Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ГРАДУАТОРОВ "MESMO" И "PRóPRIO" В СОВРЕМЕННОМ ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ ГРАДУАТОРОВ "MESMO" И "PRóPRIO" В СОВРЕМЕННОМ ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / FUNCTIONAL-SEMANTIC AREA / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КЛАСС / LEXICO-GRAMMATICAL CLASS / МИГРАЦИОННАЯ ГРУППА СЛОВ / MIGRATORY GROUP OF THE WORDS / ГРАДУАЛЬНОСТЬ / ПОКАЗАТЕЛЬ ГРАДУАЛЬНОСТИ / СЕМЕМА / SEMEME / ИНТЕНСИВНОСТЬ ПРИЗНАКА / INTENSITY OF SIGN / МЕРА / MEASURE / СТЕПЕНЬ / DEGREE / ГРАДУАТОРЫ / GRADUALITY / INDEX OF GRADUALITY / GRADUATORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгих З.Б.

Статья является логическим продолжением исследования показателей градуальности в современном португальском языке. В данной статье в рамках миграционной группы слов со значением адвербиальной относительности рассматриваются единицы mesmo и próprio, отражающие способность человека градуировать бытие того или иного оцениваемого им объекта или предмета по линии нарастания или убывания. Они указывают на неопределенное количество и / или на интенсивность какого-то признака или явления, причем количественную составляющую содержат в меньшей мере, больше указывая на степень.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Mesmo” and “Próprio”graduality indicators’ particular features in the contemporary Portuguese language

The article is a logical continuation of the investigation on auxiliary gradual words or graduality indicators in the modern portuguese language. The article describes a pair of graduality indicators mesmo and próprio within the boundaries of the migratory groups with adverbial relativity meaning. They reflect a person’s ability to graduate the beingness of one or the other evaluated thing or object through increasing or decreasing. In general they indicate an indefinite number and / or the intensity of the characteristic or some phenomenon, having less quantitative component more indicating the degree.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ГРАДУАТОРОВ "MESMO" И "PRóPRIO" В СОВРЕМЕННОМ ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 81'276.6

З. Б. Долгих

соискатель, старший преподаватель

кафедры португальского языка переводческого факультета МГЛУ e-mail: zoyazoyazoya@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ГРАДУАТОРОВ «MESMO» И «PROPRIO» В СОВРЕМЕННОМ ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья является логическим продолжением исследования показателей градуальности в современном португальском языке. В данной статье в рамках миграционной группы слов со значением адвербиальной относительности рассматриваются единицы mesmo и proprio, отражающие способность человека градуировать бытие того или иного оцениваемого им объекта или предмета по линии нарастания или убывания. Они указывают на неопределенное количество и / или на интенсивность какого-то признака или явления, причем количественную составляющую содержат в меньшей мере, больше указывая на степень.

Ключевые слова: функционально-семантическое поле; лексико-грамма-тический класс; миграционная группа слов; градуальность; показатель градуальности; семема; интенсивность признака; мера; степень; градуаторы.

Dolgikh Z. B.

Research Fellow, Senior Lecturer, Portuguese Language Department, MSLU e-mail: zoyazoyazoya@gmail.com

"MESMO" AND "PROPRIO" GRADUALITY INDICATORS' PARTICULAR FEATURES IN THE CONTEMPORARY PORTUGUESE LANGUAGE

The article is a logical continuation of the investigation on auxiliary gradual words or graduality indicators in the modern portuguese language. The article describes a pair of graduality indicators mesmo and proprio within the boundaries of the migratory groups with adverbial relativity meaning. They reflect a person's ability to graduate the beingness of one or the other evaluated thing or object through increasing or decreasing. In general they indicate an indefinite number and / or the intensity of the characteristic or some phenomenon, having less quantitative component more indicating the degree.

Keywords: functional-semantic area; lexico-grammatical class; migratory group of the words; graduality; index of graduality; sememe; intensity of sign; measure; degree; graduators.

Функционально-семантическое поле градуальности по своей специфике, существует не оторвано, а пересекается со многими

другими функционально-семантическими полями португальского языка. При взаимодействии полей на их периферии образуются переходные, мигрирующие группы, а также семантические зоны, локализующиеся в том или ином лексико-грамматическом классе, но граничащие с одной или несколькими из миграционных групп и имеющие соответствующее семантическое значение. Нам представляются интересными те средства выражения градуального значения, которые образуются, к примеру, на стыке функционально-семантического поля градуальности и макрополя миграционной атрибутивности, т. е. те единицы, которые относятся к миграционным группам или семантическим зонам единиц, как правило, попадая при этом на периферию функционально-семантического поля градуальности. Единицы данных групп, или зон, имеют специфические особенности, а также играют особую роль в выражении градульного значения.

К подобным периферийным средствам функционально-семантического поля категории градуальности португальского языка можно отнести как некоторые наречия меры и степени, так и частицы, модальные слова, единицы со значением количественности, адвербиальной относительности, некоторые предлоги и союзы, а также артикль. Их объединяет то, что, вступая в градационные отношения в структуре микрополя, они выполняют функцию градуаторов.

Градуаторы mesmo и próprio мы рассматриваем в составе группы слов со значением адвербиальной относительности.

