Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДРАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГИФАРСА МУЛИАТ ЕМИЖ «МЕСТО СОБАКИ»)'

ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДРАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГИФАРСА МУЛИАТ ЕМИЖ «МЕСТО СОБАКИ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРАМА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ЯЗЫК / АДЫГЕЙСКИЙ ЯЗЫК / АДЫГЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметова Джульетта Ахмедовна, Цей Белла Адамовна

Рассматривается одна из проблем художественного перевода - перевод драматического текста. Актуальность обращения к данной теме обусловлена отсутствием в адыгейской филологии фундаментальных теоретических трудов, посвященных переводу драмы. Анализируются разные подходы к исследованию драматического текста в переводоведении. В качестве примера для подробного анализа, выявления и решения наиболее значимых проблем было выбрано произведение адыгейской писательницы Мулиат Емиж «Хьэм игъолъыпI», выбор обусловлен наличием сложных с точки зрения перевода ситуаций, принципом построения сюжета, а также отсутствием перевода данной пьесы на русский язык. Исследуются наиболее проблемные места пьесы, предлагается собственный вариант перевода, разъясняются переводческие решения, например трансформации, к которым пришлось прибегнуть в процессе. Перевод драматических текстов находится на пересечении литературы и театра, в связи с этим наиболее успешной переводческой стратегией при обращении к драме следует считать сочетание интерпретации, трансформации и адаптации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ахметова Джульетта Ахмедовна, Цей Белла Адамовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES AND PROBLEMS OF DRAMA TRANSLATION (FROM THE TRAGIC FARCE MATERIAL BY MULIAT EMIZH "HIEM IGOLYP" ("THE PLACE OF THE DOG")

One of the problems of artistic translation is the translation of the dramatic text. The relevance of the address to this topic is due to the lack of fundamental theoretical works devoted to the translation of drama in the Adygean philology. Different approaches to the study of dramatic text in translation are analyzed. An example for detailed analysis, identification and resolution of the most significant translational problems was chosen by the work of the Adygean writer Muliat Emizh "Hiem Igolyp". The choice is due to the presence of difficult situations in terms of translation, the principle of plot construction, as well as the lack of translation of this play into Russian. The most problematic places of the play are considered, the translation is offered, translational solutions, for example, transformations, which had to be used in the process, are explained. The translation of dramatic texts is at the intersection of literature and theatre, and the most successful translation strategy in addressing drama is a combination of interpretation, transformation and adaptation.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДРАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГИФАРСА МУЛИАТ ЕМИЖ «МЕСТО СОБАКИ»)»

ЛИНГВИСТИКА

Научная статья

УДК [811.352.3'255.5+8111.161.1]:82-2

ББК 81.602-7

А 95

doi: 10.53598 / 2410-3489-2021-2-277-17-23

Особенности и проблемы перевода драмы (на материале трагифарса Мулиат Емиж «Место собаки»)

(Рецензирована)

Драмэм изэдзэк1ын пылъ 1офыгъохэр (Емыж Мулиат итрагифарсэу «Хьэм игъолъып^» урысыбзэкIэ изэдзэкЕын къыхэщыгъэ нэшанэхэр)

Д.А. Ахметова1, Б.А. Цей2

1,2Адыгейский государственный университет, г. Майкоп, Россия

1ahmetova.juljeta@yandex.ru,

2fafk79@mail.ru

Аннотация.

Рассматривается одна из проблем художественного перевода - перевод драматического текста. Актуальность обращения к данной теме обусловлена отсутствием в адыгейской филологии фундаментальных теоретических трудов, посвященных переводу драмы. Анализируются разные подходы к исследованию драматического текста в переводоведении. В качестве примера для подробного анализа, выявления и решения наиболее значимых проблем было выбрано произведение адыгейской писательницы Мулиат Емиж «Хьэм игъолъып1», выбор обусловлен наличием сложных с точки зрения перевода ситуаций, принципом построения сюжета, а также отсутствием перевода данной пьесы на русский язык. Исследуются наиболее проблемные места пьесы, предлагается собственный вариант перевода, разъясняются переводческие решения, например трансформации, к которым пришлось прибегнуть в процессе. Перевод драматических текстов находится на пересечении литературы и театра, в связи с этим наиболее успешной переводческой стратегией при обращении к драме следует считать сочетание интерпретации, трансформации и адаптации.

