В 1945 году американский литературный критик Джозеф Франк впервые выдвинул теорию о пространственной форме в современной литературе. С точки зрения субъекта творчества, создатель пространственной формы произведения выражает отказ от времени и порядка, отдавая предпочтение пространству и структуре. В одно и то же время писатели повествуют о действиях и сюжетах на разных уровнях и в разных пространствах, отказавшись от хронологического порядка. С точки зрения восприятия предмета, для понимания пространственной формы читателю необходимо принять и распознать роман в целом. Китайский литературовед Ли Синьмэй рассматривает роман «Жизнь насекомых» как постмодернистский роман пространственной формы. Повествуя о жизни разных насекомых, В. Пелевин использует прием переплетения глав. По её мнению, «роман «Жизнь насекомых» состоит из 15 глав, которые можно разделить на 6 пространств. Все эти пространства имеют тесные взаимоотношения между собой
и составляют единое целое». [8, с. 46]
Пространство Глава Герой (насекомое)
Пространство 1 Глава 1, 5, 8, 10 москит Сэм, комары Артур и Арнольд, муха Наташа
Пространство 2 Глава 2 отец и сын скарабеи
Пространство 3 Глава 3, 6, 13 муравьи Марина, муж Николай и их дочь Наташа
Пространство 4 Глава 4, 7, 11, 14 мотыльки Митя и Дима
Пространство 5 Глава 9 клопы Максим и Никита
Пространство 6 Глава 10 цикада Серёжа
Если говорить о постмодернизме как методе, то ему присущи интертекстуальность, цитатность, гротеск, игра и другие свойства. Интертекстуальность и игра являются важными атрибутами постмодернистской литературы, а также и двумя важными стратегиями построения постмодернистских художественных текстов. В литературоведении Китая принято считать, что в творчестве В. Пелевина интертекстуальность и игры часто сочетаются, игра в основном достигается с помощью интертекстуальности, в то время как интертекстуальность содержит игровые факторы. Интертекстуальные тексты в творчестве Пелевина имеют широкий охват - от классической русской литературы 19 века до соцреалистической литературы 20 века, от исторических и культурных текстов России до стран всего мира, включая тематическое содержание, эстетическую структуру, образ персонажа, сюжетную линию.
Китайский литературовед Ли Синьмэй в своей монографии «Реальность и иллюзия: художественная картина постмодернистских произведений В. Пелевина» подробно проанализировала интертекстуальность в романе «Жизнь насекомых В. Пелевина».
Роман «Жизнь насекомых» цитирует стихотворение «Письма римскому другу» русского поэта-эмигранта Иосифа Бродского. «...Вместо слабых мира это-
Библиографический список
го и сильных - лишь согласное гуденье насекомых» [9, с. 5]. Она отметила, что поэзия Бродского была создана в 1972 году, в которой поэт изобразил одинокого лирического героя в столице Римской империи. В. Пелевин прямо цитирует стихотворение, описывая напряженную жизнь современного общества как гуденье различных насекомых, подрывающих смысл жизни, подчеркивая тему романа [10, с. 165]. В романе «Жизнь насекомых» интертекстуальные игры наиболее ярко проявляются в названиях произведения и каждой главы. Название романа «Жизнь насекомых» образует интертекстуальное пространство с пьесой Карела Чапека «Из жизни насекомых». Если в пьесе Карела Чапека под маской насекомых скрывается скупость, эгоизм и другие недостатки человека, то в романе В. Пелевина под маской насекомых - жизнь и ценности современных людей.
Первая глава «Русский лес» цитирует название одноименного романа советского писателя Л. Леонова. Заглавие шестой главы «Жизнь за царя» является отсылкой к одноименной опере М. Глинки. Подзаголовок девятой главы «Чёрный всадник» образует интертекстуальный текст с поэмой А. Пушкина « Медный всадник». Далее. Десятая глава «Полёт над гнездом врага» представляет собой отсылку к роману Кена Кизи (анг. Ken Kesey) «Полёт над гнездом кукушки» [11, с. 170]. Заглавие одиннадцатой главы «Колодец» является отсылкой к китайскому философскому тексту «Книги перемен» («И цзин», кит.(ШЩ). В. Пелевин цитирует сорок восьмую гексаграмму из «Книги перемен» (кит. (ШЩЖИ+Aih) (кит. Кроме
вышеупомянутого, название пятнадцатой главы «Энтомопилог» состоит из слова (энтомология) и слова (эпилог). Эта языковая игра, с одной стороны, показывает, что глава является концом романа, с другой стороны, также вчыступает большим итогом всего произведения, так как описанные по отдельности насекомые в предыдущих главах собраны вместе в этой главе. По содержанию и теме роман «Жизнь насекомых» и басня Н. Крылова «Стрекоза и муравей» составляют интертекстуальный текст. В конце романа даже появляется образ И. Крылова: «...это толстый рыжий муравей в морской форме; на его бескозырке золотыми буквами было выделено «Иван Крылов».» [10, с. 171].
