Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЛАТИНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ'

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЛАТИНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демеуова М.

Статья посвящена англоязычной фразеологии в сфере права. Приведена классификация юридических фразовых единиц и их способы перевода. Статья обосновывает практическую значимость умения перевода юридических устойчивых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЛАТИНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

Использованные источники

1. Валитов А.А., Сулимов В.С. Древонасаждения в Кургане начала ХХ века // Сельское, лесное и водное хозяйство. 2014. № 7 [Электронный ресурс]. URL:http://agro.snauka.ru/2014/07/1532 (дата обращения: 04.08.2014).

2. Сулимов В.С. Праздники древонасаждения в Оренбургском учебном округе // Пятые Большаковские чтения. Культура Оренбургского края: история и современность: научно-образовательный и культурно-просветительный альманах. Оренбург, 2011. С. 203-207.

3. Сулимов В.С. Праздники древонасаждений на Южном Урале рубежа XIX-XX веков // Аграрный вестник Урала. Екатеринбург, 2011. № 10. С. 19-20.

4. Сулимов В.С. Организация праздников древонасаждения в Шадринском уезде Пермской губернии на рубеже XIX-XX веков // История и археология Восточной Европы. Материалы I Международ. научн. конф. «Проблемы аграрной истории и археологии Восточной Европы». Брянск, 2011. С. 177179.

5. Сулимов В.С. Участие учащихся школ Кургана в празднике древонасаждения в начале ХХ века // Тобольск научный - 2011: Материалы VIII Всерос.науч.-практич. конф. Тобольск, 2011. С. 227-229.

6. Сулимов В.С. Праздник двевонасаждения в Кургане в начале ХХ века // IX Зыряновские чтения: Материалы Всерос. научн.-практич. конф. Курган,

2011. С. 230-231.

7. Сулимов В.С. Праздники древонасаждения в школах Томской губернии в начале ХХ века // Дети, молодежь и окружающая среда: здоровье, образование, экология: материалы междунар. науч.-практич. конф. Барнаул,

2012. С. 260-263.

8. Сулимов В.С. Древонасаждения в школах Томской губернии в начале ХХ века // Сельское, лесное и водное хозяйство. - Май 2014. - № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://agro.snauka.ru/2014/05/1478 (дата обращения: 21.05.2014).

9. Сулимов В.С. Праздники древонасаждений в школах Омска в начале ХХ века // Сельское, лесное и водное хозяйство. - Июль 2014. - № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://agro.snauka.ru/2014/07/1519 (дата обращения: 06.07.2014).

10. ГАТО (Государственный архив Томской области). Ф. 126. Оп. 2. Д. 1603.

Демеуова М.

магистр 2-курса «Переводческого дела» Казахский Гуманитарно-Юридический Университет

Республика Казахстан, г. Астана ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЛАТИНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Аннотация: Статья посвящена англоязычной фразеологии в сфере права. Приведена классификация юридических фразовых единиц и их

способы перевода. Статья обосновывает практическую значимость умения перевода юридических устойчивых единиц.

Ключевые слова: юридическая терминология, английская фразеология, терминология права, юридическая фразеология, перевод фразеологии, методы перевода фразеологии;

В середине 20-го столетия в языкознании советского периода началось появляться очень много трудов ученых-лингвистов, изучающих фразеологию различных языков, в том числе английского языка.

Существует множество определений «фразеологизма». Под фразеологизмом понимается и «устойчивые словосочетания», и «идиоматическое выражение», и «сочетание лексем с коннотативностью».

[1, 62.] Фразеология является независимым, чем слово и может употребляться в любом языке как отдельная устойчивая языковая единица. Фразеологизмы имеют свою особенность в каждом языке и поэтому возникают трудности при их переводе.

Родоначальником теории фразеологии был швейцарский лингвист Шарль Балли, работы которого явились теоретической базой для дальнейших исследовании известных отечественных и некоторых зарубежных лингвистов, таких как Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Кунин А.В., Мороховский А.Н., Смит Л.П., Смирницский А.И.. Так одной из первых работ советского периода по фразеологии стал труд В.В. Виноградова «Фразеология русского языка», где ученый вывел свою фразеологическую теорию:

1) Фразеологические единицы - это «устойчивые» словесные формы, противоположные «свободным» формам ...