Ключевые слова:

драма, художественный перевод, русский язык, адыгейский язык, адыгейская литература, переводческие трансформации.

Original Research Paper

Features and problems of drama translation (from the tragic farce material by Muliat Emizh "Hiem igolyp" ("The Place of the Dog")

D.A. Akhmetova1, B.A. Tsey2

1, 2Adyghe State University, Maykop, Russia

1ahmetova.juljeta@yandex.ru,

2fafk79@mail.ru

Abstract.

One of the problems of artistic translation is the translation of the dramatic text. The relevance of the address to this topic is due to the lack of fundamental theoretical works devoted to the translation of drama in the Adygean philology. Different approaches to the study of dramatic text in translation are analyzed. An example for detailed analysis, identification and resolution of the most significant translational problems was chosen by the work of the Adygean writer Muliat Emizh "Hiem Igolyp". The choice is due to the presence of difficult situations in terms of translation, the principle of plot construction, as well as the lack of translation of this play into Russian. The most problematic places of the play are considered, the translation is offered, translational solutions, for example, transformations, which had to be used in the process, are explained. The translation of dramatic texts is at the intersection of literature and theatre, and the most successful translation strategy in addressing drama is a combination of interpretation, transformation and adaptation.

Keywords:

Drama, literary translation, Russian, Adygean language, Adygean literature, translation transformations

Гущы1ап (Введение)

Драмэм изэдзэк1ын изэгъэш1эн, прозэмрэ поэзиемрэ язэдзэк1ын изэгъэш1эн елъытыгъэмэ, нахь мак1эу зэхэфыгъэ 1офыгъохэм ащыщ. Ш1эныгъэлэжьхэм драма-тургие произведениехэм язэдзэк1ын игъэк1отыгъэу тегущы1эхэу зы-рагъэжьагъэр я ХХ-рэ л1эш1эгъум ият1онэрэ пычыгъу.

Адыгэ ш1эныгъэлэжьхэу Щэш1э Казбекрэ Тхьак1ущынэ Аслъан-рэ литературэ лъэпкъэу драмэм адыгэ литературэм ч1ып1эу щиу-бытрэм игъэк1отыгъэу яш1эныгъэ 1офш1агъэхэм къыщыхагъэщыгъэх [1,2].

Адыгэ литературэм зэдзэк1ыныр къызыхэхьагъэр я ХХ-рэ л1эш1эгъум ия 20-рэ илъэсхэр ары. Ау зэдзэк1ыным и1оф адыгэ лите-ратурэм анахьэу зызщиушъомб-гъугъэр 1930-40-рэ илъэсхэр арых. Апэрэ зэдзэк1ак1охэр К1эращ Т., Хьаткъо А., Цэй И., НэмытТэкъо

Ю., Уджыхъу Хь, Хьэт1анэ А., Пэрэ-ныкъо М., Еутых А., Джэнчэтэ М., Мытрыкъо Къ, Хьахъукъу А., Аш-къэнэ И. Мыхэм адыгабзэм ралъ-хьагъэ урыс ык1и дунэе классикхэм япроизведениехэр адыгэ литературэм ик1эн хэхьагъэх.

