и так глубоко проникают в души влюбленных, что смерть представляется самым легким избавлением от терзающей их тоски.

Для большей убедительности, забывая обо всех правилах, Донн использует тавтологию: Love in your eyes, that gave my tongue the law/ To like what you liked (The Expostulation); beauty's beauty, and food of our love (The Perfume); More than thy hate, I hate it; rather let me/ Allow her change, then change as oft as she,/ And so not teach, but force my opinion,/ To love not any one, nor every one (Change); If 'twere a shame to love, here 'twere no shame (The Autumnal). Также искусно комбинируется синонимы, описывающие любовь: ... and if that thou so do,/To make us like and love, must I change too (Change); Thou Love, by making mee adore (The Will); As would have loved and worshipp'dyou alone (The Bracelet).

Выделяя лексему like в качестве репрезентанта рассматриваемого концептуального признака, укажем, что Донн употребляет ее в значении «взаимного уподобления двух лиц». Например: To like what you liked (The Expostulation); One like none, and liked of none, fittest were ;/For things in fashion every man will wear (The Anagram); Likeness glues love; and if that thou so do,/ To make us like and love, must I change too (Change). Этимологический анализ показал, что like «нравится, любить» по происхождению то же самое слово, что like «подобный». Предшествовавшие им исторически древнеанглийское lician «нравится», готское leikan с тем же значением основаны на словах со значением «тело, плоть» - обще германское lika, древнеанглийское lic, средне-верхненемецкое lich, современное немецкое leiche женского рода «труп», от которых происходят прилагательное со значением «подобный» в английском языке [2]. Не случайно и то, что такой способ сравнения выступает в готском языке в композиции с прилагательным «милый, любезный (сердцу)»; это слово служило переводом греческого слова, означающего «внутреннее расположение, благосклонность». Следовательно, репрезентируя данный концептуальный признак, лексема like выражает значение расположения влюбленных друг к другу, благосклонности, а также отражает семантику уподобления, схожести двух лиц, объединенных любовью.

Принимая во внимание концептуальный признак «любовь - чувство привязанности, направленное на что-то неодушевленное», необходимо отметить, что он не является широко представленным в исследуемом материале (7%). В качестве примера приведем отрывки из лирических произведений: Gods, when ye fumed on altars, were pleased well,/ Because you were burnt, not that they liked your

smell;/ You're loathsome all, being taken simply alone;/ Shall we love ill things join'd, and hate each one (The Perfume).

В заключении следует отметить, что «идеальную» любовь Донн рассматривает как высшую ценность, обожествляет ее. Без любви человек неполноценное существо (beast), лишенное подлинной жизни. Поэт понимает любовь как непосредственное, глубокое и интимное чувство, предметом которого выступает, прежде всего, человек (но может быть и объект, имеющий особую жизненную значимость). Любовь представляет собой средство социализации человека, вовлечение его в систему общественных отношений на основе спонтанной и вместе с тем внутренне мотивированной потребности в движении к более высоким ценностям. Отношение Джона Донна к любви претерпевает существенные изменения: она растет, совершенствуется; потом исчезает. Но если герой влюблен, то он «светится» глубоким чувством, переполняющим его: Love in your eyes (The Expostulation); . fires within me force a light (His Parting from Her).

3. Любовь - объект любви (the object of love).

Обозначенный концептуальный признак лексически представлен в исследуемом материале 67 единицами (17%): это чаще имена существительные love (любовь), lover (любовник, возлюбленный), Dear (дорогая), madam ^мадам), mistress (госпожа, возлюбленная), favorite (любимец), friend (подруга), lady (леди), Dove-like friend (голубка).

Чаще всего поэт называет свою возлюбленную love (36 единиц, 53%), добавляя при этом притяжательное местоимение my, которое содержит сему собственности: Since she must go, and I must mourn, come night, /Environ me with darkness, whilst I write;/ Shadow that hell unto me, which alone/1 am to suffer when my Love is gone (His Parting From Her); The poles shall move to teach me ere I start ;/And when I change my Love, I'll change my heart (His Parting From Her). Наблюдаются и наименования любовников lovers (21 единиц, 31%). Данная лексема по своей внутренней форме несет сексуальный подтекст: Fall ill or good, 'tis madness to have proved/ Dangers unurged; feed on this flattery,/ That absent lovers one in th' other be (Elegy On His Mistress. Кроме того, обнаружены эпитеты kind, true, dear, fair, lovely отражающие эмоциональную окраску и оценочные характеристики возлюбленной: And dearest Friend, since we must part, drown night/ With hope of day - burdens well borne are light (His Parting From Her); O fair love, love's impetuous rage;/ Be my true Mistress still, not my feign'd page (Elegy On His Mistress). Примечательно, что Донн использует прилагательные в превосходной степени, обращаясь к возлюбленной: O! I profane! though most of women be/ This kind of beast, my thoughts shall except thee,/ My dearest love (The Expostulation); And dearest Friend, since we must part, drown night/ With hope of day

- burdens well borne are light (His Parting From Her). Адресация к возлюбленной в

большинстве случаев оформлена с заглавной буквы: Come, Madam, come, all rest my powers defy;/ Until I labour, I in labour lie (To His Mistress Going To Bed); And this to the comfort of my Dear I vow,/ My deeds shall still be what my deeds are now (His Parting From Her). Так, стилистический анализ лирических произведений показал, что Джон Донн с нежностью и уважением относится к любимой женщине, а также к объекту страсти. Поэт создал образ прекрасной душой и телом, желанной, но порой доступной лишь в мечтах обольстительницы. Он не просто любит ее, а восхищается и даже поклоняется ей, как божеству, что находит отражение в употреблении лексем adore, admire (10 примеров, 16 %). Объект любви у Донна обладает положительной коннотацией.