В литературоведении Китая считают, что множество отсылок В. Пелевина к чужим текстам означает, что постмодернистские тексты представляют собой гипертекст, состоящий из различных культурных символов. Это также передает игровую позицию и отношение писателя к реальности, что является одним из важных средств ниспровержения и деконструкции автором реальности.
В статье проводится анализ подходов к изучению романа В. Пелевина «Жизнь насекомых» в литературоведении Китая. Было доказано, что научный интерес к роману обусловлен его сложной структурой и наличием интертекстуальности, а также тесно связан с реалиями времени, в которое роман создавался. Он имеет пространственную форму, многочисленные отсылки к текстам прошлых поколений и актуальную тематику постмодернизма, ярко отражающую суть пограничного восприятия человеком себя в обществе. Балансируя между жизнью и литературой, между советским и несоветским, реальностью и фантазией, роман заслуживает более глубокого изучения и дальнейшего исследования.
1. Сун С. Кривое зеркало: фантастический роман «Жизнь насекомых» В. Пелевина. Русская литература и искусство. 2001; № 4: 1У - 20.
2. Цзу Я. Сравнительный анализ романов «Жизнь насекомых» В. Пелевина и «Превращение» Франца Кафки. Вестник Чаохуского колледжа. 2010; Т. 12, № 5: У6 - 80.
3. Дяо Ш. Энциклопедический словарь русской литературы XXвека. Харбин, 2000.
4. Чжэн Ю. Что такое турбореализм? Русская литература и искусство. 2004; № 1: 68 - У1.
5. Чжэн Т. История русской литературы. Шанхай, 2008; Гл. 11.
6. Николаев П. Русские писатели 20 века. Москва: Рандеву-ам, 2000.
У. Чжэн Ю. Беженец бытия: анализ буддийских мыслей в романе «Чапаев и пустота». Русская литература и искусство. 2021; № 1: 24 - 32.
8. Ли С. Жизнь насекомых: постмодернистский роман, имеющий пространственную форму. Иностранный язык и литература Университета Фудань. Шанхай, 2009: 46 - 50.
9. Пелевин В. Жизнь насекомых. Москва: Эксмо, 2015.
10. Ли С. Реальность и иллюзия: художественная картина постмодернистских произведений В. Пелевина. Шанхай, 2012. References
1. Sun S. Krivoe zerkalo: fantasticheskij roman «Zhizn' nasekomyh» V. Pelevina. Russkaya literatura i iskusstvo. 2001; № 4: 1У - 20.
2. Czu Ya. Sravnitel'nyj analiz romanov «Zhizn' nasekomyh» V. Pelevina i «Prevraschenie» Franca Kafki. Vestnik Chaohuskogo kolledzha. 2010; T. 12, № 5: У6 - 80.
3. Dyao Sh. 'Enciklopedicheskij slovar'russkoj literatury XX veka. Harbin, 2000.
4. Chzh'en Yu. Chto takoe turborealizm? Russkaya literatura i iskusstvo. 2004; № 1: 68 - У1.
5. Chzh'en T. Istoriya russkoj literatury. Shanhaj, 2008; Gl. 11.
6. Nikolaev P. Russkie pisateli 20 veka. Moskva: Randevu-am, 2000.
У. Chzh'en Yu. Bezhenec bytiya: analiz buddijskih myslej v romane «Chapaev i pustota». Russkaya literatura i iskusstvo. 2021; № 1: 24 - 32.
8. Li S. Zhizn' nasekomyh: postmodernistskij roman, imeyuschij prostranstvennuyu formu. Inostrannyj yazyk i literatura Universiteta Fudan'. Shanhaj, 2009: 46 - 50.
