Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ РЕГИОНЕ'

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ РЕГИОНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский языки / межнациональный язык общения / дагестанские языки / этнокультура / этноспецифика / региолект / Russian languages / interethnic language of communication / Dagestan languages / ethnoculture / ethnospecificity / regiolect

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.С. Цахуева

В статье рассматривается специфика функционирования русского языка в таком поликультурном регионе, как многоязычный Дагестан. Русский язык выступает в республике межнациональным языком общения и обнаруживает особенности, возникшие под влиянием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. В работе представлен анализ языковых единиц, обладающих региональной окраской и составляющих своеобразие дагестанского этнолекта русской речи. Как показал анализ фактического материала, наиболее ярко «местные» особенности русской речи, отличающие ее от русской речи жителей других регионов, проявляются на лексическом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF FUNCTIONING OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN A MULTILINGUAL REGION

The article discusses the specifics of functioning of the Russian language in such a multicultural region as multilingual Dagestan. The Russian language acts as an interethnic language of communication in the republic and reveals features that have arisen under the influence of both linguistic and extralinguistic factors. The paper presents an analysis of language units that have a regional color and make up the originality of the Dagestan ethnolect of the Russian speech. As the analysis of the factual material showed, the “local” features of the Russian speech, which distinguish it from the Russian speech of residents of other regions, are most clearly manifested at the lexical level of vocabulary. The article concludes that the Russian language, acting in Dagestan as an international language of communication, reveals many features that have arisen under the influence of extralinguistic factors, which include the history of the region, culture, folk customs and traditions. The Dagestani specificity of Russian speech, which distinguishes it from the Russian speech of residents of other regions, is most clearly manifested at the lexical level.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ РЕГИОНЕ»

отграничение функционально значимых и функционально незначимых явлений. Опираться необходимо на значимые явления. Денотативная семема сигнализирует номинативную функцию, а коннотативная семема - экспрессивную функцию. Приведем примеры:

англ.: as graceful as a swan «грациозен как лебедь», англ.: as open as the day «также открыто, как днем», англ.: dead as doornails «мертвые как дверные гвозди», англ.: feel like a like a lark «чувствую себя как жаворонок», англ.: swin like a cork «качаться как пробка» и т. д. В данных английских компаративах лексемы dead, swim, fill, work указывают номинативную функцию - их семемы соответствуют денотату.

Судя по тому факту, что коннотативная семема репрезентирует экспрессивность, эмоциональность, оценочность, сложную палитру отношений к миру реальных явлений, к предмету речи, к самой ситуации общения, можно заключить, что лексема, которая несет коннотативную семему, выполняет экспрессивную функцию. Например, в русском языке: русс.: черный как сажа, русс.: сладкий как мед, русс.: легкий как ветер, русс. тяжелый как свинец и т. д.

В приведенных русских компаративных сочетаниях коннотативными семемами, несущими экспрессивную функцию, являются лексемы черный, сладки, легкий, тяжелый.

Устойчивые компаративы, содержательная структура которых включает только первичную коннотативную семему или семемы, несут экспрессивно-номинативную функцию. Номинативность сохраняется из-за того, что коннотативная семема имеет логически мотивированную связь с денотативной семемой лексемы, т. е. опосредованно отражает определенный денотат: like nothing jn earth, as the crow flies, like a shot, like fun, like a potato «как ничто на земле, как полет вороны, как выстрел, как веселье, как картошка».

Устойчивые компаративы, в которых семантическая структура включает только вторичную коннотативную семему, не имеющую логически мотивированной связи с денотативной семемой лексемы, выполняют экспрессивную функцию. Например, в англ.: like hell, like anything, as anything, like this, like that «как черт, как что угодно, как что угодно, вот так, вот этак».

Устойчивые компаративные выражения отличаются от устойчивых компаративных сочетаний семантически и функционально.

Обобщенно-афористическое содержание устойчивой фразы слагается из содержания составляющих ее семем, в том числе и денотативных. Логической

Библиографический список

основой фразы является суждение. Суждения передаются при помощи фраз, которые как целостные единицы коммуникации обладают коммуникативными функциями.

Из-за обобщающе-афористического содержания и метафорического переосмысления, которые обусловили коннотативность, экспрессивность, а также под влиянием коннотативных семем, входящих в семантическую структуру, устойчивые компаративные выражения выполняют экспрессивную функцию.