4. Любовь - одухотворение (personification).

Данный концептуальный признак, представленный 51 единицей (13%) является периферийным, но, тем не менее, значимой лексической составляющей для концепта love. Отличительной особенностью следует назвать капитализацию: Love (любовь), God of Love (бог любви), Cupid (Купидон), Passion (страсть), Fire (огонь), Heat (пыл), Mystery (тайна). Рассматриваемое значение фигурально, отождествляется с божествами любви классической

А |

мифологии. В стихах наблюдается расширение этого значения, сопоставлением его не только с божествами любви, но и некоторыми другими номинациями, о которых пойдет речь ниже.

Любовь для Донна, это некая божественная субстанция, которая управляет чувствами людей: Here Loves Divines (since all Divinity/Is Love or Wonder) may finde all they seeke (A Valediction: Of The Book). Бог любви, по мнению поэта, появился не сразу, а «был рожден» когда человечество уже существовало на Земле: Who died before the God of Love was borne (Loves Deitie). Появившись на свет, он «прибрал к рукам» все чувства людей как положительные, так и отрицательные (влечение, страсть, печаль и гнев): To rage, to lust, to write to, to commend,/ All is the purlewe of the God (Loves Deitie). Джон Донн не любит этого Бога, потому что он слишком многого требует от простых смертных и называет его тираном: Oh, were wee wak’ned by this Tyrannie (Loves Deitie). Бог любви всесилен, в его власти возродить чувство, разжечь пламя или остудить пыл влюбленных: Love might make me leave loving, or might/A deeper plague, to make her love me too (Loves Deitie). Все люди, лишь марионетки - слуги Великой Любви. Это можно наглядно проиллюстрировать на следующем примере: Thou, Love, hast taught mee heretofore/ By making mee serve her (The Will).

В стихотворениях Джона Донна появляются различные Боги Любви: то Купидон: Search every sphere/ And firmament, our Cupid is not there (Elegy); то Амур: By thee the seely Amorous sucks his death (The Perfume); то Бог Любви, которое поэт называет Love, Deitie или God of Love. Это богатое разнообразие обозначений еще раз доказывает богатство фантазии великого английского

поэта.

В стихотворении Farewell to Love находим отражение точки зрения полярной той, которая была рассмотрена выше. Воззрения поэта на любовь поменялись, он перестает видеть в ней то божество, которому недавно расточал молитвы и которое так благоговейно воспевал: I thought there was some Deitie in love/ So did I reverence... - Я думал, что Любовь - есть Божество/ Которое я почитал... Здесь вновь видим парадоксы, в наличии которых мы успели убедиться.

Любовь, по мнению поэта, это сила, которая правит миром: Nor praise, nor dispraise me, nor bless nor curse/Openly love's force (Elegy). - Не восхваляй меня и не ругай, не кляни/Откройся силе любви. У Любви есть свои законы, которым подчиняется человечество: Since loves natural lation is... (The Autumnal). - Раз уж у любви такой закон...

По мнению поэта, Любовь учит людей жить и любить: Thou Love taught’st me, by appointing mee/ To love there, where no love receiv ’d can be,/ Only to give to such as have an incapacity (The Will). В данном контексте Донн использует стилистический прием метафорического переноса для создания образа «мудрой» любви. Сама Любовь у Джона Донна молодая: Love with excesses of heat, more young then old (The Paradox). В ее власти вернуть влюбленных в юность, которая, как правило, считается самым счастливым периодом в жизни человека: Love gives her youth... (Elegy). Влюбившись, человек расцветает и хорошеет, ведь любовь, по словам поэта, строится на красоте: Love built on beauty... В других произведениях любовь представлена как искусство, для овладения которым нужен талант: Love and their art alike it deadly wounds (A Valediction: of the Book); Have we prov’d all secrets of our Art,/ Yea, thy pale inwards, and thy panting heart (His Parting From Her).

Анализ интертекстуальных связей позволил установить, что наиболее актуальные для автора ассоциации составляют ядро концепта «Любовь -Божество (Deity, God of Love)». Этот мотив проходит красной нитью через все творчество Джона Донна. Менее значимые лексические репрезентации отнесены к периферии. Стилистический анализ контекстов показал, что четких границ концепт love не имеет. Установлено, что по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций: в определенный момент поэт

разочаровывается в божественной силе любви и отказывается от своих предыдущих воззрений.

SCIENCE TIME

Литература:

1. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научных трудов/Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 75 - 80.

2. Online Etymology Dictionary by Douglas Harper, 2001 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.etymonline.com

Материал исследования:

Donne John Songs and Sonnets. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.ebooks. gutenberg.us/DONNE/SONGS

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.