9. Pelevin V. Zhizn'nasekomyh. Moskva: 'Eksmo, 2015.
10. Li S. Real'nost' i illyuziya: hudozhestvennaya kartina postmodernistskih proizvedenij V. Pelevina. Shanhaj, 2012.
Статья поступила в редакцию 17.05.21
УДК 811.161
Liu Enshuai, postgraduate, Department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF FUNCTIONING OF THE METATEXT OPERATOR "ROUGHLY SPEAKING". The article considers an introductory-modal phrase "roughly speaking" from the point of view of its pragmatic functions. The relevance of the study is due to the anthropocentric orientation of modern linguistics. The introductory-modal phrase "roughly speaking" in the function of the metatext operator expresses the speaker's reflection in relation to the chosen name of the object or situation. As a
result of the study, it is found that there are roughly speaking, and roughly speaking2 that differ in functions. Rough talkl is used to reduce the categoricality of the statement and to introduce a rather sharp nomination, which, in the speaker's opinion, more accurately characterizes the situation. Roughly speaking2 is used to indicate the approximate name of an object or situation. This name is required by the speaker for a more visual explanation or a generalized designation, if one does not need an accurate description of the object. The results of the research are important for the general theory of metatext, and can also be used in the practice of teaching Russian as a foreign language.
Key words: metatext, metatext operator, introductory phrase, syntax, pragmatics.
Эньшуай Лю, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАТЕКСТОВОГО ОПЕРАТОРА «ГРУБО ГОВОРЯ»
В статье рассматривается вводно-модальное словосочетание «грубо говоря» с точки зрения его прагматических функций. Актуальность исследования обусловлена антропоцентрической ориентацией современной лингвистики. Вводно-модальное словосочетание «грубо говоря» в функции метатекстового оператора отражает рефлексию говорящего по отношению к выбранному им наименованию объекта или ситуации. Анализ материала позволил сделать вывод, что существует грубо говоря1 и грубо говоря2, различающиеся функциями. Грубо говоря( используется для снижения категоричности высказывания и для введения достаточно резкой номинации, которая, по мнению говорящего, более точно характеризует ситуацию. Грубо говоря2 используется для указания на приблизительное наименование объекта или ситуации. Такое наименование требуется говорящему для более наглядного объяснения или обобщенного обозначения, если не нужна точная характеристика объекта. Результаты исследования важны для общей теории метатекста, а также их можно использовать при преподавании русского языка как иностранного.
Ключевые слова: метатекст, метатекстовый оператор, вводное словосочетание, синтаксис, прагматика.
Объектом исследования является вводно-модальное словосочетание «грубо говоря». С точки зрения прагматики это словосочетание является средством выражения рефлексии говорящего по отношению к собственному высказыванию. Для таких средств языка используется термин «метатекстовый оператор» [1, с. 417].
Говорящий может комментировать свои слова по разным причинам, но все эти причины объясняются стремлением говорящего воздействовать на адресата, установить контакт адресанта и адресата в конкретной речевой ситуации [2, с. 200]. Например, употребляя «честно говоря» в предложении «Я, честно говоря, даже не представляю, как должна выглядеть префектура» [Сергей Юрский. Бумажник Хофманна (1993)], адресант не только показывает, что его слова соответствуют действительности, но еще хочет извиниться за свою неосведомленность [3, с. 78] или за несоответствие ожидаемому [4, с. 44], а также смягчить категоричность высказывания, в частности отрицательную оценку [5, с. 342].
Изучение и описание единиц, отражающих рефлексию говорящего, актуальны, так как современная лингвистика интересуется отражением личности говорящего в языке.
Цель данной статьи - установить прагматические функции метатекстового оператора «грубо говоря» и определить контексты, в которых выявляются эти функции. Материал исследования получен с помощью НКРЯ (Национального корпуса русского языка).
Формально главным компонентом словосочетания является глагольная форма, обладающая признаками идиоматизации [6, с. 42]. Но главным семантическим компонентом является наречие «грубо», поэтому прежде всего нужно уточнить его значение.
Наречие «грубо» - производное от прилагательного «грубый», которое имеет несколько значений. Назовем те значения, которые вошли в состав выражения «грубо говоря»: 1. «Недостаточно культурный, неделикатный, нечуткий, нетонкий»; 5. Предварительный, приблизительный, неразработанный в подробностях» [7, с. 142 - 143]. В качестве примера значения 5 в указанном словаре приведено анализируемое сочетание: «Грубо (наречие) говоря (приблизительно)» [7, с. 143]. В «Большом толковом словаре» А.С. Кузнецова «грубо говоря» имеет помету «наречие» и толкование «приблизительно, в общих чертах» [8, с. 230].