Къуекъо Налбый урысыб-зэм рильхьагъэх 1эк1ыб клас-сикхэу У.Шекспир, Ж.-Б.Мо-льер, К.Гольдони, урыс тхак1охэу А.Чеховым, Н.Гоголым япьесэхэр. 2013-рэ илъэсым Къуекъо Нальбый ытхыгъэхэхэр томий хъоу зэхэугъо-ягъэу зыдэтыр къыдэк1ыгъ. Мы зэ-хэугъоягъэм иящэнэрэ том Къуекъо Налбый идраматургие тхыгъэхэр театроведэу Шъхьалэхъо Светланэ урысыбзэк1э зэридзэк1ыгъэхэу къы-дэхьагъэх. Ахэр: «Война с князьями и дворянами» («Пщы-оркъ зау»), «Песни наших отцов» («Тятэжъмэ яо-рэд»), «И уносят воды курган» (Псы-мэ ахьырэ 1уашъхьэр»), «Прошу, похороните меня!» («СышъолъэТу,

сыжъугъэ1ылъыжь»), «Нартские игры» («Нарт джэгук1эхэр»). Емыж Мули1эт зэридзэк1ыгъ Александр Пушкиным итрагедиехэу «Мыжъо хьак1» («Каменный гость»), «Тэла-ом щыешхэ-ешъу» («Пир во время чумы»), «Моцартрэ Сальери-рэ», «Рыцарь тхьацэр» (Скупой рыцарь»), Бомарше ипьесэу «Севилье щыщ жэк1эупсыр» («Севильский цирюльник»). Мамый Ерэджыбэ идраматургие щыщэу урысыбзэк1э зэрадзэк1ыгъэр: «Берегись любовь или Привет, Мухтар» (Мыхьамчэры-екъор, привет!») (1971-рэ илъэсым И. Шароевам зэридзэк1ыгъ). Николай Гоголым и «Ревизор» адыгабзэк1э зэридзэк1ыгъ М.Чэмышъом.

Материалхэмрэ методхэмрэ (Материалы и методы)

Зэдзэк1ыныр непэрэ мафэмк1э адыгэ литературэм теориемрэ практикэмрэ алъэныкъохэмк1э и1офыгъошхоу щыт. Зэдзэк1ак1ом ыпашъхьэ упч1абэ къеуцо ык1и мыщ фэдэ пшъэрылъ зыфэзгъэу-цужьырэ ц1ыф пэпчъ зэдзэк1ын та-лантым имызакъоу, тхак1о, усак1о амалхэри и1энхэ фае.

Литературэм художественнэ зэдзэк1ыныр изы лъапс ык1и мэ-хьанэшхо зи1э 1офыгъоу щыт. Ады-гэ литературэр зыпкъ иуцонымк1э ык1и хэхъоныгъэхэр ыш1ынымк1э зэдзэк1ыным и1ахьэш1у хэлъ. «Нэмык1эу къэп1он зыхъук1э, ху-дожественнэу, 1эпэ1эсэныгъэ икъу хэлъэу зы бзэм къытек1ыгъэу нэмык1ыбзэм илъэу зэдзэк1ыгъэ произведениехэри литературэм (лъэпкъ литературэм) ч1ып1э гъэ-нэфагъэ щаубытэу хэхьах. Ахэм яш1уагъэк1э лъэпкъ унэе литературэр нахь бай мэхъу, художественнэ гупшысак1эм ык1и тхак1эм хэхъо, зыкъе1эты», - етхы адыгэ литерату-роведэу Къуныжъ Мыхьамэт [3: 95].

Драмэм изэдзэк1ын гъэш1эгъон зыш1ырэр ихудожественнэ

гъэпсык1. Эстетикэм ылъэныкъок1э кодит1у ащ и1, апэрэм литературэм ылъэныкъок1э, ят1онэрэм театрэм зэрепхыгъэмк1э. Зэмк1э текстэу,

адрэмк1э сценэм къызэрэщагъэлъ-эгъорэр ары.

