Научная статья на тему 'Особенности концептуализации понятийного пространства "office" неологизмами английского языка'

Особенности концептуализации понятийного пространства "office" неологизмами английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / НЕОЛОГИЗМ / МЕНТАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / БЛЕНД / CONCEPTUALIZATION / NEOLOGISM / MENTAL SPACE / CONCEPTUAL INTEGRATION / BLEND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ткаченко А.В.

Статья посвящена лингвокогнитивному анализу неологизмов английского языка, относящихся к понятийному пространству «office». Ставится задача провести анализ новообразований для выявления особенностей протекания процессов метафоризации и метонимизации в сфере «office». Основным методом исследования определяется прием концептуальной интеграции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPTUALIZATION OF THE PECULARITIESOF THE "OFFICE" NOTIONAL SPACE BY NEOLOGISMSOF THE ENGLISH LANGUAGE

The article is dedicated to the linguoculturological analysis of the English neologisms describing the modern «office» concept. The paper presents different aspects of the matter in hand with emphasis on metaphorization and metonimization processes. The theory of conceptual integration is a key method of the research.

Текст научной работы на тему «Особенности концептуализации понятийного пространства "office" неологизмами английского языка»

УДК 81'373.43 А. В. Ткаченко

аспирант кафедры лексикологии английского языка МГЛУ; e-mail: alishik_tk@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЙНОГО ПРОСТРАНСТВА «OFFICE» НЕОЛОГИЗМАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена лингвокогнитивному анализу неологизмов английского языка, относящихся к понятийному пространству «office». Ставится задача провести анализ новообразований для выявления особенностей протекания процессов метафоризации и метонимизации в сфере «office». Основным методом исследования определяется прием концептуальной интеграции.

Ключевые слова: концептуализация; неологизм; ментальное пространство; концептуальная интеграция; бленд.

A. V. Tkachenko

Post-graduate student, Department of English Lexicology, Faculty of Humanities and Applied Studies, MSLU e-mail: alishik_tk@mail.ru

THE CONCEPTUALIZATION OF THE PECULARITIES OF THE «OFFICE» NOTIONAL SPACE BY NEOLOGISMS OF THE ENGLISH LANGUAGE

The article is dedicated to the linguoculturological analysis of the English neologisms describing the modern «office» concept. The paper presents different aspects of the matter in hand with emphasis on metaphorization and metonimization processes. The theory of conceptual integration is a key method of the research.

Key words: conceptualization; neologism; mental space; conceptual integration; blend.

Английский язык принято считать наиболее подвижной и динамично развивающейся языковой системой. В этой связи необходимо отметить, что механизм фиксации нового знания, а затем и вхождения слова в лексикон, осуществляется посредством одного из главных когнитивных процессов, неизменно протекающих в сознании человека, - процесса концептуализации. Концептуализацию, в самом широком смысле, можно определить как процесс умственного осмысления полученной из внешнего мира информации о предметах, явлениях, событиях окружающего мира. Концептуализация, таким

образом, «направлена на выделение минимальных содержательных единиц человеческого опыта, структур знания» [2, с. 245], на репрезентацию и теоретизацию нового знания, на формирование понятий, получаемых извне. Материалом лингвокогнитивного анализа является язык, а целью его исследования определяется моделирование содержания и структуры отдельных концептов как единиц национального сознания [3, с. 16]. «У концептов есть "родной дух", запечатленный привычным и любимым образом мысли и часто каким-нибудь одним человеком в одном каком-нибудь месте, где так говорят, так смотрят» [5, с. 63]. Таким образом, концепт можно дефинировать как ментальное средство воссоздания в сознании человека внеязыковой действительности, составляющее четкое знание об отражаемом явлении и репрезентированное в языке словом. В рамках настоящего исследования механизм фиксации нового знания будет рассмотрен на примере неологизмов английского языка.

Понятийное пространство «office» представляется нам феноменом, характеризующимся многоаспектностью и сложной, многогранной природой, и является неотъемлемой частью общественной деятельности, коммуникации и жизни в целом.

На сегодняшний день существует множество споров на тему будущего офиса. С появлением новых экономических реалий, новых схем и способов работы возникают вопросы: каким будет офис, что будет включать в себя это понятие, какие трансформации его ожидают? Единого мнения нет. Но совершенно очевидно, что смысловое пространство «office» меняется, и это достаточно динамичный процесс. Оно активно пополняется лексическими новообразованиями, фиксирующими все аспекты и стороны происходящих трансформаций, что делает смысловое пространство «office» интересным и востребованным объектом лингвокогнитивного анализа.