Н.П. Перфильева считает, что «грубо говоря» используется адресантом, когда он хочет снизить категоричность высказывания, с помощью этого сочетания говорящий комментирует резкость плана выражения [3, с. 80].
Из анализа научных источников следует, что у метаоператора «грубо говоря» можно выделить две прагматические функции: во-первых, функцию снижения категоричности высказывания; во-вторых, функцию квалификации части высказывания как приблизительного наименования. В работе мы обозначим их как грубо говоря1 и грубо говоря2.
Рассмотрим сначала грубо говоря1 - метаоператор, выполняющий функцию снижения категоричности высказывания.
Приведем примеры.
(1). «Даже мадам Слиска недавно с телеэкрана признала, что выборы 1996 года были, грубо говоря, надувательством народа» [Борис Лебедев. Поединок на ринге ЖКХ (2003) // «Советская Россия», 2003.05.15]. (2). «Значит, авиабилеты туда и обратно для жены я беру за собственные деньги, а тысяча франков на двоих на еду - это же, грубо говоря, обожраться можно» [Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960 - 2000)] (3). «Несмотря на хорошее отношение критика Беломлинской к писателю Дедюховой, все это, грубо говоря, чушь» [Дан Дорфман. Провинциалы, вперёд! (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», 2003.10.26].
В примерах (1) - (3) метаоператор «грубо говоря» относится к следующим за ним словам, которые обладают негативной оценкой и являются резкими, гру-
быми по форме. Метаоператор подчеркивает именно эту грубость. В этом случае реализуется первое значение прилагательного «грубый». В контекстах с лексикой подобного типа метаоператор выполняет функцию смягчения высказывания. В то же время с помощью этого сочетания адресант показывает, что в его задачу входила именно такая резкая, неделикатная оценка. Адресант специально использует неприятные, грубые слова для характеристики ситуации, потому что считает их точно отражающими действительность.
Следующий пример ярко показывает, что грубое выражение более точно отражает то, как говорящий воспринимает действительность: (4) «На фронте я слышал много рассказов, в большинстве правдивых, о том, как люди, истерзанные тяжелыми ранами, обреченные, которые считают, что им все равно уже не жить, и не хотят мучиться, как они просят своих товарищей, грубо говоря, прикончить их, а если красивее - помочь расстаться с жизнью» [Константин Симонов. Так называемая личная жизнь / Двадцать дней без войны (1973)]. Противопоставление «грубо говоря» и «если красивее» показывает правдивость первой номинации той ситуации, которая описывается в предложении, и неточность, ложность второй формулировки.
Если номинация ситуации не является резко грубой, как в предыдущих примерах, словосочетание «грубо говоря» также может подчеркивать отрицательное отношение говорящего к той ситуации, которую он оценивает, например: (5) «Я считаю, грубо говоря, что ты теряешь время напрасно, стремясь к явно недостижимой цели» [ГА. Газданов. Эвелина и ее друзья (1968)]. В этом предложении нет грубой лексики, но есть жесткая характеристика поведения человека, к которому обращены слов говорящего.
Из анализа примеров можно сделать вывод, что метаоператор «грубо говоря» в сочетании с резкими, грубыми номинациями явлений или ситуаций используется для того, чтобы подчеркнуть сознательный выбор говорящего, его желание жестко охарактеризовать ситуацию. И одновременно метаоператор «грубо говоря» снижает эту жесткость, показывает, что говорящий признает слишком сильную категоричность выбранной номинации._
Перейдем к анализу грубо говоря2- метаоператору, который выполняет функцию квалификации части высказывания как приблизительного наименования.
Исследователи средств и способов оформления приблизительного наименования называют разные причины, которые заставляют говорящего использовать неточные обозначения объектов, явлений, ситуаций. С.Л. Сахно выделил три группы приблизительных наименований: ориентированные на объект, ориентированные на говорящего и ориентированные на язык [9, с. 29]. По мнению исследователя, приблизительные наименования, «ориентированные на объект, характеризуются неполным соответствием имени объекту» [9, с. 29], а приблизительные наименования, «ориентированные на человека, носителя языка <...>, характеризуются той или иной степенью неудовлетворенности говорящего именем, отказом говорящего нести ответственность за номинацию» [9, с. 32].
Рассмотрим примеры с грубо говоря2.