2) Фразеологические единицы отражают неразложимость составных слов, выступающая либо как сквозная смысловая их взаимосвязанность, либо как односторонняя зависимость одного компонента от другого.

3) Фразеологические единицы имеют определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента.

4) Коннотационное единство частей подразумевает постоянство их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации

5) Смысловая взаимосвязанность имеет 3 ступени, определяющие 3 типа фразеологических единиц:

а)сращения или идиомы - демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слова; [2, 4.]

Юридические фразеологические единицы можно разделить на несколько групп, в зависимости от общей классификации фразеологизмов. Согласно классификации профессора В.В. Виноградова, фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства

и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения, или идиомы - это полностью неделимые, единые устойчивые сочетания, совокупная значимость которых не находится в зависимости от значения образующих их слов: Punish -

наказывать, от лат. poena dare - понести наказание; in the cart -поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); do time — сидеть в тюрьме; lay bare - разоблачать , открывать;

add insult to injury - наносить новые оскорбления; contempt of court, юр. - неуважение к суду, оскорбление суда; issue of law, юр. - расхождение, разногласие относительно правильности применения закона; a miscarriage of justice, юр. - судебная ошибка, неправильность в отправлении правосудия; compound a felony, юр. - отказаться от судебного преследования за материальное вознаграждение (что является уголовным преступлением);

Согласно И. В. Арнольду, в английском языке данные двусоставные терминологические единицы относятся к устойчивым сочетаниям, поскольку они лишены эмоциональной окраски и образности [3, 209.].

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии совокупного переносного значения отчетливо хранятся свойства смысловой раздельности частей : in cold blood -хладнокровно , безжалостно; in fragrant delict, юр. - на месте преступления (этим. лат. Fragrante delicto); to kill two birds with one stone - убить двух зайцев;

to have and to hold, юр. - передается в собственность и владение (начальные слова в документах о передаче имущества; decree nisi, юр. -судебное постановление или предписание, вступающее в силу с определенного срока (лат. nisi если не); the silent system -тюремный режим, при котором заключенному за-прещается разговаривать;

Фразеологические сочетания - это устойчивые выражения, структура которых входят фразы и со свободным, и с

фразеологически объединенным смыслом: white cash - белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами»); to cover up one's traces - замести следы; black money - Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»); caesar is wife - человек, который должен быть вне подозрений; the unwritten law -неписанный закон; beg the question (книжн.) - начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства; a knight of industy - проходимец, мошенник.

Кроме того, при решении конкретной задачи в процессе исследования английской фразеологии, Н.Н. Амосовой была предложена теория и методика контекстологического анализа. Для описания фразеологических единиц было отмечено обязательное разграничение постоянного и

временного контекста. К постоянному контексту Н.Н. Амосова относит Фразеологические единицы: фраземы и идиомы. [4, 22.]

Е. Ф. Арсетьева предлагает классификацию, основанную на фразеологической эквивалентности в английском и русском языках. Согласно ее классификации, фразеологические единицы разделены на следующие группы: англо-русские фразеологические эквиваленты, англорусские фразеологические аналоги, безэквивалентные фразеологические единицы.

Исследуя различные правовые источники можно найти огромное количество примеров юридических фразеологизмов и распределить по группам в различных классификациях. Однако необходимо знать не только вид и структуру фразеологизма, но и особенности его употребления.

Характерной чертой английских юридических фразеологизмов является то, что они употребляются в зависимости от конкретных ситуаций общения и сферы профессионального применения. Например: The Home Office - Министерство внутренних дел, common law damages - нарушения общего права, to ensure the impartiality - гарантировать беспристрастность, statute book - собрание законодательства, ( in ) due course of law - надлежащая правовая процедура, to proride lawyers -предписывать юристам.

В судебной сфере терминология и, соответственно, входящие в нее фразеологизмы используются согласно типу судебного дела. To try on the case - судить, circuit judges - окружные суды, to clear with the matter by summons - начать дело посредством судебной повестки, to jail to appear to court - уклониться от появления в суде, taking of the plea in the case of the court - официальное принятие заявления в суде, grand of bail -ходатайство о взятии на поруки, the master of the Polls - хранитель судебного архива, criminal records - судимость, forensic medicine - судебная медицина.