В настоящей работе английские неологизмы будут рассмотрены как своего рода инструмент концептуализации понятийного пространства «office». Основным методом анализа языкового материала, полученного в рамках предложенного исследования, стал прием концептуальной интеграции, под которой понимается «универсальная когнитивная операция, которая рассматривается наряду с аналогией, метонимией, метафорой, мысленным моделированием, концептуальной категоризацией и т. д.» [1, с. 126]. Теория концептуальной

интеграции рассматривается как категория познания, суть которой заключается в смешении компонентов различных сфер, результатом которого является процесс смешения ментальных пространств (mental space) в сознании человека (generic space). При смешении входное психическое пространство (input mental space) проецируется на интегрированные пространства (blended mental space). В процессе разработки смешение развивает структуру, не содержащуюся во входных пространствах (blend) [6]. Таким образом, выявленные новые лексические единицы, характеризующие понятийное пространство «office», будут рассмотрены с точки зрения смешения ментальных пространств под влиянием процессов метафоризации, метонимиза-ции и метафтонимизации.

Основным источником для исследования неологизмов выбранной сферы послужил сайт лексических новообразований wordspy.com [4]. В ходе анализа было выявлено 315 примеров языковых единиц, которые, для наглядности результатов исследования, были разбиты на несколько семантических групп в соответствии с доминантным признаком компонента, ставшего основой для метафорического или метонимического переноса. К числу таких семантических групп (semantic fields) мы отнесли следующие категории:

1. Номинативные единицы, содержащие в себе компонент-сравнение с объектами природного, животного или растительного мира.

В качестве примеров, вошедших в данную группу, можно привести следующие неологизмы, вошедшие в лексикон английского языка в течение последних двадцати пяти лет: lion food (1991), patent cliff (1993), rat-race equilibrium (1997), hedgehog concept (2000), roach bait (2001)и др.

Наиболее ярким «представителем» данной категории можно обозначить неологизм lion food (1991), выведенный первоначально из анекдота о двух львах, в котором упитанный представитель семейства кошачьих говорит своему исхудавшему товарищу следующую фразу:

Well, I hid near an IBM office and ate a manager a day. And nobody even

noticed!

Подобный каламбур в описанном контексте оформил новое кон-нотативное значение в семантике существительного food - «something weak and more to the point countless». Таким образом, смешение

ментальных пространств происходит на основе метафоризации обоих компонентов.

2. Языковые конструкции, в которых процессу метафорического или метонимического переосмысления подлежат единицы, характеризующие цветовую гамму.

К числу новообразований, наглядно характеризующих предложенную группу, можно отнести следующие языковые единицы: silver ceiling (1999), grey matter (1996), grey nomad (1997), pinkifica-tion (2008), golden handcuffs (1973), golden hello (1983), black-hole (1996) и др.

В рамках этой категории интересным и актуальным представляется рассмотрение деления различных сфер деятельности человека, согласно цвету его «воротничка». Так, в 1921 г. в лексиконе прочно укрепился неологизм white-collar worker, обозначающий представителей офисных видов специализаций. В 1950 г. в противовес «белым воротничкам» в оборот вошло новообразование blue-collar worker, характеризующее работников промышленных предприятий. Такое бинарное противопоставление просуществовало несколько десятков лет, пока технический и научный прогресс не подтолкнул языковое сообщество сформировать новые концепты, а, следовательно, и способы их вербализации. Так, в 1991 г. вводится неологизм dog-collar worker для обозначения священнослужителей; в 1995 г. появляется сразу два типа «воротничка»: orange-collar work, для номинации работников, отличительной чертой которых является наличие оранжевой сигнальной жилетки, и frayed-collar workers для описания служащих, испытывающих определенные трудности в финансовом отношении. В 1998 г. в связи с мощным развитием угле- и нефтедобывающей отраслей и с внедрением новых технологий для характеристики работников указанных сфер было введено понятие black-collar-worker. Все эти неологизмы объединяет общее ментальное пространство - collar, тогда как второй компонент номинативной единицы обновляется, отражая изменения, происходящие в обществе.

3. Лексемы, интегральный смысл которых построен на частичном переносе значения с единиц обсценной лексики.