Драмэм изэдзэк1ын ек1ол1эк1э пчъагъэ зэри1эр нафэ: литературоведением, лингвистикэм, театрэм, культурологием алъэныкъохэмк1э. Драмэр литературэмрэ театрэм-рэ агузэгу ит. Зэдзэк1ыным итео-рие епхыгъэуи щыт. Драмэр литература, хьауми театра? Мы упч1эр ш1эныгъэлэжьхэм къа1эты. Зэдзэк1ыным итеорие драмэм фэгъ-эхьыгъэ упч1э шъхьа1эм щик1ухьан лъэк1ыщтэп. Текстыр зэдзэк1ак1ом нэмык1ыбзэ рилъхьэ хъумэ, тэ тиш1ош1к1э, мы литературэ лъэп-къыр сценэм зэрэтегъэпсыхьагъэм ына1э тетын ык1и художественнэ текстым ишъуашэхэри къыдилъы-тэнхэ фае.

Драмэр литературнэ зэдзэк1ын пш1ын плъэк1ыщт. Ащыгъум къыдэлъытагъэ хъурэр драмэ тек-стыр тхылъэу къызэрэдэк1ыщтыр ары. Зэдзэк1ак1ом унашъоу и1эр зэдзэк1ыгъэм эстетикэ уасэ зэри1эн фаер; ежьымк1э прозэми, поэзие-ми, драмэми язэдзэк1ын зэдзэк1ын пшъэрылъхэу и1эхэмк1э як1ол1эныр ары.

Оригиналыр зэдзэк1ак1ом

къызэрэгуры1орэм мэхьанэшхо и1. Текстыр тэрэзэу къызбгуры1ок1э, тэрэзэуи зэбдзэк1ыщт. Зэридзэк1ын ыгу зыхэлъ текстым зэдзэк1ак1ор зэрэпсаоу еджэ. Ет1анэ ащ егуп-шыс, зэфэхьысыжьхэр еш1ых. Зэридзэк1ыным ыуж ехьэ. Аужрэр гъэтэрэзыжьынхэр (редактирование зыфэп1ощтыр ары) еш1ых.

Адагабзэк1э зэрадзэк1ыгъэ драмэ текстхэр нахьыбэу зытегъ-эпсыхьагъэхэр театрэм зэрэщагъ-эуцунэу зэрэщытыгъэхэр ары (Къуекъом, Щаш1эм, Емыжым зэрадзэк1ыгъэхэр).

Зэдзэк1ак1ом драмэр текстым ишъошэ-гъэпсык1э къыгъэнэн фае, прозэри, поэзиери джащ фэд. Драмэ зэбдзэк1 хъумэ ремаркэхэм-рэ персонаж зэдэгущы1эхэмрэ 1оф адэош1э. Зэдзэк1ыным итеоретик-хэм зэралъытэрэмк1э ят1онэрэм нахь уна1э тетын фае, сыда п1омэ драмэм

инэшэнэ шъхьа1эр зэдэгущы1эр (ди-алогыр) ары.

Драмэм изэдзэк1ын

ылъэныкъок1э зэк1эми анахьыбэу зэрадзэк1ыгъэр инджылыз тхак1оу У.Шекспир ары. Дунаим бзэу тетым зэк1 п1оми хъунэу ащзэрадзэк1ыгъ. Урысыбзэк1э зэдзэк1ыгъэхэм

уяджэ зыхъук1э гъэш1эгъоны, гуры1огъош1у. Ар зэлъытыгъэр зэдзэк1эк1о 1эпэ1асэу Шекспир ыт-хыгъэхэр зэзыдзэк1ыгъэхэр арых.

Зигугъу ш1ыгъэн фаер, драмэ текстыр прозэм е поэзием изэдзэк1ын зэрэфэмыдэр ары. Зэдэгущы1эм (ди-алогым) къэзгъэнафэхэрэм ащы-щых ритмыр, интонациер, тоным илъэгагъэ. Текстым икъызэрык1о къеджэ мыхэр къыхэгъэщыгъуа-ех. Зэдзэк1ак1оу драмэ текстыр нымык1ыбзэ изылъхьэрэм персона-жым ымакъэ зэхихын ык1и ш1ык1э-гъэпсык1эхэр къыдилъытэнхэ фае.

