Научная статья на тему 'Особенности функционирования зоонимов в английских и китайских анималистических сказках'

Особенности функционирования зоонимов в английских и китайских анималистических сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
488
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗКИ / АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ СКАЗКИ / ЗООНИМЫ / АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ / КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ / СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ / ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Залесова Наталья Михайловна, Парунова Ксения Сергеевна

The article is devoted to the peculiarities of zoonyms functioning in English and Chinese animal fairy-tales.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Залесова Наталья Михайловна, Парунова Ксения Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования зоонимов в английских и китайских анималистических сказках»

Н.М. Залесова, К.С. Парунова

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ СКАЗКАХ

The article is devoted to the peculiarities of zoonyms functioning in English and Chinese animal fairy-tales.

Анималистические сказки представляют собой богатый материал при изучении культуры народа и особенностей его ассоциативного мышления. Изучая образы животных, можно выявить, какие качества человека ценятся у народа больше всего, какие поступки характеризуются как отрицательные или положительные, и, наконец, какие ассоциации закрепились за тем или иным зоонимом.

Под зоонимом в данной работе понимается «лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека» [3, с. 12]. Практически каждый зооним обладает тремя «уровнями» значений, тесно связанных между собой. Первое значение может быть условно названо «обыденным» - это именование того или иного животного, второе - «мифологическим», оно находит отражение в традиционной народной культуре, в фольклорных текстах. На основании этих двух «уровней» формируется стереотипное значение или стереотипный образ, который и актуализируется при использовании зоонима для зооморфной характеристики человека [1].

Многие зоонимы, направленные на иносказательное обозначение человека, являются продуктом фольклорных традиций и, соответственно, находят отражение в народных сказках. Как утверждает В.П. Аникин, «сказки о животных - это энциклопедия жизни народа» [2, с. 5]. Сравнительное изучение сказок разных культур позволяет выявить общие и различные закономерности развития представителей разных стран, их особое видение мира, моральноэтические установки и особенности быта.

В рамках предпринятого исследования изучались особенности функционирования зоонимов в английских и китайских сказках и выявлялись качества человека, которые данные зоонимы маркируют.

На основе анализа 50 английских и 50 китайских народных сказок в первую очередь были отобраны наиболее часто встречающиеся зоонимы. Так, в английских анималистических сказках самыми распространенными персонажами являются cat (кот, кошка) и fox (лиса) - 22%. Также нередко главным действующим героем в них выступает mouse (мышь) - 18% и cock (петух) - 12%. Помимо упомянутых образов, можно выделить hen (курица), dog (собака), goose (гусь, гусыня), на их долю приходится по 8%, а также wolf (волк), ass / donkey (осел), frog (лягушка), которые упоминаются в 6% сказок.

В английских сказках встречаются и другие животные, - например, bear (медведь), pig (свинья, поросенок), bull (бык), horse (лошадь), lion (лев) и такие птицы как eagle (орел), pigeon (голубь), kite (коршун), raven (ворон), parrot (попугай).

В китайских сказках чаще всего упоминается (тигр) - 28%, на втором месте по

частотности находятся (заяц) и Ш"? (обезьяна) - 16%. Также в китайских сказках

распространенным персонажем является® (кот, кошка) - 14%, а кроме того (мышь), Щ

(слон) и ^ (олень), на долю которых приходится по 12%. Ж (Дракон), ЦШ (черепаха), ^ (волк), ШШ (лиса) и Щ (собака) тоже нередко выступают героями сказок и встречаются в 8% случаев. В

качебстве других распространенных зоонимов являются (петух), (воробей),

(буйвол), которые упоминаются в 6% сказок. Интересен тот факт, что животное ШШ (панда), для которого Китай является родиной, встретилось всего в одной сказке из пятидесяти.

Кроме упомянутых, в китайских сказках встречаются и другие, - например, Щ (орел), Ц (лошадь), 5Я (осел), Ш (гусь), Ш (свинья), ШШ (панда).