Коммуникативная функция присуща им как целостным единицам коммуникации, а экспрессивная обусловлена обобщающе-афористическим содержанием данных выражений и метафорическим переосмыслением, определяющим создание их коннотативности.

Таким образом, проведенный анализ функций устойчивых компаративов в русском и английском языках привел к следующим выводам.

Семемный анализ устойчивых компаративных единиц с учетом денотативного и коннотативного статусов семем позволяет выявить их соотношения в различных структурных и семантических типах. Такой подход к изучению функциональных особенностей языковых единиц является, на наш взгляд, более объективным.

Эмоциональная и экспрессивная окраска является составной частью семантической структуры устойчивой компаративной единицы обоих языков, она присутствует имплицитно и не зависит от характера употребления. Функциональные свойства обусловлены природой данных устойчивых единиц и служат основанием укрепления их эмотивной окраски.

Экспрессивная функция, которая связана с экспрессивно-эмоциональным отражением действительности при помощи образов окружающего мира, широко используется как средство художественного изображения действительности. При этом она приобретает различные образно-выразительные, эстетические функции.

Семантическая структура устойчивых компаративов определяется сопоставлением семем или коммуникаций, которое сопровождается ассоциативным совмещением признаков двух основных планов. Эти устойчивые связи создают наглядно-образную основу устойчивых компаративов исследуемых языков.

Особенности фразеологического образа устойчивого компаратива в этих языках определяются сопоставлением его наглядно-образной основы с первой семемой - самим предметом сравнения.

Исходя из того, какой художественно-выразительный эффект создает данный образ, устойчивые компаративы дифференцируются на ряд видов: обобщающие, афористичные, уменьшительные, гиперболические, иронические, живописующие.

1. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1967.

2. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка: учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974.

3. Кунин А.В. Английская фразеология. Москва: Высшая школа, 1970.

4. Назарян А.Г Фразеология современного французского языка. Москва: Высшая школа, 1987.

5. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма. Труды Самаркандского государственного университета. 1970; Выпуск 178.

6. Жерновая О.Р Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филогических наук. Нижний Новгород, 2004.

7. Федуленкова Т.Н., Адамия З.К., Чабашвили М. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: коллективная монография. Available at: https://www.monographies.ru/ru/book/section?id=7395

References

1. Boldyreva L.M. Stilisticheskie osobennosti funkcionirovaniya frazeologizmov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1967.

2. Gavrin S.G. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie po speckursu dlya filologov. Perm', 1974.

3. Kunin A.V. Anglijskaya frazeologiya. Moskva: Vysshaya shkola, 1970.

4. Nazaryan A.G. Frazeologiya sovremennogo francuzskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1987.

5. Tolikina E.N. K voprosu o znachenii slova i znachenii frazeologizma. Trudy Samarkandskogo gosudarstvennogo universiteta. 1970; Vypusk 178.

6. Zhernovaya O.R. Strukturno-semanticheskie harakteristikyadra polya komparativnosti v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2004.

7. Fedulenkova T.N., Adamiya Z.K., Chabashvili M. Frazeologicheskoe prostranstvo nacional'nogo slovarya v sopostavitel'nom aspekte: kollektivnaya monografiya. Available at: https://www.monographies.ru/ru/book/section?id=7395

Статья поступила в редакцию 23.07.23

yflK 811

Tsakhueva D.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Dagestan State Agrarian University (Makhachkala, Russia),

E-mail: dianchik55@mail.ru

FEATURES OF FUNCTIONING OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN A MULTILINGUAL REGION. The article discusses the specifics of functioning of the Russian language in such a multicultural region as multilingual Dagestan. The Russian language acts as an interethnic language of communication in the republic and reveals features that have arisen under the influence of both linguistic and extralinguistic factors. The paper presents an analysis of language units that have a regional color and make up the originality of the Dagestan ethnolect of the Russian speech. As the analysis of the factual material showed, the "local" features of the Russian speech, which distinguish it from the Russian speech of residents of other regions, are most clearly manifested at the lexical level of vocabulary. The article concludes that the Russian language, acting in Dagestan as an international language of communication, reveals many features that have arisen under the influence of extralinguistic factors, which include the history of the region, culture, folk customs and traditions. The Dagestani specificity of Russian speech, which distinguishes it from the Russian speech of residents of other regions, is most clearly manifested at the lexical level.