Зэдзэк1ын ш1ык1э пчъагъэ щы1. Къыхэдгъэщмэ тш1оигъу нахь зигугъу аш1хэу форенизациер (хьарыф зэдзэк1ыныр), доместикациер (мы-хьанэ зэдзэк1ыныр). Форенизацие-ри доместикациери зэгъусэхэу зы зэдзэк1ын амал хъунхэ алъэк1ыщт. Нахьыбэмк1э ары зэрыхъурэри. Ау зы лъэныкъо горэ нахь къыхэщэу хабзэ. Драмэ текстым иоригиналрэ ащ изэдзэк1ыгъэрэ эстетикэ пшъэ-рылъхэу агъэцэк1эхэрэр зэфэдэхэмэ тэрэз.

Мурадэу зыфэдгъэуцужьрэр дра-мэм изэдзэк1ын 1офыгъоу пылъхэр къэдгъэгъэлъэгъоныр, 1эубытып1э тш1ыгъэр Емыж Мули1эт итраги-фарсэу «Хьэм игъолъып1».

Емыж Мули1эт Ибрахьимэ ып-хъур Теуцожь районым ит къуад-жэу Аскъэлае мэлылъфэгъум и 4-м 1951-рэ илъэсым къыщыхъугъ. Москва дэт Литературнэ институтэу М.Горькэм ыц1эк1э щытыр 1980-рэ илъэсым къыухыгъ. Адыгэ драм-театрэм къырахьыл1эрэ тхыгъэхэм ягъэзек1он 1оф дэзыш1эрэ отделым ипащэу лэжьагъэ. Адыгэ телера-диокомпанием иредакторэу къэтын гъэш1эгъонхэр ыгъэхьазырэу илъэ-сищэ 1оф ыш1агъ. Ащ ыуж журналэу

«Зэкъошныгъэм» усэхэмк1э икъута-мэ зы илъэс ипэщагъ.

1994-1998-рэ илъэсхэм Кинема-тографием икъэралыгъо институ-тэу Москва дэтым щеджагъ. Аужрэ илъэсхэм Адыгэ Республикэм ите-лерадиокомпание иредакторэу 1оф еш1э.

Къоджэ гурыт еджап1эм щед-жэщтыгъ апэрэ усэхэр ытххэ зы-регъажьэм. Ыныбжь емылъы-тыгъэу, Мули1эт усэ зэхэлъхьэк1э гъэш1эгъон къыгъэлъагъоу, адыгэ литературэм ихэгъэхъонк1э гугъап1э къытыщтыгъ. 1967-рэ илъэсым къыщегъэжьагъэу Мули1эт ытххэ-рэр къыхеутых. Иапэрэ усэхэр Теу-цожь район гъэзетым, журналэу «Зэкъошныгъэм» къарыхьэщтыгъ-эх. Ныбжьык1э тхэк1о куп язэхэт тхылъэу «Гъэтхэ къэгъагъхэр» зыфи1оу Адыгэ тхылъ тедзап1эм 1970-рэ илъэсым къыщыдэк1ыгъэм Мули1эт иусэхэр къыдэхьагъэх. Ащ ыуж илъэс зэфэшъхьафхэм Емыж Мули1эт иусэхэр зыдэт тхылъхэр къыдигъэк1ыгъэх: «Къэзыгъэзэ-жьыгъэ орэдхэр» (1977), «Тамыгъэ шъэф» (1980), «Нэфынэ лъаг» (1985), «Къэгъэгъэ ш1уц1» (1990), «Тхьалъэ1у» (1992), «Тыгъэм иады-рабгъу» (2010).

