Научная статья на тему 'Особенности кулинарного дискурса (на материале англоязычных и немецкоязычных изданий'

Особенности кулинарного дискурса (на материале англоязычных и немецкоязычных изданий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
747
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛИНАРНЫЙ ДИСКУРС / СТРУКТУРА КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА / РЕАЛИИ / STRUCTURE OF DISCOURSE / COOKING DISCOURSE / CULTURE - SPECIFIC CONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркарян К.А., Данилова И.И.

В статье исследуется кулинарный дискурс на материале англоязычных и немецкоязычных изданий, определяется структура кулинарного дискурса, состоящая из участников, хронотопа, структурных организаторов и целей, а также выделяются общие группы реалий для кулинарной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности кулинарного дискурса (на материале англоязычных и немецкоязычных изданий»

Маркарян К.А.1, Данилова И.И.2 ©

1Студент; 2доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет

ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЙ)

Аннотация

В статье исследуется кулинарный дискурс на материале англоязычных и немецкоязычных изданий, определяется структура кулинарного дискурса, состоящая из участников, хронотопа, структурных организаторов и целей, а также выделяются общие группы реалий для кулинарной лексики.

Ключевые слова: кулинарный дискурс, структура кулинарного дискурса, реалии.

Keywords: cooking discourse, the structure of discourse, culture - specific concepts.

Кулинария представляет интерес для широкой читательской аудитории, поэтому неслучайно в периодических изданиях часто печатаются кулинарные рецепты, а также статьи кулинарной тематики. Как англоязычный, так и немецкоязычный кулинарный дискурс имеет многогранную структуру: это рецепты, статьи о вкусной и полезной пище, способах здорового питания, различных кухнях мира.

Целью работы было исследование особенностей англоязычного и немецкоязычного кулинарного дискурса. Для достижения поставленной цели были проанализированы статьи кулинарной тематики и рецепты из англоязычного издания «BBC Good Food» и немецкоязычного издания «Gusto». Теоретическую базу исследования составили работы И. Ухваной - Шмыговой и М. Сарновского, Н.Д.Арутюновой, А.В. Олянича и других ученых.

Определим понятие «дискурс». За последние годы понятие «дискурс» завоевало широкую популярность, что стало причиной множественности и размытости его значений. Исследователям так и не удается прийти к единому определению дискурса. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю Н. Д. Арутюновой, «дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», а также «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмами их сознания» [1]. «Дискурс - это текст, погруженный в контекст или коммуникативное событие [2, 15]. Вслед за И. Ухвановой - Шмыговой, мы определяем дискурс как «процесс общения (устный или письменный), сосредоточенный на предмете разговора и его развивающий» [2, 12]. Дискурс представляет собой и саму

коммуникативную деятельность, погруженную в тот или иной контекст, и ее воплощение в текстовой форме.

Объектом нашего исследования стали рецепты и статьи кулинарной тематики из англоязычных и немецкоязычных изданий, задающие дискурсу конкретную жанровую характеристику. Этот вид дискурса в своей работе мы называем кулинарным, потому что «контекстом или коммуникативным событием» здесь являются блюда и кухни народов мира, а также способы их приготовления. Исследуемые нами статьи и рецепты представляют собой знания, посвященные кухням народов мира, и копившийся веками опыт, передающийся адресату посредством текстовой формы.

В лингвистическом словаре Н.Д.Арутюновой дискурс рассматривается вместе с соответствующими «формами жизни», то есть с различными видами устных и письменных текстов. В нашей работе мы рассматривали письменные кулинарные тексты, совокупность которых дает нам возможность объединить их под понятием кулинарный дискурс. Вслед за

© Маркарян К. А., Данилова И.И., 2015 г.

А.В. Оляничем, мы определяем кулинарный дискурс как «особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления» [3, 168].

Выделим характерные особенности, присущие кулинарному дискурсу.

Проиллюстрируем особенности кулинарного дискурса на примере текстов кулинарных рецептов и статей кулинарной тематики, представляющих собой его неотъемлемую составляющую и содержащих в себе определенные морфосинтаксические структуры и устойчивые обороты, в полной мере отражающие особенности данного типа дискурса. Для их рассмотрения мы использовали структуру, предложенную В. И. Карасиком [4], состоящую из участников, хронотопа, структурных организаторов, целей.