В качестве примеров, характеризующих группу неологизмов, содержащих в себе элемент ненормативной лексики, можно определить следующие лексические единицы: bozo explosion (1991), brand slut

(2005), dot snot (2000), office creeper (1990), sloppy payer (1997), trust slug (2000), kiddiot (2000), arachnerd (1996), gutter bunny (1996) и т. д.

Ярким примером данной категории может служить неологизм bozo explosion (1991), характеризующий целую систему неэффективного рекрутинга, когда один нанятый работник, некомпетентный в своей сфере, трудоустраивает подобного себе сотрудника низшего или высшего по статусу звена и так далее. Происходит постепенное, но постоянное накопление несведущих звеньев компании что в конечном счете приводит ее в упадок. Подобный крах организационной парадигмы особенно отчетливо прослеживается при метафорическом сопоставлении с семантикой лексемы explosion.

4. Словоформы, семантика которых устанавливается путем сопоставления с различными транспортными средствами и движущимися объектами (в том числе передвижения людей или автономно движущихся объектов).

К данной группе неологизмов отнесены новообразования, содержащие в своем составе элемент движения: перемещающийся объект, непосредственный деятель, а также направление движения. В качестве примеров, вошедших в данную группу, можно привести следующие единицы, зафиксированные различными контекстами: corridor cruiser (1993), fad surfing (1993), rep surfing (1997), modem cowboy (1993), up-shifter (1999), hedonic treadmill (1990) и т. д. Показательными с точки зрения процесса метафоризации в рамках данной категории являются неологизмы, получившие особенно широкое распространение в конце двадцатого столетия. Новообразование moon rocket, появившееся в 1994 г., обозначает компанию, курс акций которой претерпел значительное повышение в цене на момент открытия биржи. Очевидно, что в данном примере в основу сравнения двух ментальных пространств лег признак направленности движения: цена взлетела вверх, вертикально, подобно ракете. Доминантным признаком следующего неологизма -torpedo (1997) - является компонент скорости: torpedo - это человек, который покидает свое рабочее место, чтобы моментально «поразить цель» - устроиться в конкурирующую фирму. В 1998 г., как своего рода продолжение неологизма torpedo, возникает новообразование boomerang, обозначающее человека, перешедшего из одной фирмы в другую, но позже вернувшегося на прежнее место работы, подобно бумерангу, всегда возвращающемуся на свою исходную точку.

5. Номинативные конструкции, заключающие в своем значении эмоционально-окрашенный компонент.

В следующую категорию неологизмов вошли единицы, содержащие в себе определенного рода экспрессивный элемент. В качестве примеров данной группы можно привести такие новообразования, как: success disaster (1995), wallet neuropathy (2003), retirement panic (1997), passion brand (1998), email fatigue (1997), data exhaust (1998), statement shock (1993), trade rage (1999), layoff lust (1991), frugal fatigue (2004) и т. д. В рамках данной категории интересным представляется неологизм success disaster (1995). В указанном новообразовании процесс метафоризации и дальнейшей интеграции ментальных пространств основан на стилистическом приеме - оксюмороне, поскольку смешение происходит путем сопоставления двух несовместимых концептов - success и disaster. Важно отметить, что в контексте рассматриваемой категории нам встречались неологизмы как с позитивным содержанием с точки зрения семантического компонента, подлежащего процессу метафоризации, так и с негативным. Помимо ухудшения психического самочувствия работников офисной сферы, наблюдается также ряд физических неудобств, вызванных долгим пребыванием на работе. В качестве примера можно рассмотреть неологизм wallet neuropathy (2003), характеризующий боль в нижней части спины, вызванную долгим пребыванием в сидячем положении на портмоне, находящемся в заднем кармане брюк. В данном случае единицы смысла, участвующие в концептуальном переосмыслении, унаследованы преимущественно от второго компонента словосочетания.

6. Языковые единицы, определяемые путем соотнесения с постройками (или их частями) жилищного или производственного типа, а также с предметами быта и технического оборудования.

В эту группу неологизмов вошли единицы, содержащие в себе названия предметов быта, мебели, деталей помещения, частей здания и т. д. К числу наиболее показательных примеров можно отнести следующие новообразования: stovepipe organization (1991), kitchen-sink (1990), pick and shovel company (1993), cube farm (1997), hot desk (1990), hotelling (1991), mutter machine (1999), sticky floor (1992), watercooler effect (1992), stock lock (2001). Яркий пример, характеризующий офисную сферу, - неологизм stovepipe organization (1991).