Как уже было сказано, одним из наиболее часто встречающихся зоонимов в английских сказках является «cat» (кот, кошка), причем функции, которые он(а) выполняет в разных сказках, не всегда совпадают. В большинстве случаев кошка/кот ведет себя хитро и самоуверенно, четко движется к своей цели и обычно получает то, к чему стремится. Более того, даже преследуя корыстные цели, он(а) часто остается безнаказанной(ым). Так, в сказках «The mouse and the mouser» («Мышка и мышелов») и «The little vain mouse» («Тщеславная мышка»), применив свою «излюбленную тактику», т.е. «speak in soft and soapy voice» (говоря мягким и заискивающим голосом), кот нападает на мышку и даже в одном случае съедает ее. Интересен тот факт, что кот в упомянутых сказках описывается как «handsome» (красивый) и «perfect» (идеальный).

Стоит отметить, что в одной из сказок («The Cat and the Parrot» - «Кот и попугай») кот все-таки получает по заслугам, причем именно за свое «обжорство» и наглую самоуверенность: «The poor cat had to spend the whole day sewing up the hole in his coat» (Бедному коту пришлось весь день зашивать дыру в своей меховой шубе). В этой сказке кот описывается как «mean» (жадный) и «fat» (толстый).

В других сказках кошка/кот ведет себя более сдержанно и даже честно по отношению к мышке, отличается сообразительностью и умом (В сказке «The cat and the mouse» - «Кот и мышелов», откусив мышке хвост, кошка его вернула, хотя и за отдельные услуги).

Однако не во всех сказках кошка/кот предстает лишь как хитрое и коварное животное, иногда он(а) обладает мистическими свойствами и может быть помощником самого дьявола («The cat witches» - «Кошки-колдуньи»). Такое представление о кошке связано с древними верованиями, согласно которым люди могли перевоплощаться в животных, а ведьмы превращались именно в кошек. Так, во времена средневековой инквизиции преследовались не только сами ведьмы, но и животные, казавшиеся подозрительными. Если повреждение, нанесенное животному, вызывало аналогичное повреждение у какого-либо человека, то его признавали колдуном или колдуньей [5]. В упомянутой сказке «The cat witches» («Кошки-колдуньи») описана ситуация, когда, поранив кошку, легко смогли найти и ведьм-преступниц.

Еще одна черта, присущая кошке/коту, которая находит отражение в сказках, - это ее (его) свободолюбие и независимость. Он(а) может быть предан(а) хозяину, а может предать его за плохое обращение или уйти от него в силу каких-нибудь обстоятельств. Так, в сказке «The king of the cats» («Кошачий король») уже состарившийся кот, узнав из рассказа хозяина о кошачьих похоронах в лесу, произносит следующую фразу: «Oh, God! Old Tom is dead! Then I’m the king of the cats!» (О, Боже! Старый Том умер! Теперь я кошачий король!), чем вызывает недоумение и шок у хозяев.

Таким образом, на основе анализа зоонима «cat» (кот, кошка) можно сделать следующие выводы. Во-первых, отношение к кошке у англичан неоднозначно, что обусловлено еще древними традициями и поверьями. Во-вторых, опираясь на поведение кошки/кота в сказках и на то, как развивается сюжет, можно предположить, что англичане поощряют целеустремленность и предпочитают использовать любые способы для достижения поставленных задач. Об этом свидетельствует частая безнаказанность кошки/кота в ее (его) попытках схватить и съесть мышь. Наконец, стоит отметить, что носители английского языка через обращение к зоониму «cat» (кот,

кошка) подвергают резкой критике человеческие пороки - такие как обжорство и воровство, в сказках наглядно показывается, что преступники и люди жадные до еды всегда получают по заслугам.

Зооним «fox» (лиса), как и зооним «cat» (кот, кошка), встречается в 22% сказок, причем это животное проявляет себя с разных сторон.