Key words: Russian languages, interethnic language of communication, Dagestan languages, ethnoculture, ethnospecificity, regiolect

Д.С. Цахуева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный аграрный университет», г. Махачкала, E-mail: dianchik55@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ РЕГИОНЕ

В статье рассматривается специфика функционирования русского языка в таком поликультурном регионе, как многоязычный Дагестан. Русский язык выступает в республике межнациональным языком общения и обнаруживает особенности, возникшие под влиянием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. В работе представлен анализ языковых единиц, обладающих региональной окраской и составляющих своеобразие дагестанского этнолекта русской речи. Как показал анализ фактического материала, наиболее ярко «местные» особенности русской речи, отличающие ее от русской речи жителей других регионов, проявляются на лексическом уровне.

Ключевые слова: русский языки, межнациональный язык общения, дагестанские языки, этнокультура, этноспецифика, региолект

Вопрос о региональной специфике русского языка является актуальным, хотя и относительно новым направлением. Под региолектом русского языка исследователи стандартно понимают вариант русского литературного языка, бытующий в устной форме в каком-либо отдельном регионе. Специфика регионального варианта русского языка может проявляться на всех языковых уровнях - фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном и стилистическом. Например, отдельными вопросами лингвистической регионалистики в Дагестане занимались М.М. Молчанова, Г.А. Гюльмагомедов, М.А. Гасанова, Е.А. Зюзина и др. Диссертация М.М. Молчановой [1] посвящена тематической типологизации дагестанских регионализмов и их адаптации на семантическом, грамматическом и словообразовательном уровнях. Предметом диссертационного исследования Г.А. Гюльмагомедова стали семантические группы регионализмов в произведениях русских авторов о Дагестане [2]. У М.А. Гасановой есть работы, посвященные проблемам функционирования русского и дагестанских языков в Республике Дагестан [3; 4]. Е.А. Зюзина рассматривала лексические и семантические средства выражения субъективно-оценочных значений в социальных сетях дагестанского сегмента и в рекламном дискурсе, вопросы словообразовательной адаптации дагестанских регионализмов в русской речи жителей дагестанских городов [5; 6].

Цель данной научной работы заключается в исследовании региональных особенностей языковых единиц, составляющих своеобразие этнолекта русской речи.

В задачи входит установление значения термина «региолект», анализ явлений региональной специфики русской речи на территории Дагестана и таких лексических явлений, как заимствования, антропонимы, топонимы, неофициальные названия городских объектов, семантические регионализмы.

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что региональная специфика русского языка в условиях полиязычного и поликультурного пространства изучена лишь фрагментарно и требует существенного дополнения, что представлено в данной работе.

Теоретическая и практическая значимости работы заключаются в том, что статья имеет значение для развития региональной лингвистики, поскольку в ней уточняются некоторые лингвистические особенности русской речи в условиях поликультурного и полиязычного региона.

Практическая значимость работы заключаются в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании таких дисциплин высшей школы, как «Современный русский язык», «Русский язык и культура речи», «Методика преподавания русского языка» и «Сравнительная типология русского и дагестанских языков».

В качестве методов исследования были задействованы описательный, а также методы семантического и словообразовательного анализов.

Сам термин «региолект» был введен французскими диалектологами в середине прошлого века. Как следствие, исследование региональных вариантов языка еще характеризуется неустойчивой терминологической базой, определение содержания понятия «региолект» демонстрирует отсутствие единообразия в понимании. Нередко оно составляется на основе сопоставления региолекта с социолектом и диалектом, т. е. терминами, обозначающими территориальные разновидностей речи [1-10].

Так, например, В.И. Трубинский, который первым в отечественном языкознании ввел понятие «региолект», полагал, что оно является более масштабным территориальным образованием, нежели диалект, хотя и вбирает в себя отдельные диалектные черты [7, с. 157-162].

Есть мнение, что региолект - это речь жителей некрупных городов, утратившая арахаичные особенности диалекта и развившая в себе новые черты, которых изначально в диалекте не было [8, с. 48]. Т. е. на формирование регионального варианта языка влияет устройство каждого города, языковое творчество его жителей, речь которых представляет собой смешение некоторых диалектных особенностей с просторечием и жаргоном, а также относительная территориальная обособленность, автономность. Все перечисленное придает региональную окраску русской речи, которая наиболее ярко проявляется на периферии [9].