Наиболее четко значение приблизительности проявляется в контекстах со словами количественной семантики. Например: (6) «Премьер сообщил, что, если поставить задачу привести в порядок все трубы и прочие коммуникации, потребуется, «грубо говоря, 300 миллиардов рублей»» [Марина Озерова. А замерзал ли ямщик? (2003) // «Московский комсомолец», 2003.01.10]. В этом предложении «грубо говоря» можно заменить на «примерно», «приблизительно». (7). «Да, дорого, но только на фоне предшественников - что такое, грубо говоря, миллион баксов за боевую машину?» [коллективный. Форум: Звездные войны: АИ-корабли (2011)]. В этом предложении «грубо говоря» больше соответ-
ствует значению «условно»: условно говоря, миллион баксов, то есть примерно столько, точная сумма неважна.
В следующем примере «грубо говоря» также близко по значению выражению «условно говоря»: (8). «Мне кажется, зрители, грубо говоря, делятся на две категории» [Анатолий Эфрос. Профессия: режиссер (1975 - 1987)]. Мета-оператор передает значение приблизительности. Адресант показывает, что он понимает условность такого деления, но ему важно показать наиболее противопоставленные категории зрителей.
В контекстах без количественной лексики грубо говоря2 указывает на то, что говорящий определяет наименование объекта, которое он использует, как обобщенно-приблизительное, например: (9) «Ответить на вопрос, что мне больше всего удается, сложно. Меньше всего меня интересует, грубо говоря, романтическая музыка, за исключением Брамса. Его даже трудно назвать романтиком. В какой-то мере это относится и к Чайковскому. Музыка второй половины девятнадцатого века меня интересует меньше, чем музыка века X.» [Владимир Нузов. Игнат Солженицын: Без музыки жизнь для меня не имеет смысла... // «Вестник США», 2003.10.15]. В этом примере адресант сочетанием «романтическая музыка» называет разные музыкальные произведения разных композиторов, по отношению к которым понятие «романтизм» может полностью не подходить. Однако у них есть какие-то общие черты, которые могут быть обозначены с помощью данного словосочетания.
Приблизительность номинации может подчеркиваться неопределенными местоимениями: (10) «Вот тут-то и дошло дело до жидких кристаллов, ибо они являют собою, грубо говоря, нечто среднее между жидкими и твердыми телами» [Нина Верина. Учиться. Чтобы Учить // «Огонек», 1973]. (11) «А сейчас к нам идет музыка, которая уже 6 лет безумно популярна в Америке. Грубо говоря, что-то типа TLC: смесь ритм-энд-блюза, рэпа и простенькой поп-музыки с прозрачными аранжировками» [Владимир Полупанов. Бум этнорусской музыки? // «Аргументы и факты», 2001.01.03].
Во всех проанализированных выше примерах грубо говоря2 комментирует выбор номинации для характеристики какой-либо одной ситуации или одного объекта. Еще одной функцией метаоператора является функция введения второго обозначения той же самой ситуации или того же самого объекта.
Рассмотрим примеры.
(12) «Человек вполне может на какое-то время отказаться от некоторых продуктов, пожить, грубо говоря, на хлебе и воде <...>» [Кошелек или жизнь (2002) // «Известия», 2002.01.25]. В этом предложении с помощью «грубо говоря» вводится другое обозначение ситуации. Первое наименование «отказаться от некоторых продуктов», второе наименование «пожить на хлебе и воде». Второе наименование не эквивалентно первому, оно неточно передает смысл первой ситуации. Фразеологизм «сидеть на хлебе и воде» имеет значение «скудно питаться» [8, с. 1444]. В анализируемом предложении имеется в виду не скудное питание, а ограниченное питание, введение выражения «на хлебе и воде» представляет ситуацию в обобщенном виде. Можно сказать, что такое повторное наименование ситуации обладает признаком неполного соответствия имени объекту. В то же время метаоператор «грубо говоря» отражает позицию говорящего: он специально обращает внимание на то, что второе наименование не эквивалентно первому, что оно приблизительное.
(13) «Не нужно делать робота «все в одном». Например, требуется робот, который развозит кофе, а вы его снабдили, грубо говоря, всем для полета на Луну» [Елена Николаева. Наш коллега - робот // «Эксперт», 2015]. В этом предложении «грубо говоря» вводит пример-гиперболу, с помощью которой хочет показать несоответствие между тем, что требуется, и тем, что сделано. При этом на самом деле ситуации, обозначение которой отмечено метаоперато-ром, не существует.