Интересен тот факт, что в некоторых английских сказках лиса выступает абсолютно не в свойственном ей образе, что опровергает традиционное представление о лисе как о животном хитром, лукавом и пронырливом [4, с. 183].

В качестве примеров можно привести такие сказки как «The foolish fat fox» («Глупая толстая лиса»), «The fox outwitted» («Как лису перехитрили») и «The cock and the fox» («Петух и лиса»). Уже сами названия сказок характеризуют лису не с самой лучшей стороны, подчеркивая ее глупость и доверчивость. В частности, в первой сказке, в которой рассказывается о жизни лисы в пещере со львом, она неоднократно предстает как «foolish» (глупая), «stupid» (бестолковая), «fat» (толстая), «arrogant» (высокомерная) и «proud» (гордая). В результате, возомнив себя львом, лиса погибает от своей глупости и заносчивости. Что касается второй сказки, в ней лису одурачивает гусь, что также выглядит удивительно, учитывая необычайные способности лисы «заманивать и завлекать» других. Останавливая внимание на третьей сказке, стоит отметить, что в ней лиса предстает как «fox-sly eyes» (лиса-хитрые глаза) и как «fox-thief» (лиса-воровка). Однако, несмотря на такое описание, лиса попадает на удочку петуха, который разговаривал с ней вкрадчивым и ласковым голосом. Все потому, что лиса была «not only sly but also vain» (не только хитрой, но и тщеславной).

Однако в большинстве случаев лиса выполняет «присущие ей функции», и, как правило, успешно. Она обманывает волка, и он лишается своего хвоста («How the wolf lost his tale» - «Как волк потерял свой хвост»), «заговаривает зубы» петуху («The fox and the cock» - «Лиса и петух»), съедает доверчивого Колобка («Jonny-cake» - «Джонни-пончик») и т.д. Лиса предстает во всем известном образе как «cunning / sly» (хитрая), «demure» (притворно застенчивая) «with sharp voice and teeth» (острая на язык и с острыми зубами). Также она часто описывается как «bad» (плохая), «having gruff voice and cruel smile» (обладающая грубым голосом и коварной улыбкой).

Возможно, столь частое упоминание лисы в английских сказках обусловлено традиционным любимым занятием англичан - охотой на лис. Эта «забава» зародилась в XVI в., когда необычайно большое количество лисиц появилось в лесах и стало нападать на домашнюю птицу.

Таким образом, зооним «fox» (лиса) представлен в английских сказках неоднозначно. На основе приписываемых лисе качеств и развития сказочного действия можно сделать вывод, что в английской культуре порицаются глупость и эгоистичность. С другой стороны, лицемерие лисы и ее льстивость не критикуются, о чем свидетельствуют окончания сказок, в которых она выходит победительницей.

Что касается китайских сказок, то как уже упоминалось, зооним «^Й» (тигр) встречается в них чаще всего и составляет 28%.

На самом деле такое частое упоминание тигра не удивительно. В Китае тигр представляет третье символическое животное из Двенадцати Земных Ветвей (система животных знаков, из которых состоит Китайский Зодиак). Также у китайцев тигр считается царем зверей, повелителем всех обитающих на суше животных [4, c. 327].

Более того, в знаменитом китайском учении об «инь - ян» (о женском и мужском начале в природе) тигр в разных ситуациях знаменует как «инь», так и «ян». Например, когда он символизирует «ян», то занимает место льва и олицетворяет власть, мужество, военную силу и

ярость, которая нужна ему как защитнику. Когда тигр изображается сражающимся с небесным драконом, он становится земным олицетворением «инь», т.е. мягким, несколько пассивным, уступчивым, с развитыми инстинктами [4, с. 327]. Таким образом, тигр в китайской культуре является воплощением двух уравновешивающих сил природы, т.е. очень гармоничным существом, способным проявить как мягкость, так и силу. Собственно эти представления китайцев и находят свое отражение в народных сказках.