Т.В. Жеребило называет следующие причины возникновения региональной разновидности языка: 1) своеобразие диалектной основы региона; 2) языковые контакты; 3) относительная изоляция русского языка от основного этнического

массива его носителей; 4) культурно-исторические и социально-экономические особенности региона [10, с. 14].

Таким образом, в широком смысле под региолектом мы можем понимать разговорную форму национального языка, которая функционирует на определенной административной территории и характеризуется специфическими особенностями, чаще всего проявляющимися на лексическом и фонетическом уровнях.

Разговорная речь, диалекты (территориальные социальные и профессиональные) и специфические особенности организуются в единое языковое пространство, т. е. каждый регион может «похвастаться» реализацией словообразовательных и семантических моделей системы русского языка, что и создает специфику региональной речи. Самобытность языкового пространства создается не только за счет влияния русских диалектов, но и языков коренных народов РФ и приграничных государств. Воздействие миноритарных языков на русскую речь отмечается в таких поликультурных регионах, как Дальний Восток, Бурятия, Чечня, Татарстан, Башкортостан и т. д.

Наиболее интересен в свете рассматриваемой проблематики такой особенный в этноязыковом отношении регион, как Дагестан, на территории которого функционируют несколько десятков языков, четырнадцать из которых имеют статус государственного. Русский язык выступает языком межнационального общения, обогащаясь лексикой, необходимой для обозначения местных фактов и явлений, которые часто не представлены в других областях страны.

Рассмотрим наиболее яркие специфические особенности дагестанского региолекта русского языка: употребление дагестанских заимствований, дагестанских собственных имен, прецедентов, неофициальных топонимических наименований городских объектов.

Источником заимствований преимущественно являются кавказские и тюркские языки. Данную лексику можно условно поделить на две группы: 1) слова, имеющие эквиваленты в русском языке: кунак - друг, сабур - терпение, хабар - разговор, слух, чанда - ерунда, намус - совесть, иман - вера, хаким- начальник и др.; 2) этноспецифическая лексика, репрезентирующая реалии дагестанского быта, традиций, обычаев и т. п.: чуду, хинкал, курзе, папаха, чохто, ботищал и др. Приведем ряд примеров употребления таких заимствований, взятых из Национального корпуса русского языка (подкорпуса: основной, газетный, региональные СМИ, социальные сети) [https://ruscorpora.ru]:

Аксакал: Эту весть собравшиеся встретили с большим одобрением, о чем говорил от имени джамаата Гельбаха уроженец этого аула, аксакал Магомед Тимигшиев [Магомед Абигасанов. А теперь Чирюртовская ГЭС-3... // «Дагестанская правда» (Махачкала), 2004.12.23].

Зурна: Какой-то ряженый мужчина семь дней разливал вино, а гости семь дней танцевали под зурну и барабаны [Гулла Хирачев (Алиса Ганиева). Салам тебе, Далгат! (2009) // «Октябрь», 2010].

Курзе: На столе - курзе - блюдо, похожее на вареники [Марина Ахмедова. Понять дракона // «Русский репортер», № 3 (181), 27 января 2011].

Папаха: По информации продавца, каждая папаха изготавливается вручную и импортируется из села Цудахар в Левашинском районе Дагестана ^С начал торговать папахами как у Нурмагомедова // Lenta.ru, 2020.10.30].

Садака: Мне очень неприятно, что на таком благом деле как садака, в такой святой месяц люди могут преследовать свои интересы и вести себя нечистоплотно [«Черновик», 7 мая 2021, №17].

Тухум: Всему ее тухуму посмотреть в глаза, а именно мужчинам, и спросить, в каком месте вы мужчины? [Участница «Холостяка» из Дагестана подверглась травле на родине // Lenta.ru, 2020.03.04].

Хабар: - Что за хабары про тебя, Мага? - спросил Юсуп. [А.А. Ганиева. Вечер превращается в ночь (2010)] и др.

В русской речи дагестанцев часто встречаются слова, обозначающие родственные связи, а их иерархическая организация отличается от аналогичной типологии в русском языке, например, в ряде национальных языков представлена дифференциация родни по материнской линии и отцовской или есть свои обозначения для отдельных кровных или некровных семейных связей: бажа -«свояк», абсунка - «жена деверя», стха - «брат» (лезг. яз.). Довольно частотна лексика, обозначающая особенности организации дагестанского социума, включая морально-этические установки и ориентиры: тухум, джамаат, хукумат, ях,

намус, адат, сабур и др., а также различные этикетные формулы: Салам Алей-кум! Баркалла! Саул! Машалла! и др.