Как можно заметить, метафорическому переосмыслению подвергается первый компонент новообразования. Лексема stovepipe в своем прямом значении обозначает «дымоход» - узкую металлическую трубу, которая располагается вертикально над печкой и служит одной цели - отводу дыма и пепла. В организации, структура которой переосмыслена на основе сравнения с дымоходной трубой, сотрудники имеют узкий определенный набор обязанностей, и их распределение происходит по заранее заданной траектории, на вершине которой располагается командование.

7. Новообразования, включающие в свою семантику признак состояния, вещества, материала.

В данную категорию вошли неологизмы, итоговое семантическое значение которых сформировалось под влиянием таких метафоризи-рованных компонентов, как вещество, состояние, материал (металла, дерева, драгоценных сплавов). В качестве примеров можно вынести следующие новообразования: glass cliff (2003), mucus trooper (2003), fume date (2004). Наиболее употребляемыми по частотности можно определить новообразования, одной из составляющих которых стали наименования драгоценных сплавов, в частности золота. В качестве наглядного примера можно привести неологизм golden bungee (1998). Интересна история возникновения этой номинативной единицы. В 1960 г. в употребление вошло выражение golden handshake, означающее щедрую финансовую премию сотруднику, уходящему на пенсию. В 1980 г. появился неологизм golden parachute, характеризующий долгосрочный контракт, гарантирующий финансовую безопасность служащему, который вынужден покинуть компанию. Рассматриваемое новообразование golden bungee стало своего рода модуляцией первых двух неологизмов и получило следующую дефиницию - прибыльный финансовый пакет, предоставляемый сотруднику в качестве выходного пособия, или другая привилегия, данная с целью сохранения связи с компанией. Из определения неологизма можно отметить, что за основу переосмысления берется не прямой признак золота, т. е. его цвет, а его ценность. А также наследуется принцип «связующего звена» между двумя элементами от компонента bungee.

При анализе выявленных неологизмов с точки зрения смешения ментальных пространств, обусловленных процессами метафоризации, метонимизации и метафтонимизации, стало возможным выведение

механизма концептуальной интеграции, общего для всех новообразований по своей схеме и различного по смысловому наполнению. Рассмотрим подробнее указанный механизм на примере неологизма, относящегося к группе единиц, содержащих в себе компонент движения, - corridor cruiser (1993). Данное новообразование обозначает сотрудника фирмы, гуляющего по коридору туда и обратно, в большинстве случае передвигаясь с одного собрания на другое. Формирование рассматриваемой номинативной единицы основано на метафто-нимическом переносе элементов значения второго компонента cruiser. В этом случае заимствуется не только признак «возможность передвижения по поверхности или в пространстве», но и такая составляющая, как «направления движения» (moving back and forth). Таким образом, схема слияния двух концептов выглядит следующим образом:

INPUT 1 INPUT 2

- a narrow area of land between - a boat used for pleasure

cities or countries - a large ship

- a long narrow passage in - a kind of moving vehicles going

offices and buildings at whole back and forth

GENERIC SPACE:

- a long narrow passage;

- something moving back and forth on a surface or just in space.

BLEND:

A worker who spends a lot of time walking through office corridors,

usually en route from one meeting to another.

Стоит отметить, что некоторые единицы, выявленные в ходе анализа, относятся сразу к нескольким категориям. Так, например, неологизм grass ceiling (1994) имеет два ярко выраженных семантических компонента, один из которых подвергается метонимическому переосмыслению, а второй - метафорическому. Таким же поликатегориальным лексическим сочетанием можно считать неологизм glass wall (1992). В данной номинативной единице оба компонента подвергаются метафтонимическому переосмыслению и неразрывно связаны между собой. От первой составляющей glass в бленд переносится свойство транспарентности. Таким образом, стекло, по определению, предполагает, с одной стороны, хрупкость. Однако, с другой стороны,

оно может стать неожиданным барьером ввиду своей прозрачности и, следовательно, неприметности. Эта идея дополняется и подкрепляется метафорически заимствованным у второго компонента wall признаком «непреодолимого препятствия». Результат такого смешения свойств можно отобразить следующей схемой:

INPUT 1

- a transparent material

- objects made ofthis transparent substance

- separating different parts from each other (as for a window or wall)

INPUT 2

- an upright structure in a room made of wood, metal, etc.