В большинстве китайских сказок тигра называют «^1», т.е. царь, а также ему приписываются такие характеристики как «^^Л» (сильный), «^Щ» (горячий нрав) (например, «^М, ^М^ПЦШ» - «Про сосну, черепаху и тигра, «^ЙЙ^» - «Братья буйвол и тигр», «ЙШШШ» - «Как тигр невесту украл», «^ЙЙ^№> - «Учитель тигра»).

Однако, поскольку тигру присуще и женское начало, он нередко описывается как « (чувствительный), <<^'№Й» (сочувствующий), «$?^» (любопытный), «^?1Щ» (вежливый). Так, например, в сказке «Іп^^Й» («Мандариновый тигр») тигр помогает барану и предупреждает его об опасности, он жалеет двух зайцев, а в финале сказки жертвует собой ради счастья людей.

Следует отметить, что в некоторых сказках тигр предстает как «^® Й» (нерасторопный, неуклюжий), что мешает ему поймать добычу, а иногда даже как глупый и пугливый. Например, в сказке «ШЙФ^^» («Кто самый способный») тигру по прозвищу Даньдань не удается поймать ни одного зверька, и он возвращается домой ни с чем. Похожим образом развивается сюжет и в сказке «^^ЙЙ.^Й» («Тигр в поисках еды»), когда тигра подстерегают неудачи, и он все время пытается съесть не того, кого нужно: то ежа, то дикобраза. В финале сказки тигр сам признается, что вел себя глупо: «®Т^^А, (Полдня трудился, а сам остался в

дураках). В другой сказке «Й'ЮШ» («Как тигр кап-капа испугался») уже ясно из названия, что бесстрашный тигр чего-то боится и, соответственно, характеризуется как «ШФ» (трусливый).

Таким образом, зооним «^Й» (тигр) в китайских сказках раскрывается с различных сторон, и те качества, которые он маркирует, во многом обусловлены китайской культурой и традициями. На основе того, как в китайских сказках изображен тигр, можно сделать вывод, что китайцы ценят людей, в которых твердый и сильный характер сочетается с некоторой мягкостью, способностью к сочувствию и содействию. Кроме того, можно сказать, что носители китайской культуры порицают нерасторопность, неуклюжесть и глупость.

Зоонимы «заяц» и «обезьяна» встречаются в 16% китайских сказок, и столь частое использование именно этих животных также объясняется особенностями китайской культуры.

Первое, что следует отметить, - и заяц, и обезьяна являются символическими животными Двенадцати Земных Ветвей. В Китае заяц олицетворяет Луну, возрождение, возвращение юности, несет в себе женское начало [4, с. 97]. Что касается обезьяны, то в китайской традиции она символизирует зловредность, плутовство, бесстыдство [4, с. 219]. В сказках эти животные представлены несколько иначе.

Останавливая внимание на зоониме «^^» (заяц), отметим, что заяц нередко выступает хорошим другом, который не бросит в беде и придет на помощь. Например, в сказке «Пп^^Й» («Мандариновый тигр») один из зайцев сломал лапку и, увидев голодного тигра, заставлял другого зайца спасаться бегством, однако тот ответил: «Ш^ШШТЧ&^Ш» (Я ни за что тебя не брошу). В данной сказке заяц описывается как «ЩЩ» (бесстрашный) и «Ш0» (спокойный). Также с положительной стороны заяц проявляет себя в сказке «ФЙЙ^Ь^» («Подарок поросенка»), когда он вместе с остальными зверьми отправляется на поиски пропавшего поросенка.

Однако чаще всего заяц ведет себя так, как и подобает этому существу согласно традиционным представлениям, т.е. он предстает как «ШФ» (трусливый), «^П ЙЙ» (хвастливый), «$?^» (любопытный), а иногда даже как «ШШ^» (врунишка). В качестве примера можно привести такие сказки: «^М» («Заячий хвост»), «Ш^^^1» («Как обезьяна назвалась царем») и «ЖЩ®^^» («Как проучили лисицу»).