Другой характерной особенностью дагестанского региолекта русского языка выступают антропонимы, бытующие в разговорной речи в полной и кратной форме, что идет из русской традиции. Краткая форма дагестанских имен образуется посредством русских уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые присоединяются к имени или к его основе, например: Марьям - Марьямка, Марьяша; Хадижат - Хадижка, Хадя, Хадуля; Патимат - Патя, Патиматка, Патюля, Патишка, Патька; Магомед - Мага, Магуля, Магашка; Хаджимурад -Хаджимурадик, Хаджимурашка и др.

Говоря об именах, следует обозначить и такую особенность, как использование региональных прецедентных имен. Это имена общественных, политических фигур республики, а также образованные от них аббревиатуры и прозвища, декодируемые только жителями Дагестана. Например, бывшего мэра Махачкалы Саида Джапаровича Амирова называли САД, а председателя Госсовета РД Ма-гомедова Магомедали Магомедовича, работавшего с 1994 по 2006 гг., - МММ, или Дедом; Сын деда - Магомедали Магомедова - Магомедсалам Магомедов, занимающий в настоящее время пост заместителя руководителя администрации Президента; АРГ, Лялятипов- Глава Республики Дагестан с 2014 по 2017 гг Рамазан Гаджимурадович Абдулатипов; Имам-дах, Ярик - бывший мэр г Дербента Имам Яралиев и др.

Интересно, что народные прозвища политиков бытуют не только в устной речи, но и встречаются в письменном дискурсе, правда, только на страницах независимых, оппозиционных газет и в соцсетях: САД нещадно эксплуатировал и продавал советское наследие [«Свободная Республика», 16 апреля 2021, № 1 5 (788)]; МММ можно понять, после долгого, фактически единоличного правления, ему впервые предстоят всенародные выборы с неизвестным исходом, и противостоит жесткая оппозиция» [«Черновик», 08.10.2004, № 32].

Еще одной особенностью дагестанского региолекта русского языка можно назвать функционирование, наряду с официальными топонимическими наименованиями, их народных вариантов, понятных только местным жителям:

Библиографический список

Маха - г. Махачкалала, Хас - г. Хасавюрт, Восточка - Восточный рынок, Ирчи, Ирчишка - рынок по улице Ирчи Казака, Сипарка - Сепараторный поселок, Собачий парк - Парк 50-летия Октября и др. Надо отметить, что данные альтернативные наименования появляются и в прессе, и у читателей не возникает проблем с их идентификацией: Район «Ирчи» и «Восточки» [«Черновик», 14 апреля 2017, № 14]; Он, уверен, расстроится, что не сможет лайкнуть селфи какой-нибудь Пати с Пятого посёлка или снимок из кальянной Маги из «сипарки [«Черновик», 31.10.2014, № 43]; 8 февраля, в Махачкале, в парке Октябрьской революции (в простонародье известный, как «Собачий парк») прошла акция протеста против произвола правоохранительных органов [«Черновик», 09.02.2013].

В наименованиях городских объектов могут быть задействованы и национальные языки: слоган автомагазина на аварском языке «Нух бит1аги!» (Счастливого пути!); название кафе «Цо-цо соАе» («один-один кофе», т. е. предложение выпить по одной чашечке кофе»); название кафе «Дунги мунги» («Я и ты» на аварском языке) и др.

Интересны случаи развития полисемии. Так, в русскоязычном бытовом дискурсе дагестанского сегмента обнаружены лексемы с «местным» значением, не зафиксированным в лексикографических источниках. Такие слова называют семантическими регионализмами. Например, слово вокзал махачкалинцы, как правило, используют для обозначения привокзального рынка, а не пункта отправления, а слово салатница может обозначать не только блюдо для салата, но и называть женщину-повара, которая готовит салаты. Чупа-чупс - это не только леденец на палочке, но и эмоционально-оценочное обозначение с оттенком неодобрения девушки, одетой согласно канонам ислама.