1984-рэ илъэсым Москва итхылъ тедзап1эу «Современникым» усэхэр зыдэт тхылъэу «Горное озеро» ц1эу зыфиш1ыгъэр Мули1эт къыщы-хеуты. «Черно-белый синдромк1э» зэджэгъэ киносценариехэр зы-дэтыр Адыгэ тхылъ тедзап1эм къыщыдигъэк1ыгъ.

«2003-рэ илъэсым пьесэхэмк1э Урысыем зэнэкъокъоу щык1уагъэм Емыж Мули1эт ипьесэу «Крылья бабочки» зыфи1орэм апэрэ ч1ып1эр къыщыдихыгъ,ащ ыпкъкъик1ык1э, Париж щы1эгъэ театральнэ фести-валым хэлэжьагъ» [4: 159].

Документальнэ фильмхэу «Великий союз» (Москва щытехыгъ, я 16-рэ л1эш1эгъум военнэ-политикэ зэш1уныгъэу Урысыемрэ Черкеси-емрэ зэдаштэгъагъэм къытегущы1э) ык1и «Черкесские султаны Египта» (Каир ык1и Александрием

щытехыгъ) зыфи1охэу Адыгэ Ре-спубликэм икинодокументалисти-кэ ыпэ лъызгъэк1отагъэхэр зы1э къыч1эк1ыгъэр Емыж Мули1эт.

1990-рэ илъэсым къыщегъэ-жьагъэу Емыж Мули1эт Урысыем итхак1охэм я Союз хэт, журналэу «Зэкъошныгъэм» иредколлегие хэхьагъ, Урысыем итеатральнэ 1офыш1эхэм я Союз щыщ, Адыгэ Ре-спубликэм культурэмк1э игъэш1огъэ 1офыш1.

Къык^^уагъэхэр (Результаты)

Трагифарсэу «Хьэм

игъолъып1эр» л1эш1эгъуит1у

(ХХ-ХХ1 л1.) зэблэк1ыгъом ти-хэгъэгу зэхъок1ыныгъэхэу

къихъухьагъэхэм ц1ыфхэм

ящы1эк1э-псэук1э зэфэмыдэныгъ-эу къахилъхьагъэм къытегущы1э, джыри икъоу къагурымы1оу, ахэр зэмыжэгъахэ хъугъэ-ш1агъэхэм апэш1офэх. Щы1эныгъэм ихы-ор гук1одыгъо нэфынэу къыхэп-сы гущы1эхэу: «Ош1эжьа тятэжъ къы1уатэщтыгъэр? Хьэм чъыяп1э ыш1ырэм унэр тыраш1ыхьэщтыгъ» [6: 90].

Зэдзэк1ын 1офым мурад шъхьа1эу и1эрнэмык1ыбзэ илъ-хьэгъэ текстыр тхылъеджэмк1э гуры1огъош1у хъуныр ары зы1орэ ш1эныгъэлэжьхэм адетэгъ-

аштэ. «Мурадыр гъэцэк1эным фэш1, зэдзэк1ын трансформа-циехэр гъэфедэгъэнхэ фае, ахэм 1эпэрытх е текст шъыпкъэр (ори-гиналыр) къызтегущы1эрэр

къагъэнэфэнымк1э амалыш1ух» [5: 25].

Зэдзэк1ын ш1ык1эу нахьбэ-рэ дгъэфедэнэу хъугъэр фэшъошэ фэш1ыжьыныр (компенсациер е лексикэ фэшъошэ фэш1ыныр) ары, нэмык1 трансформациехэу дгъэ-федагъэхэр: транскрибированиер, калькированиер, конкретизациер, генерализациер, лексикэ дэгъэзы-ныр, лексикэ хэгъэхъоныр, фэшъо-шэ фэш1ыжьыныр (компенсациер), зэблэгъэуцук1ыныр. Гущы1эм пае:

Транскрибированиер. Шъэохэщ Къэплъан, къэлэ ц1ык1ум щы1ак1э зи1эу дэсмэ ащыщ [6: 43]. «Савхеш

Каплан, состоятельный житель небольшого городка».