Mesmo располагает грамматическими категориями рода и числа (-a, -os, -as). Единица mesmo употребляется в функционально-семантическом поле прилагательного, существительного или местоименного слова, а также наречия. Семантически данная единица имеет значения:

1) тот же, такой же (в препозиции и употребляясь с определенным артиклем мужского или женского рода):

...pela mesma razao; de mesmo modo; ao mesmo tempo. No entanto, ao mesmo tempo, é no momento desta vitória que o analisa, de alto a baixo, melhor percebe que também fracassou [3, c. 44];

2) сам, самый (в постпозиции к существительному или местоимению): eu mesmo posso fazer isto;

3) даже, точно, именно:por isso mesmo; assim mesmo (вот именно поэтому); agora mesmo; hoje mesmo (именно сегодня, именно сейчас);

Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (72S) / 2015

при этом mesmo употребляется также в препозиции к существительному или местоимению: mesmo eu vou fazer o trabalho; mesmo o Joäo soube as noticias;

4) передает семантическое значение дистанционности / указа-тельности «то», «то же самое»:

vou fazer o mesmo (сделаю то же самое, сделаю это же, это), o mesmo se deu comigo; isso para mim é o mesmo; isso vem dar no mesmo; as mesmas raparigas estavam presentes na aula (те же девушки присутствовали на занятии). O mesmo aplicar-se-ia ao Dry Martini: gin refrescado com gelo, eivado de duas gotas de vermute branco extra-seco [4, c. 80].

По мнению некоторых лингвистов, в классификации интенси-фикаторов должна присутствовать группа единиц, обозначенная как «выделители». Мы считаем, что это правомерно, и относим единицу mesmo к средствам, которые служат для своеобразного «подчеркивания», выделения соответствующей языковой единицы, нежели для ее усиления. Мы считаем, что mesmo прежде всего выражает уверенность говорящего в реальности сообщаемого. По сути, данная единица выступает как усилитель (интенсификатор) градуируемого качества, синонимичный единице muito1; утверждать это можно на том основании, что само сообщение о реальности, истинности качества должно всегда подразумевать его усиление.

De facto, a Vardade nao é coisa que aceite sempre a mesma trela, o mesmo dono, ou simplesmente ser chamada pelo mesmo nome. Nem sequer corre sempre da mesma maneira - de preguiçosa poderemos chamá-la, se nos precipitamos - atrás dos paus que os homens, divertidos, para longe atiram [3, c. 14].

Использование единицы mesmo приводит к некоторому повышению степени обозначенного качества или же усиливает значение низкой степени признака. Особенно отчетливо это проявляется в сочетаниях рассматриваемых наречий с существительными и экспрессивными прилагательными:

Mas é mesmo uma confusao; Existem pessoas estupidas. Existem ainda muito estupidas. Mas tu és mesmo muito estupida!

В значении «так», «очень», «весьма», «действительно», «настолько» mesmo выполняет функцию указания на степень величины

1 Данный градуатор рассматривался нами ранее в статьях Вестника МГЛУ.

признака: estou mesmo muito cansada, а при употреблении с прилагательными в сравнительной степени имеет градосему «указание на степень различия признака в сравниваемых и сопоставляемых объектах или явлениях» [1, с. 148] и несет достаточно высокую степень экспрессивности («гораздо», «значительно», «действительно сильно»): isto é mesmo melhor, esse assunto é mesmo mais simples.

Mesmo также укрепляет, усиливает значение многих указательных местоименных слов. Луиш Линдлей Синтра называет в этом случае единицу mesmo, а также единицу próprio «индикатором усиления», несущими с одной стороны поясняющую, с другой - выделительную функцию [2, с. 336].

Próprio соприкасается с подгруппой единиц со значением дистан-ционности (указательности) и может не только иметь значение «личный», но и выделительное, подтверждающее значение, при этом усиливающее качественный признак предмета: точно тот, тот самый, именно он, тот же, этот, сам, самый; Foi a própria Carmélia quem me fez o convite (Кармелия сама меня пригласила), т. е. функционировать как своеобразный интенсификатор степени качества и нести функцию пояснения и выделения.

- O Relógio da Sé em casa de Serralheiro?

- Esse mesmo.

- O da Matriz?

- Esse próprio [2, c. 336].

Nao tens tudo, claro - nunca ninguém o teve - , contudo podes pelo menos garantir a ti próprio que nao estás louco [3, c. 24].

Uma das últimas tentativas para exigir, em nós próprios, a persistencia de um simples segredo [Ibid, c. 12].

Nao tens tudo, claro - nunca ninguém o teve - , contudo podes pelo menos garantir a ti próprio que nao estás louco... [Ibid, c. 24].

Таким образом, градуаторы mesmo и próprio придают признаку или явлению бóльшую выразительность и убедительность:

Treinado para, minucioso, acariciar com o pensamento cada palavra de um livro, o filósofo crítico, pelo sistema que introduz explicafoes, procura, de uma forma nao delicada mas legal, reduzir a arrogancia própria da natureza de uma qualquer obra de arte [Ibid, c. 44].

Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (723) / 2015

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Колесникова С. М. Функционально-семантическая категория градуаль-ности в современном русском языке. - М. : Высшая школа, 2010. - 279 с.

2. Celso Cunha, Lindley Cintra. Gramática do Portugués Contemporáneo. -18a edifáo. - Lisboa : Edifoes Joao Sá da Costa, 2005. - 734 p.

3. Gongalo M. Tavares. Breves notas sobre o medo. - Lisboa : Relógio D'Água Editores, Maio 2007. - 69 р.

4. Miguel Esteves Cardoso. Com os copos. - Lisboa : Assírio e Alvim, 2007. -219 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.