Научная статья на тему 'Особенности идиолекта литературных персонажей - представителей старшего поколения'

Особенности идиолекта литературных персонажей - представителей старшего поколения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОЛЕКТ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРСОНАЖ / ВОЗРАСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ / IDIOLECT / LITERARY CHARACTER / BEHAVIORAL PECULIARITIES / DEVIATION FROM THE LITERARY NORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кораблева Н.Ю.

Автор данной статьи выявляет и анализирует возрастные особенности идиолекта, встречающиеся в речи литературных персонажей-представителей старшей возрастной группы в художественных произведениях французских и британских писателей. В статье теоретически обосновываются приведенные положения и подтверждаются многочисленными примерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF IDIOLECTOF ELDERLY GROUP LITERARY CHARACTERS

The aim of the article is to analyze the speech of elderly characters from the point of view of their behavioral peculiarities. The author substantiates theoretically the basic concepts of the article and supports them with numerous examples from French and British novels.

Текст научной работы на тему «Особенности идиолекта литературных персонажей - представителей старшего поколения»

УДК 81 374 Н. Ю. Кораблева

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета МГЛУ; e-mail: korabl-nat@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ИДИОЛЕКТА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ -ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТАРШЕГО ПОКОЛЕНИЯ

Автор данной статьи выявляет и анализирует возрастные особенности идиолекта, встречающиеся в речи литературных персонажей-представителей старшей возрастной группы в художественных произведениях французских и британских писателей. В статье теоретически обосновываются приведенные положения и подтверждаются многочисленными примерами.

Ключевые слова: идиолект; литературный персонаж; возрастные особенности; отклонения от литературной нормы.

Korableva N. U.

Ph. D., Associate Professor, Department of the English Language, Faculty of Translation and Interpreting, MSLU; e-mail: korabl-nat@mail.ru

SPECIFIC FEATURES OF IDIOLECT OF ELDERLY GROUP LITERARY CHARACTERS

The aim of the article is to analyze the speech of elderly characters from the point of view of their behavioral peculiarities. The author substantiates theoretically the basic concepts of the article and supports them with numerous examples from French and British novels.

Key words: idiolect; literary character; behavioral peculiarities; deviation from the literary norm.

Проблема идиолекта и идиостиля в художественном тексте достаточно широко рассматривается в отечественной лингвистике, особенно в последнее время. Особенности идиолекта играют важную роль в описании характеров героев, в отражении их внутреннего мира. Социальные, возрастные и гендерные особенности речи персонажа позволяют авторам художественных произведений более полно и достоверно раскрыть образ героя, сделать его речь максимально приближенной к действительности.

Как правило, социальные и возрастные особенности идиолекта персонажа проявляются на нескольких уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом. Речь же литературных персонажей,

принадлежащих к старшему поколению, имеет свою специфику. В отличие от остальных возрастных категорий, к характерным чертам данной группы можно отнести, скорее, поведенческие особенности, специфические черты характера, приобретаемые людьми к концу жизни и выражающиеся в речи.

В данной статье мы проанализируем речь литературных персонажей - представителей старшего поколения не с точки зрения фонетических, лексических и грамматических отклонений от литературной нормы, а с точки зрения особенностей поведения, характеризующих представителей именно этого поколения.

Проведенный нами анализ речевых особенностей персонажей -представителей старшего поколения выявил следующие характерные черты.

1. Склонность представителей старшего поколения к причитаниям, к чтению нотаций, наставлений, что выражается в стилистике высказываний:

Oh! gniau... gniau... gniau... a me trifouille dans l'fond... Oh! misère!... [2, с. 264].

Et alors, tu ne sais donc rien! On ne te l'a pas dit ou tu l'as oublié? Voilà ce que c'est que ton école de bons frères [1, с. 78].

Damme, sir, it is your duty to get married. You can't be always living for pleasure. Every man of position is married nowadays [5, с. 235].

Cecily, Cecily! Surely such an utilitarion occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours? Especially at a moment when intellectual pleasures await you [6, с. 305].