При составлении заключительной речи адвокаты как стороны обвинения так и стороны защиты учитывают психологический аспект. Порой от того, как адвокат построит свою речь, зависит исход дела намного больше, чем от доказательств и свидетельских показаний. (give proof by -подкрепить доказательство, to meet conditions - удовлетворять условиям, to be recommended for mercey - заслуживать снисхождения). Поэтому в судебной речи опытный адвокат будет употреблять и фразеологизмы, и цитаты из художественных произведений, и латинские изречения. Грамотный юрист владеет необходимой терминологией и всегда знает, когда следует ее употреблять.

Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина имеет огромное количество фразеологизмов, используемые в юридической терминологии английского языка. Это говорит о том: что в первую очередь, юриспруденция является неотъемлемой частью общества в

Великобритании. Вследствие чего юридическая терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии. Множество

фразеологических единиц не только обогащает язык, но и делает его живым, динамичным, информативным.

В свою очередь, юридический язык выходит далеко за свои рамки и юридические фразовые выражения и фразы могут быть использованы не только в юридических документах различных отраслей, но также и внетекстовой жизненной ситуации. Так например, французское крылатое слово Cherchez la femme (Шерше ля фам) — буквально означающее «ищите женщину». Именно так выразился парижский полицейский чиновник, так как считал женщину виновницей всех бед и преступлений.

При переводе английских юридических фразеологических выражений выделяются:

Метод фразеологического эквивалента - сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В переводимом языке подбирается устойчивое словосочетание с аналогичным смыслом выражения: to play with fire - 'играть с огнем ';

to read between lines - 'читать между строк '.

Метод фразеологического аналога - В переводимом языке подбирается устойчивое словосочетание с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

catch somebody red-handed - 'поймать на месте преступления '. laws catch flies, but let hornets go free - (посл.) закон, что паутина - шмель проскочит, а муха увязнет

Дословный перевод, калькирование - В переводимом языке получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем. Например: fools rush in where angels fear to tread - «дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся», «дуракам закон не писан».

Caesar is wife must (или should ) be above suspicion - «жена Цезаря должна быть выше подозрений».

Описательный перевод фразеологизмов - используется для объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard - 'семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; Peeping Tom -'человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; as well hanged (или hung) for a sheep as a lamb - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);

Исследование английских юридических фразеологизмов, позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом,

характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования, стилистики юридической речи в английском языке.

При изучении свода законов читатель может потерять интерес и его восприятие текста может оказаться на низком уровне. Однако, использование стилистически окрашенных и иная форма информативности может повысить эмоциональное проявление в учебном процессе и интеллектуальную активность. Эффективность обучения юридической специальности существенным образом может повыситься из-за использования латинской терминологии и фразеологии.

Использованные источники:

1. Алтайбаева Д. Ю. «Мир перевода» -128 с. Астана: Лотос Астана, 2008 г.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Статьи: - Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины- Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.

4. Н.Н. Амосова. Основы английской фразеологии Изд. Ленинградского университета 1963г. 22c.

5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2005. 1210 с.

Зебзеева В.А., к.пед.н. доцент, преподаватель ФГБОУВПО «Оренбургский государственный педагогический университет» Россия, г. Оренбург ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА ДОШКОЛЬНИКА, ЕЁ ЭВОЛЮЦИЯ И УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ В ПЕРИОД

ДОШКОЛЬНОГО ДЕТСТВА Аннотация: В статье дается характеристика экологической картины мира, формируемой у дошкольников, её эволюция и условия формирования в дошкольном детстве.

Ключевые слова: экологическая картина мира, эволюция, дошкольное детство, условия, формирование.

Abstract: The article describes the environmental picture of the world formed in preschoolers, its evolution and the conditions of formation of preschool children.

Key words: ecological worldview, evolution, preschool childhood, the conditions, the formation.

Актуальность и острота экологических проблем заставляют человечество задуматься о способах их решения. Особая роль отводится экологическому образованию, которое призвано обеспечить становление устойчивого информационно - экологического общества с высокой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.