Что касается зоонима «Ш^» (обезьяна), то он маркирует различные качества. В большинстве случаев обезьяна «{Й^^» (гримасничает), «строит козни» другим животным, хохочет, веселится и ищет легкой наживы. Например, в сказке «ЖЩ®^^» («Как проучили лисицу») именно обезьяна придумала коварный план, как проучить лису. В другой сказке «Ш^^^1» («Как обезьяна назвалась царем») она сначала прислуживала тигру и от его имени отдавала приказы всем животным, а потом когда тигр умер, облачившись в его шкуру, провозгласила себя царем зверей.

Тем не менее в других ситуациях именно к обезьяне обращаются все животные за советом:

(С какими бы трудностями ни

сталкивались обитатели леса, они всегда идут искать старшего брата обезьянки, чтобы он им помог). Интересно, что в сказке «ШММй» («Старший брат обезьянки в недоумении») брат обезьянки предстает как «ЩЭД» (умный), в то время как сама обезьянка описывается как «^^», т.е. очень глупой. Однако в финале выясняется, что быть умным и давать советы другим недостаточно для того, чтобы достичь чего-то в жизни. Старший брат обезьянки в недоумении восклицает: (Я такой умный, а так ничего и не

добился. Почему же так?).

Очень редко обезьяна описывается с положительной стороны. В качестве примера можно привести сказку «Ф'ШШ^Ш» («Подарок поросенка»), где обезьяна предстает как «^?1 Ш» (вежливая), «^Й.» (добрая) и «Ш$?Й» (хорошая). Однако, как уже упоминалось, в большинстве сказок зооним «Ш^ » (обезьяна) маркирует негативные качества.

На основе анализа зоонимов «^^» (заяц) и «Ш^» (обезьяна) можно сделать вывод, что функционирование этих зоонимов в сказках не всегда совпадает с традиционными воззрениями китайцев. В частности, зайца можно назвать не только символом женского начала, но и в какой-то степени мужского духа, а обезьяна не всегда «безобразничает», а иногда выступает помощником и хорошим другом. В китайской культуре не одобряют плутовство, стремление к легкой наживе, хвастовство и высокомерие. К положительным качествам приравниваются спокойствие, бесстрашие, ум, а также типично женская черта - любопытство. Однако чтобы достичь признания и уважения в жизни, по мнению китайцев, недостаточно иметь только ум, должны быть также и какие-то стремления, желание что-то делать для себя и для других.

Итак, в ходе изучения английских и китайских анималистических сказок выявлено, что набор представленных в них зоонимов весьма разнообразен, при этом животные, характерные для одной культуры, иногда совершенно не приемлемы для другой. Более того, большинство зоонимов как в английской, так и китайской культурах имеют двойственную природу, т.е. они маркируют и положительные, и отрицательные качества. Зоонимы, таким образом, в разных лингвокультурах вмещают разные человеческие качества, что свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа.

1. Альшанская, Ю.В. Отражение мифологического сознания во фразеологизмах французского языка [Электронный ресурс] // Ломоносов: электронный журнал. - М., 2005. - Режим доступа: http:// www.lomono-sov-msu.ru. - 10.04.2009.

2. Аникин, В.П. Русские народные сказки. - М.: Пресса, 1998. - С. 3-13.

3. Галимова, О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): Дис. ...канд. филол. наук. - Уфа, 2004. - С. 3-18.

4. Купер, Дж. Энциклопедия символов. - М.: Золотой век, 1995.

5. Михайлова, Т.А. Образ кошки в славянской традиционной культуре (в сопоставлении с английской традицией) [Электронный ресурс]. - М., 2006. - Режим доступа: http://mau.ru/read/word/obraz.php. -10.02.2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.