2. Использование при обращении к собеседнику слов, часто с уменьшительно-ласкательными суффиксами, указывающих на его сравнительно юный возраст:

Tu sais ce qu'elle avait dit, la Commune, Pierrounnet? [1, с. 78].

Child, you know how anxious your guardian is that you should improve yourself in every way [6, с. 305].

3. Употребление повторов в речи персонажей старшего возраста:

Tenez, j'ai connu dans cette île, qui se dresse devant nous, comme pour répondre elle-même à ce que nous disions et me rappeler un singulier souvenir, j'ai connu un exemple admirable d'un amour constant, d'un amour invraisemblablement heureux [3, с. 237].

Н. Ю. Кораблева

Ah, the English young lady is the dragon of good taste, is she not? Quite the dragon of good taste [5, с. 183].

You are heartless, sir, very heartless [там же, c. 184].

Well, make it Tuesday, sir, make it Tuesday [там же, c. 235].

4. Частое использование в речи переспросов, риторических вопросов:

Si j'en suis sûr? Comme du Paradis, m'sieu le Curé, vu qu'a m'grignote l'fond d'l'oreille [2, c. 263].

Eh? Eh? Don't understand what you mean. Want to have a serious conversation with you, sir [5, c. 184].

5. Склонность представителей старших поколений к упрекам, обвинениям:

Et qu'est-ce qu'il aurait fait, dis, cu fainéant, dis, qu'est-ce qu'il aurait fait? Sais-tu, té? [2, c. 263].

Well, sir! What are you doing here? Wasting your life as usual! You should be in bed, sir. You keep too late hours! [5, c. 184].

If you listen attentively! ...Conceited young puppy! (Goes off grumbling into the smoking-room) [там же, c. 237].

6. Склонность представителей старших поколений к самопере-бивам:

Oh! gniau... gniau... gniau... j'crairais ben qu'c'est eune frémi, eune grosse frémi, tant qu'a mord ... T'nez, m'sieu le Curé... a galope... a galope... Oh! gniau. gniau. gniau. qué misère! [2, c. 263].

7. Литературные персонажи-представители старших поколений более склонны к подробным описаниям событий, явлений окружающей их действительности, нежели остальные возрастные категории:

Je n'en ai pas pour pu de cinq à six ans pour sûr. Me v'là sur mes soixante-treize, et pas vaillante avec ça. L'aut'e soir, je crûmes que j'allais passer. Il me semblait qu'on me vidait l'corps, qu'il a fallu me porter à mon lit [4, c. 249].

На основе анализа произведений французских и британских авторов можно сделать следующие выводы:

1) идиолект литературных персонажей-представителей старшего поколения имеют ряд характерных черт, обусловленных особенностями их поведения;

2) речь литературных персонажей-представителей старшего поколения имеет ряд выраженных особенностей, обусловленных структурой личности пожилого человека;

3) литературные персонажи старшей возрастной группы склонны к чтению нотаций, наставлений, поучениям, что обусловливает специфику синтаксиса и стилистики их высказываний;

4) в речи литературных персонажей старшей возрастной категории часто встречаются повторы, риторические вопросы, самопереби-вы;

5) представители старших поколений более склонны к подробным описаниям явлений повседневной жизни, чем представители других возрастных групп.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Gamarra P. Rosalie Brousse. - Scandéditions, 1993. - 159 p.

2. Maupassant G. de. La Bête à Mait' Belhomme // Contes et novelles choisis. -М. : Прогресс, 1976. - С. 260-268.

3. Maupassant G. de. Le Bonheur // Contes et novelles choisis. - М. : Прогресс, 1976. - С. 236-242.

4. Maupassant G. de. Le Petit Fût // Contes et novelles choisis. - М. : Прогресс, 1976. - С. 247-253.

5. Wilde O. Plays: An ideal husband. - M. : Прогресс, 1970. - C. 169-277.

6. Wilde O. Plays: The importance of being Earnest. - M. : Прогресс, 1970. -C. 90-168.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.