Нек1о, Батырыкъом идень рожденье схьыщтым уязгъэплъын [6: 57]. «Пойдем, я тебе покажу, что я подарю Батрокову на день рождения».

Калькированиер. Зэк1эри еп-лъых [6: 46] (ремаркэм щыщ). Все на нее смотрят.

Джэнэт! Моу къак1о! [6: 71] Джа-нет! Сюда иди!

Генерализациер. Олъэгъуа, ятэ ыш1эрэп, янэ ыш1эрэпежь мак1о! [6: 63]. Мы ничего не знаем по этому поводу!

Лексикэ дэгъэзыныр. Зы

к1элэ мыгъо горэ и1эшъ «тфы» зак1эк1э зэреджэрэр щык1агъэми имыщык1агъэми къе1о зэпыт [6: 44]. Постоянно говорит о своем сыне, что он учится только на одни «пятерки».

Мылъкум лъэк1 къыуитыщт нахь узэригъэк1ок1ыщтэп. Зыго-рэ делэ о1ок1э, мылъкур сыдк1э ащ хэт? [6: 57]. Богатство не совращает, а дает новые возможности.

Т1эк1у тахэдэ1он т1огъагъэшъ... Къонцэ шъхьаф горэ зэралъашъо зэ-пыт мы л1ымэ! [6: 57]. Эти мужики что-то вечно скрывают!

Лексикэ хэгъэхъоныр. Сиунэ ща1ошъ, зэхэсэхы [6: 56]. Разговор ведется в моём доме, поэтому поневоле слышу.

Ет1ани джы къэхъугъэхэр тэщ фэдэу романтикхэп [6: 68]. Сегодняшние молодые люди не такие романтичные, какими мы были в свое время.

Фэшъошэ фэш!ыжьыныр (компенсациер). Умыгумэк1, сэри шъоз-гъэхьрэп [6: 44]. Не переживай, я тоже не лыком шита.

Лъэшэу сищы^агъ! [6: 45]. Больно мне это надо!

Егупшыси! Ы?! Уегупшысагъа? [6: 51]. Ты только подумай! Ну?! Прикинула?

Бзылъфыгъэм ы1эмыч1э ч1элъ а1уагъ пае, ощ фэдэ дэдэу ч1афызагъэу сэ слъэгъугъэп [6: 73]. Никогда не видел мужика, настолько попавшего под каблук жены как ты.

Зэблэгъэуцук1ыныр. Дунэе опе-рэм ымэкъэ чан зыфас1орэр [6: 73]. Говорю о золотом голосе мировой оперы.

Нью-Йорк апшъэрэ математиче-скэ еджап1эм сыщеджэнэу сырагъэ-благъэ [6: 63].^ Меня приглашают на учебу в Нью-Йорк, в высшую математическую школу.

Зэфэхьысыжь (Заключение)

Зэдзэк1ак1ом ремаркэхэмрэ персонаж зэдэгущы1эхэмрэ 1оф зэрадиш1эрэм ялъытыгъ драмэ текстым ишъошэ-гъэпсык1э къы-зэрынэщтыр. Ш1эныгъэлэжьхэм къызэрыхагъэщырэмк1э, зэдзэк1ак1ом ына1э лъэшэу диало-гым тетын фае, сыда п1омэ драмэм инэшэнэ шъхьа1эр зэдэгущы1эр (ди-алогыр) ары.

Зэдзэк1ын ш1ык1э пчъагъэ щы1. Къыхэдгъэщмэ тш1оигъу нахь зигугъу аш1ыхэу форениза-циер (гущы1э пэпчъ зэдзэкТыныр),

доместикациер (мыхьанэ

зэдзэк1ыныр). Форенизациери доме-стикациери зэгъусэхэу зы зэдзэк1ын амал хъунхэ алъэк1ыщт.