(14) «Вот вы говорите, природа. Это, грубо говоря, молоко, грибы и ягоды в березовой роще, летний отдых в тенистой усадьбе. А потом вы говорите, законы природы. Это, грубо говоря, тихие своды университета, приборы, зимние теоретические выкладки» [Б.Л. Пастернак. Начало прозы 1936 года (1936)]. В данном тексте «грубо говоря» вводит наименования наиболее типичных образов, которые возникают, по мнению говорящего, когда люди думают или говорят о природе или о законах природы. Это обобщенные бытовые представления о природе и о науке о природе. Такие образы только приблизительно соответствуют реально существующей природе или науке о ней. Это тоже неполное соответствие объекта и его номинации. В примере (8) между предложениями устанавливаются отношения тождества, средством выражения которых является местоимение «это». Данное местоимение, по мнению исследователей, является типичным показателем этих отношений [10, с. 8].
Библиографический список
Метаоператор «грубо говоря» может сочетаться с союзом «то есть». Например: (15) «Важна не отметка, а так называемый индекс развития обучаемого. То есть, грубо говоря, я как учитель русского языка за 5 ошибок должен поставить ученику двойку. Но если прежде он допускал 25 ошибок, теперь заслуживает четверки» [Нестерова Ольга. НАУЧИ МЕНЯ УЛЫБАТЬСЯ! // Труд-7, 2006.04.28].
Союз «то есть» - пояснительный союз со значением тождества. Он «вводит вторую (другую) номинацию, утверждая, что она относится к тому же объекту, что и первая» [11, с. 131 - 132]. При характеристике этого союза указывается, что он может связывать разные номинации, при этом «одно наименование может представлять объект в обобщенном или неопределенном виде, а другое - в конкретном или единичном выражении» [11, с. 132]. В примере (15) с помощью союза «то есть» связываются обобщенная номинация - понятие «индекс развития обучаемого» и описание ситуации, с помощью которой иллюстрируется это понятие. Метаоператор «грубо говоря» показывает, что это описание является примером того, как можно использовать данное понятие в конкретной ситуации.
Еще пример: (16) «У нас большинство разработчиков делает и то, и другое. Объясню с помощью метафоры. Интерфейс - это отделка, стены, пол, сантехника в доме. А серверная часть - это кирпичи, из которых дом построен, то есть, грубо говоря, «В контакте» - это уникальная компания, в которой одни и те же люди и кладут кирпичи и занимаются отделкой» [коллективный. Контактные лица // «Огонек», 2014]. В этом примере союз «то есть» и метаоператор «грубо говоря» взаимодействуют, устанавливают отношения тождества между примером ситуации и ее метафорическим использованием при объяснении работы компании. В то же время метаоператор показывает приблизительность, неполное соответствие между ситуацией строительства дома и действиями разработчиков социальной сети.
В примерах (15) и (16) ситуации, наименования которых связывает союз «то есть» в сочетании с «грубо говоря», нельзя назвать полностью тождественными. Однако проанализированный материал показывает, что метаоператор «грубо говоря» вместе с союзом «то есть» может устанавливать отношения полного тождества, указывать на эквивалентность разных наименований, например: (17). «Вот мы хотим добавить денег в оборот, то есть, грубо говоря, напечатать купюр больше, чем все товары в стране стоят, и раздать тем же милиционерам» [Как «Комсомолка» вместе с Кудриным делила Стабфонд // Комсомольская правда, 2006.02.02]. В этом примере метаоператор показывает, что второе наименование - более простое и понятное, чем первое.
(18) «Страдая от процесса, хорошо известного в соответствующей литературе как айдентити крайзис, то есть, грубо говоря, кризис личности, Стас только и мечтал о подтверждении своих блестящих документов <...>» [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль]. В этом примере после союза дан перевод английского наименования психического состояния, и метаоператор показывает, что второе наименование более понятно носителю русского языка. В примерах (17) и (18) метаоператор совмещает функции грубо говоря1 и грубо говоря2.
Результаты проведенного анализа позволяют сделать следующие выводы.