В заключение можно сделать выводы, что русский язык, выступая в Дагестане межнациональным языком общения, обнаруживает многие особенности, возникшие под влиянием экстралингвистических факторов, к которым можно отнести историю региона, культуру, народные обычаи и традиции. Наиболее ярко дагестанская специфика русской речи, отличающая ее от русской речи жителей других регионов, проявляется на лексическом уровне.

1. Молчанова М.М. Дагестанские регионализмы в РР русских жителей г. Махачкалы и местной периодике. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1984.

2. Гюльмагомедов Г.А. Дагестанские регионализмы в русскоязычной художественной литературе и их лексикографическая практика. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1995.

3. Гасанова М.А. Коммуникативные неудачи в дагестанском рекламном дискурсе. Социолингвистика. 2021; № 4 (8): 39-46.

4. Гасанова М.А. Русский язык в полиязыковом и поликультурном пространстве. Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2018; Т. 33, № 4: 59-65.

5. Зюзина Е.А. О способах выражения субъективной оценки в дагестанских телеграм-каналах. Проблема жанра в филологии: материалы XVII Всероссийской научно-практической конференции, посвящённой Ф. Алиевой. Махачкала, 2022: 201-206.

6. Зюзина Е.А. О лексико-семантических особенностях русской речи в полиязычном пространстве города Махачкалы. Социолингвистика. 2021; № 3 (7): 51-58.

7. Трубинский В.И. Современные русские региолекты: приметы становления. Псковские говоры и их окружение: межвузовский сборник научных трудов. Псков, 1991: 156-162.

8. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. Санкт-Петербург, 2001.

9. Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка как региональный вариант русского национального языка. Слово: Фольклорно-диалектологический альманах. Благовещенск, 2013; № 10: 20-37.

10. Жеребило Т.В. Понятие регионального варианта русского языка в современной лингвистике. Lingua-universum. 2017; № 2: 24-42.

References

1. Molchanova M.M. Dagestanskieregionalizmy v RRrusskih zhitelejg. Mahachkaly imestnojperiodike. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1984.

2. Gyul'magomedov G.A. Dagestanskie regionalizmy v russkoyazychnoj hudozhestvennoj literature i ih leksikograficheskaya prakiika. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1995.

3. Gasanova M.A. Kommunikativnye neudachi v dagestanskom reklamnom diskurse. Sociolingvistika. 2021; № 4 (8): 39-46.

4. Gasanova M.A. Russkij yazyk v poliyazykovom i polikul'turnom prostranstve. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2018; T. 33, № 4: 59-65.

5. Zyuzina E.A. O sposobah vyrazheniya sub ektivnoj ocenki v dagestanskih telegram-kanalah. Problema zhanra v filologii: materialy XVII Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj F. Alievoj. Mahachkala, 2022: 201-206.

6. Zyuzina E.A. O leksiko-semanticheskih osobennostyah russkoj rechi v poliyazychnom prostranstve goroda Mahachkaly. Sociolingvistika. 2021; № 3 (7): 51-58.

7. Trubinskij V.I. Sovremennye russkie regiolekty: primety stanovleniya. Pskovskie govory i ih okruzhenie: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Pskov, 1991: 156-162.

8. Gerd A.S. Vvedenie v 'etnolingvistiku. Cankt-Peterburg, 2001.

9. Oglezneva E.A. Dal'nevostochnyj regiolekt russkogo yazyka kak regional'nyj variant russkogo nacional'nogo yazyka. Slovo: Fol'klorno-dialektologicheskij al'manah. Blagoveschensk, 2013; № 10: 20-37.

10. Zherebilo T.V. Ponyatie regional'nogo varianta russkogo yazyka v sovremennoj lingvistike. Lingua-universum. 2017; № 2: 24-42.

Статья поступила в редакцию 02.08.23

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 81

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of foreign languages for Natural Sciences, Dagestan state University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Aliyevа D.M.-S, senior teacher, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

ON THE QUESTION OF THE TYPES OF CLASSIFICATION OF SPEECH VERBS IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article discusses issues related to the types of classifications of speech verbs in Russian and English. It is noted that these verbs have a high frequency in the studied languages. They have a complex semantic structure, have multiple meanings, and are actively used in various styles of speech. In the first works devoted to the lexical group of verbs of speech in the English language, the classification of verbs of speech is not considered, in these works the authors limit themselves to studying a small group of English verbs of speech. In

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.