Зэдзэк1ын трансформациеу нахь-бэрэ дгъэфедэнэу хъугъэр фэшъо-шэ фэш1ыжьыныр (компенсациер е лексикэ фэшъошэ фэш1ыныр) ары.

Драмэ текстым иоригиналрэ ащ изэдзэк1ыгъэрэ эстетикэ пшъэ-рылъхэу агъэцак1эхэрэр зэфэдэнхэр тэрэз.

Емыж Мули1эт итрагифарсэу «Хьэм игъолъып1эр» зэддзэк1 зэхъум адыгэ концептхэр гъуазэу ти1агъэх, эквивалентхэр тефэу къыхэтхын-хэм, лъэпкъ колоритыр, образхэм якъэгъэлъэгъон, авторым икоммен-тариехэр, лингвистикэ ык1и сти-листикэ нэшанэхэу драматургым 1эубытып1э ыш1ыгъэхэр нахьыбэм къэдгъанэзэ, произведением икупк1 зэщытымгъакъоу къэдгъэлъэгъо-ным тыпылъыгъ.

Примечания:

1. Щэш1э К. Драматургием игъогупэхэр // Хэшыпык1ыгъэ 1офш1агъэхэр т. 3 мэхъу.Мыекъуапэ, 2014. Я 3 т. Н. 635-677.

2. Тхакушинов А.К. Адыгейская драматургия // Актуальные проблемы общей и адыгейской филологии: материалы VIII междунар. науч. конф. (16-17 мая 2013 г.): посвящается 90-летию со дня рождения З.И. Керашевой. Майкоп, 2013. С. 312-317.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Къуныжъ М. Адыгэ художественнэ зэдзэк1ыным ишэпхъэ ин // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: материалы Всерос. науч. конф., 1819 окт. 2001. Майкоп, 2001. С. 95.

4. Абазов А.Ч., Ахметова Д. А. Адыгские писательницы: биобиблиографический словарь. Турция, Кайсери, 2015. 225 с.

5. Ахметова Д.А., Хуажева Н.Х. Щэш1э Казбек иочеркхэм урысыбзэк1э язэдзэк1ын щыгъэфедэгъэ зэхъок1ыныгъэхэм (трансформациехэм) якъыхэхын гъэпсык1эхэр // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2020. Вып. 4. С. 25.

6. Емыж М. Хьэм игъолъып1: пьесэхэр. Мыекъуапэ: Адыгэ Респ. итхылъ тедзап1, 2006. Н. 343.

References:

1. Shazzo K. Ways of the development of the Adyghe dramaturgy // Shazzo K. Selected works: in 3 volumes. Vol. 3. Maikop, 2014. P. 635-677.

2. Tkhakushinov A.K. Adyghe drama // Actual problems of general and Adyghe philology: materials of the VIII international scient. conf. (May 16-17, 2013): dedicated to the 90th anniversary of the birth of Z.I. Kerasheva. Maikop, 2013. P. 312-317.

3. Kunizhev M. Assessment and criteria of the Adyge literary translation // Actual problems of general and Adyghe philology: materials of the All-Russian scient. conf., Oct. 18-19, 2001. Maikop, 2001. P. 95.

4. Abazov A.Ch., Akhmetova D.A. Adyghe authoresses: a biobibliographic dictionary. Turkey, Kayseri, 2015. 225 pp.

5. Akhmetova D.A., Khuazheva N.Kh. Specifics of choosing transformations in Kazbek Shazzo's essays translated from Adyghe to Russian // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2020. Iss. 4. P. 25.

6. Emizh M. Dog's place: plays. Maikop: Adyge Repub. Publishing house, 2006. P. 343.

Статья поступила в редакцию 29.04.21; одобрена после рецензирования 27.05.2021; принята к публикации 30.06.2021.

The paper was submitted 29.04.2021; approved after reviewing 27.04.2021; accepted for publication 30.06.2021.

© Д. А. Ахметова, Б. А. Цей, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.