Метаоператор «грубо говоря» выполняет несколько функций. Первой функцией является снижение категоричности высказывания, которая сопровождается введением более точного, по мнению говорящего, наименования ситуации или объекта. Это более точное наименование является более резким: используется грубая лексика, обладающая негативной оценочной семантикой. Предлагается обозначать такой метаоператор грубо говоряг
Второй функцией является функция введения приблизительного наименования. Метаоператор в такой функции обозначается грубо говоря2. В функции введения приблизительного наименования метаоператор указывает на неполное соответствие наименования объекту. Часто такое наименование используется говорящим для иллюстрации, для введения объяснения. Приблизительное наименование, которое вводится с помощью грубо говоря2, может быть повторным наименованием той же самой ситуации.
Метаопреатор «грубо говоря» может взаимодействовать с пояснительным союзом «то есть». В результате такого взаимодействия между первой и повторной номинациями устанавливаются или отношения неполного тождества, или отношения эквивалентности. В последнем случае с помощью «грубо говоря» адресант показывает, что второе наименование более точное или более простое. В таких контекстах метаоператор «грубо говоря» совмещает функции грубо го-воря1 и грубо говоря2.
1. Вежбицкая А. Метатекст в тексте. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1978; Выпуск 8: 402 - 421.
2. Крылова А.В. Сигнально-побудительные средства связи самостоятельных предложений. Динамика языковых процессов в условиях поликультурного пространства Северного Кавказа: сборник научных статей по итогам региональной научной конференции с международным участием. Армавир, 2017; Т. 2: 197 - 206.
3. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий. Новосибирск, 2006.
4. Борисова Е.Г. Управление пониманием. Языковые единицы, регулирующие понимание сообщения. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2018; № 6: 34 - 50.
5. Лю Э. Устойчивое выражение «Честно говоря» как метатекстовый оператор. Мир, наука, культуры, образоывния. 2020; № 1 (80): 341 - 342.
6. Подлесская В.И. Непрямые употребления глаголов речи и их грамматикализация. Логический анализ языка. Язык речевых действий. Москва: Наука, 1994: 42 - 45.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слое и фразеологических выражений. Москва, 1997.
8. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.
9. Сахно С.Л. Приблизительное именование в естественном языке. Вопросы языкознания. 1983; № 6: 29 - 36.
10. Южакова Ю.А. Категория тождества в русском языке. Автореферат диссертации ... доктора филологический наук. Москва, 2016.
11. Словарь служебных слов русского языка. Владивосток, 2001.
References
1. Vezhbickaya A. Metatekst v tekste. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva, 1978; Vypusk 8: 402 - 421.
2. Krylova A.V. Signal'no-pobuditel'nye sredstva svyazi samostoyatel'nyh predlozhenij. Dinamika yazykovyh processov v usloviyah polikulturnogoprostranstva Severnogo Kavkaza: sbornik nauchnyh statej po itogam regional'noj nauchnoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Armavir, 2017; T. 2: 197 - 206.
3. Perfil'eva N.P. Metatekst v aspekte tekstovyh kategorij. Novosibirsk, 2006.
4. Borisova E.G. Upravlenie ponimaniem. Yazykovye edinicy, reguliruyuschie ponimanie soobscheniya. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2018; № 6: 34 - 50.
5. Lyu 'E. Ustojchivoe vyrazhenie «Chestno govorya» kak metatekstovyj operator. Mir, nauka, kul'tury, obrazoyvniya. 2020; № 1 (80): 341 - 342.
6. Podlesskaya V.I. Nepryamye upotrebleniya glagolov rechi i ih grammatikalizaciya. Logicheskij analiz yazyka. Yazykrechevyh dejstvij. Moskva: Nauka, 1994: 42 - 45.
7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: 80000 slovi frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva, 1997.
8. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.
9. Sahno S.L. Priblizitel'noe imenovanie v estestvennom yazyke. Voprosy yazykoznaniya. 1983; № 6: 29 - 36.
10. Yuzhakova Yu.A. Kategoriya tozhdestva vrusskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskij nauk. Moskva, 2016.