- anything suggesting a wall in function or effect

- a kind of obstacles preventing achieving something worthy

GENERIC SPACE:

- deceptively fragile material but that is way causing some certain difficulties;

- a system of limits and practices restricting some actions.

BLEND:

A social prejudice that prevents an individual, particularly a woman or

minority, from moving laterally within an organization.

Также к числу новообразований, характеризующих поликомпонентную группу, можно отнести такие неологизмы, как: prairie dogging (1997), black swan (2001), mouse race (1992).

Таким образом, исходя из приведенного анализа новых лексических единиц, ярко отражающих изменения в офисной сфере, видно, что основными когнитивными процессами, участвующими в формировании итогового бленда, являются процессы метафоризации, выявленной в большинстве случаев, и метонимизации. Также стоит отметить, что к наиболее многочисленным из выявленных категорий относятся три группы неологизмов: группа, характеризующаяся наличием элемента сравнения с постройками и предметами быта; группа, объединившая новые лексические единицы, образованные путем соотнесения с экспрессивно-окрашенным элементом, и группа, включающая в себя новообразования, сформировавшиеся на основе сходства компонентов с цветовой гаммой. Наименее показательной можно определить группу, в которую вошли неологизмы, содержащие

в своем составе элемент ненормативной лексики. Подобное неравномерное распределение категорий непосредственным образом отражает заинтересованность и необходимость членов языкового сообщества в обозначении новых явлений, предметов, возникающих в качестве прямого результата развития всех сфер человеческой жизнедеятельности. Так, например, можно с уверенностью заключить, что появление большого числа неологизмов, связанных с технической составляющей рассматриваемого понятийного пространства, связано с определенными достижениями языкового сообщества в области науки и техники. Всё более интенсивное вхождение лексики, описывающей различные реалии, заимствованные из компьютерной сферы, очевидно, определяется расширением интернет-пространства и, как следствие, повышением интереса и внимания к применению различного рода цифровой техники и электронных носителей.

С точки зрения количества элементов, входящих в состав неологизмов, большинство проанализированных единиц представляют собой двух- или трехкомпонентные словосочетания (distance work (1994), alpha geek (1995), digital native (2001); corporate perp walk (2002), chief content officer (1997), chiefprivacy officer (1998)), но также зафиксирован ряд идиом и устойчивых выражений (put skin in the game (1993); put wood behind the arrow (1996); meat in a seat (2009)).

Деривационный статус выделенных новообразований отличается значительным разнообразием. Среди основных способов словопроизводства следует выделить: словосложение, аффиксацию и сокращения. Основной моделью словосложения стала модель N+N: funemployment (2004), crowdworker (2009), microwork (2007). Среди неологизмов образованных способом аффиксации, были выявлены примеры как префиксации, при этом наиболее употребляемым стали префиксы pre- (pre-cation (2013)) и eco- (eco-porn (1990)), так и постфиксации, к самым частотным относятся суффиксы деятеля -er (permalancer (1995)) и -ist (activationist (1994)). В категории сокращений были выделены следующие группы: аббревиатуры (CXO (1997); BAM(1998); BHAG (1992)), акронимы (HENRY(2003)) и слияния, или так называемые слова-«слитки» (geekerati (2000); jumbrella (2001); evangineer (1999); smexting (2007)).

В заключение можно сделать вывод, что результатом процесса концептуальной интеграции, рассматриваемой с позиции формирования

новых лексических единиц и вне зависимости от способов их образования, является осмысление ранее приобретенного знания носителем того или нового языка. Концептуальная интеграция играет значительную роль в непосредственном процессе сегментации мира и вербализации его предметных категорий. Теория концептуального смешения дает возможность раскрывать и по-новому осваивать сложные, исторически сложившиеся ментальные структуры, образовавшиеся в результате перемещения свойств и признаков из двух, казалось бы, разноплановых входных пространств. В целом, можно заключить, что теория концептуальной интеграции относит необходимость рассмотрения процессов языкового осмысления к числу основных задач когнитивистики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ирисханова О. К. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. - М. : Изд-во ВТИИ, 2004 - 126 с.

2. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 245 с.

3. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. - № 1. - С. 6-17.

4. Сборник английских неологизмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.wordspy.com.

5. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 63 с.

6. Fauconnier G., Turner M. Mental spaces: conceptual integration networks // Cognitive linguistics. - 1998. - P. 133-187.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.