Научная статья на тему 'Особенности использования русскоязычных слов в произведениях С. Мажитова'

Особенности использования русскоязычных слов в произведениях С. Мажитова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАКАЛПАКСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫК ПЕРСОНАЖЕЙ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диланов Бекмурза Гулимбетович

С. Мажитов один из зачинателей современной национальной каракалпакской литературы и автор первых учебников на каракалпакском языке на реформированном арабском алфавите. В предлагаемой статье затронут вопрос о языке произведений писателя-ученого, рассмотрено употребление слов, заимствованных из русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности использования русскоязычных слов в произведениях С. Мажитова»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 20 (235).

Филология. Искусствоведение. Вып. 56. С. 84-85.

Б. Г. Диланов

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ слов В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С. МАЖИТОВА

С. Мажитав - один из зачинателей современной национального каракалпакской литературы и автор первых учебников на каракалпакском языке на реформированнол4 арабском алфавите. В предлагаемой статье затронут вопрос о языке произведений писателя-учеиого, рассмотрено употребление слов, заимствованных из русского языка.

Ключевые слова: каракалпакский язык, язык писателя, заимствованная лексика, русские заимствования, язык персонажей драматических произведений.

Каждый мастер художественного слова в своем произведении использует общенациональный язык в соответствии со своим творческим стилем. В настоящей статье мы рассмотрим особенности использования русскоязычных слов в произведениях известного просветителя, поэта, драматурга, переводчика, автора первого «Букваря» и других учебников Сейфулгабита Мажитова, деятельность которого связана с вхождением каракалпаков в конце XIX века под протекторат России.

Чаще всего русские слова использовались С. Мажитовым в драматических произведениях, ибо в его пьесах («Багдагуль», «Гулим и Тайман» и др.) действие разворачивалось во время активных каракалпакско-русских контактов. Мы разделили русские заимствования, использованные в произведениях автора, на две группы: а) слова, используемые в современном каракалпакском языке, и б) окказиональные заимствованные слова.

1. Заимствованные слова, используемые в современном каракалпакском языке: пар (пара), роль, газета, план, колхоз, район, техник, инженер, десантник, совхоз, факт, магнит, партия, демократия, самолет, авиация, техника, экипаж, команда, доктор, трамвай, стол, власть, кандидат, уезд, самовар, срок, расход, пауза, протокол, форма, полк, большевик, налог, философ, карта, трактор, мат, карандаш, процент, лампа. 'Кеп болды катнаскан инженер-техник, Зверовта болды улкен "десантник' (‘Много принимало участие инженеров-техннков, Зверев тоже был большим десантником')1. ‘Ба-сылсын газетага хатыц, Журтк;а белли болсын атыц’ (‘Пусть в газете опубликуют твое письмо, Пусть имя твое станет известно людям')2. ‘Жэх,эн жаратылып, миллион жыл етип (‘И был создан мир, и прошло миллионы лет')3. ‘Кай философ шыгып орнатты жолын, Кайсы

дана созды гэриике колын' (‘Какой философ установил дорогу, Какой мудрец протянул бедняге руку')3.

Некоторые заимствованные слова в разговорной речи героев и в тексте повествования С. Мажитова употребляются с фонетическими изменениями: дук;тыр ‘доктор', устел ‘стол', болыс ‘волостной’, ояз ‘уезд', карит ‘карта’, кэрендаш ‘карандаш’, ланпа ‘лампа’. 'Кабыл етсец, жайдык; алдыца клрниГ (‘Если примешь, разложим перед тобой карты')4. ‘Бир уВДе ланпа йактысы (‘В доме одном лампы луч’)5. ‘Болыс енди нешеуин алса да, бизге паркы жок;’ (‘Сколько бы (жен) волостной не взял, нам нет дела’)6. Такое явление было замечено уже Н. А. Баскаковым, который писал о заимствованных из русского языка словах: «Во второй половине XIX века заимствованные из русского языка слова <...> использовались с изменениями в фонетическом строе»7.

По нашему мнению, было бы целесообразным включить русскоязычные слова, часто употребляемые в разговорном каракалпакском языке, в литературную норму языка в каракалпакском произношении. Тогда бы они утвердились в словарном составе точно так же, как и араско-персидские слова. Они бы послужили созданию новых слов, обретению новых значений. В результате новое развитие получил бы словарный состав каракалпакского языка.

2. Окказиональные заимствованные слова. Такие лексические единицы чаще используются в драматических произведениях. Для индивидуализации языка персонажей, раскрытия их характера и духовного состояния С. Мажитов в своих произведениях использует некоторые русские слова, хотя к ним имеются аналоги и в каракалпакском языке. Например: ‘Уезд: ... жаманльщты цоймаса, тоже мардикар айдап жибереди’ (‘Уездный: ... если не прекратит про-

Особенности использования русскоязычных слое.

85

казы, тоже отправят на подневольные работы', «Багдагуль»)®, 'Ах, сукин сын, снди не кыласан? ('Ах. сукин сын, что ты делаешь?' «Гулим и Тайман»)9 ‘...Издираш, таксыр' ('Здравствуй, таксыр, «Гулим и Тайман»')1". 'Гулайыт етип гезген туницнен аяр' (‘Не жалко ночей, которые прогулял')11. '...Пристауитшдин хатын жазып, жаксы гана аилы к алып турган' (‘Писал письма за представителя, получал хорошую зарплату')12. 'Полиция честь берер’ ('Полицейский отдает честь')13.

В этих примерах необходимо дифференцировать употребление С. Мажитовым окказиональных слов. В двух первых примерах приводится речь русскоговорящего человека. Для того чтобы передать характер героя, автор использует слова ‘тоже', ‘ах, сукин сын’. В следующих трех примерах русские слова звучат из уст простого каракалпака. Последний пример - авторская ремарка, заключенная в кавычки.

В своих драматических произведениях С. Мажитов мастерски «вкладывает» в уста русских людей каракалпакские слова. Например: ‘Уезд: - Ай-ай, болыс, сеники ацыл кец, енди соларды айдасаншы' (‘Уездный: Ай-ай, волостной, твоя голова - большой ум, давай, погоняй им')14. 'Биздики еки полиция бар гой, соны бизге тапсырады. Сеники бтырады' ("У нас есть два полицейских, они мне подчиняются. Твоя - приказывает’)15.

При прочтении этих диалогов перед глазами предстает образ русского человека, говорящего по-каракалпакски. В воссоздании языка персо-

нажей драматических произведений заключается писательское мастерство С. Мажитова.

В целом, следует отметить, что Сейфулга-бит Мажитов своим искусным употреблением заимствованных русскоязычных слов в ткани своих произведений внес значительный вклад в обогащение каракалпакского национального художественного слова, показав широкие возможности каракалпакского языка.

Примечания

1 Мажитов, С. Произведения. Нукус, 1992. С. 91.

2 Там же. С. 90.

3 Там же. С. 26

4 Там же. С. 30.

5 Там же. С. 53.

6 Там же. С. 146.

Баскаков, Н. А. Состав лексики каракалпакского языка и структура слова // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. IV. Лексика. М., 1962.

8 Мажитов, С. Произведения. С. 157.

9 Мажитов, С. Рукопись пьесы «Гулим и Тайман» // Рукопис, фонд Каракалпак, отделения АН Республики Узбекистан. Шифр Р-240 / М-21. С. 50.

10 Там же. С. 53.

11 Мажитов, С. Произведения. С. 43

12 Там же. С. 53.

13 Там же. С. 137.

14 Там же. С. 136.

15 Там же. С. 137.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.