11. Slovar' sluzhebnyh slov russkogo yazyka. Vladivostok, 2001.
Статья поступила в редакцию 08.05.21
УДК 81.373.43 + 81.373.45 + 81.373.2
Mao Yuyan, postgraduate, Moscow Lomonosov State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Dedova O.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Moscow Lomonosov State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICAL WAYS OF NAMING A PERSONAL COMPUTER IN MODERN RUSSIAN. The article discusses methods of naming personal computers, the material is the result of the survey, as well as the data of the RNC (Russian National Corpus). The formation of the vocabulary of this sphere is active and is associated with such linguistic phenomena as the borrowing of anglicisms, their adaptation (including graphic), word formation derivation, etc. In addition, an important question is how different types of personal computers are conceptualized in the modern Russian language. The article notes that when naming computer types, paradigmatic connections can be broken, and hypo-hyperonymy and meronymy are involved in this process. All this leads to the fact that despite the active borrowing of anglicisms, the lexical methods of naming personal computers have national specifics, which is clearly manifested in comparison with the data of other languages (the article touches on the specifics of Chinese nominations in this area). In conclusion, it is concluded that there is no clear denotative distinction between the types of personal computers. The word also reveals adaptive and word forming mechanisms for the formation of nominations in this area.
Key words: personal computer, borrowing, adaptation of anglicisms, word formation game, stylistic marking.
Мао Юйянь, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
О.В. Дедова, д-р филол. наук, проф., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ НАИМЕНОВАНИЯ ПЕРСОНАЛЬНОГО КОМПЬЮТЕРА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются способы наименования различных типов персональных компьютеров, материалом послужили результаты анкетирования, а также данные НКРЯ (Национального корпуса русского языка). Формирование лексики данной сферы идет активно и связано с такими языковыми явлениями, как заимствование англицизмов, их адаптация (в том числе и графическая), словообразовательная деривация и др. Помимо этого важным является вопрос о том, каким образом в современном русскоязычном узусе концептуализируются различные типы персональных компьютеров. В статье отмечается, что при наименовании типов компьютера могут нарушаться парадигматические связи, в этом процессе задействованы гипогиперонимия и меронимия. Все это приводит к тому, что, несмотря на активное заимствование англицизмов, лексические способы наименования типов персональных компьютеров имеет национальную специфику, что отчетливо проявляется в сравнении с данными других языков (в статье затрагивается вопрос специфики китайских номинаций в этой сфере). В заключение делается вывод об отсутствии четкого денотативного разграничения типов персональных компьютеров, указываются адаптационные и словообразовательные механизмы образования номинаций в данной сфере.
Ключевые слова: персональный компьютер, заимствование, адаптация англицизмов, игровое словообразование, стилистическая маркированность.
Развитие компьютерных технологий, их внедрение в повседневную жизнь людей с неизбежностью сопровождается расширением лексических способов обозначения их реалий. По мере распространения персональных компьютеров и новых форм коммуникации на их основе можно наблюдать активные неологические процессы в этой сфере.
Слово компьютер представляет собой заимствование английского языка. В 1897 году для слова computer в английском языке фиксируется значение 'машина-вычислитель (любого типа)' [1]. В настоящее время computer обозначает любую вычислительную машину и коррелирует с русскоязычными компьютер и эВм (электронная вычислительная машина / электронно-вычислительная машина). Термин электронная вычислительная машина и аббревиатура ЭВМ, образованная на его основе, появились в русском языке середине в 40-х годах ХХ века, так как первые ЭВМ появились в то время [2]. По мере развития компьютерных технологий номинация электронно-вычислительная машина (ЭВМ) становится все более частотной, при этом слово компьютер до конца 70-х годов в русском языке практически не используется. Так, Большой энциклопедический словарь указывает примерное время вхождения слова компьютер в русско-
язычный узус: «В зарубежной, с 80-х годов и в отечественной литературе для обозначения ЭВМ применяется термин компьютер» [2, с. 1550]. Снижение частотности аббревиатуры ЭВМ, вызванное распространением лексемы компьютер, наблюдается во второй половине 80-х годов, что было вызвано появлением первых персональных компьютеров в СССР Изменения в назывании этой реалии происходят достаточно быстро. «Лет десять назад количественные изменения стали перерастать в качественные. Зримым отображением тенденции стало вытеснение из русского языка слова ЭВМ (электронно-вычислительная машина) и замена его на чуждое слово компьютер» (Итоги, 1998, № 16, пример из «Толкового словаря русского языка начала XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской) [3, с. 1085], в результате чего указанный словарь помечает аббревиатуру ЭВМ как устаревшее средство обозначения компьютера. Дается следующее толкование лексемы компьютер: «Устройство для автоматической обработки информации посредством выполнения заданной, четко определенной последовательности операций; электронно-вычислительная машина» [3, с. 481]. В начале 90-х годов ЭВМ в основном используются для научно-технических расчетов, обработки информации и автоматического управления [2], т.е. в профессиональной сфере.