Участниками кулинарного дискурса выступают автор - эксперт в кулинарии и повар-любитель. При этом коммуникативное действие является письменным и имеет невербальную составляющую, поскольку повар-любитель «общается» с «экспертом в кулинарии» посредством чтения кулинарных журналов.

Хронотоп кулинарного дискурса достаточно стандартен (время соответствует имеющимся в распорядке дня человека приемам пищи): breakfast / Frustuck; meal / Mittagessen; snack / Vesper; supper /Abendessen.

Характерной особенностью кулинарного дискурса является преобладание оценочной шкалы по отношению к процессу приготовления пищи и самому блюду в целом: toss with a little oil, extra-crunchy roast parsnips, toss through a dash of oyster sauce, a speedy meal, fresh bread, the signature dishes, a yoghurt-like consistency; zartes Gemuse, weich dunsten, kurz anbraten, gesunde Sachen, das Sauerkraut, ein uber Generationen bewahrter Gesundbrunnen.

Кулинарный дискурс содержит множество стандартных структурных организаторов: serves 4 prep 5 mins cook 10, heat 1 tbsp oil / tip in the garlic / pour in the tomato sauce, per serving, 4 Portionen, Zubereitung ca. 40 Minuten, pro Portion, rohr auf 120°C vorheizen / Sirup vermischen и т. д.

Кулинарные рецепты и статьи характеризуются обилием кулинарных реалий -реалий, составляющих пласт лексики, относящейся к кулинарной тематике. Кулинарные реалии в соответствии с предметной классификацией реалий относятся к этнографическим реалиям, а именно к реалиям быта. В своей работе мы, опираясь на трактовку реалий, данную С.Влаховым и С.Флориным, определяем реалии как предметы и понятия различных сфер материальной культуры того или иного народа, отражающие национальное своеобразие и передающие национальный колорит, а также слова, их обозначающие.

В своем исследовании мы выделили общие группы реалий для кулинарной лексики англоязычного и немецкоязычного дискурса. Приведем примеры кулинарных реалий в англоязычном кулинарном дискурсе: 1) реалии, представляющие ингредиенты блюд:

Parmesan, Berbere, Niter kibbeh; 2) реалии, представляющие блюда: Injera, Sikarni, Chloe’s Pumpkin Bread, hash brown, fatira; 3) реалии, представляющие напитки: Ingsam cha, coffee, Tej, ginger tea, Tella; 4) реалии, обозначающие время приема пищи: weeknight supper, speedy meal, coffee ceremony, goorsha, Brunch; 5) реалии, указывающие на способ приготовления: home brewed beer, grilledfish, pickling, salting, curing, dehydrating.

Приведем примеры кулинарных реалий в немецкоязычном кулинарном дискурсе: 1) реалии, представляющие ингредиенты блюд: Piment d’Espelette, Krauter, Kochwasser, Bio-Fruchte; 2) реалии, представляющие блюда: Sushi, Curry, Sauerkraut, Happchen, Mini-Broten, Fingerfood; 3) реалии, представляющие напитки: Sencha, Oolong, Alkohol, Kompott, Gewurztee; 4) реалии, обозначающие время приема пищи: Teatime, Mahlzeit, Aperitif, Picknick; 5) реалии, указывающие на способ приготовления: Faschierte, Frittierte, industriell verarbeiteten Lebensmittel, Eierkochen.

Таким образом, кулинарный англоязычный и немецкоязычный дискурс обладает выраженной структурой, большим количеством реалий, имеет национальную специфику. Полагаем, что исследование кулинарного дискурса является актуальным, так как кулинарные тексты представляют собой совокупность коммуникативных элементов,

объединенных автором и структурированных им для достижения определенных целей, -передать кулинарный опыт, научить готовить правильно, возбудить интерес к приготовлению незнакомых блюд, дать оценку полезности блюд и ингредиентов, познакомить с кулинарной культурой других народов.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Совет. Энцикл., 1990. - 685 с.

2. Дискурс в академическом пространстве: материалы Международного круглого стола, 3-5 апр. 2009 г., Минск, Беларусь / под общ. ред. И. Ухвановой-Шмыговой, М. Сарновского. - 146 с.

3. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико- семиотические характеристики) / А. В. Олянич // Массовая культура на рубеже 20-21 вв.: Человек и его дискурс. - М., 2003. - 438 с.

4. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

5. С. Влахов, С.Флорин. Непереводимое в переводе. / Монография. - М.: Высшая щкола, 1986. -384 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.