УДК 81-112.2 Б.Корбо
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИГРОВОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРАХ ЯЗЫКА СМИ
В статье рассматривается использование игровой лексики в прямом и метафорическом значении на материале газетно-публицистического стиля русского и итальянского языков. Анализу подвергаются тексты, относящиеся к жанру спортивного комментария, аналитической статьи и интервью в рамках политического дискурса.
Ключевые слова: феномен игры; игровая лексика; метафоризация концепта «игра»; газетно-публицистический стиль; публицистические жанры.
Korbo B.
Postgraduate Student, the Department of General and Comparative Linguistics, MSLU; e-mail:[email protected]
SPECIFIC FEATURES OF GAME VOCABULARY IN DIFFERENT GENRES OF MASS MEDIA LANGUAGE
The article focuses on the use of game lexicon with literal and figurative meanings in journalistic publications in Russian and Italian. The textual analysis of different genres, such as sports commentary, analytical articles and political interviews is provided by the author.
Key words: game phenomenon; game vocabulary; metaphorization of "game" concept; journalese style; genres of journalistic writing.
Понятие игры рассматривается во всех гуманитарных дисциплинах - от философии до социологии и психологии, так как она является одной из составляющих человеческой природы. Еще Платон и Аристотель обращались к данному понятию, однако до сих пор проблема игры является дискуссионной.
Так, Г. Гадамер считает игру феноменом, включающим не только человека, но и всю Вселенную, и при этом рассматривает ее как непрерывный процесс [5]. Другие авторы, например психолог Э. Берн трактуют игру как подтекст коммуникативных отношений: «Основной принцип теории игр состоит в следующем: любое общение полезно и выгодно для людей» [2, с. 3]. Заметный вклад в исследование понятия игры внес Л. Витгенштейн, который считается основоположником
концепции игры как языковой реальности, поскольку он определяет игру как «одну из тех игр, посредством которых дети овладевают родным языком» [3, с. 83]. Практически все, кто исследовал феномен игры, сходятся во мнении, что игра уникальна, универсальна и неотделима от человека. Н. Д. Арутюнова отмечает, что «понятие игры присутствует во всех видах деятельности человека» [1, с. 5].
Цель данной статьи заключается в анализе языковой репрезентации понятия «игра» в итальянских и российских СМИ. Поскольку мы отталкиваемся от тезиса об универсальности феномена игры, предполагается, что игровая лексика широко используется в дискурсе СМИ.
Обратимся к рассмотрению сходства и различия при употреблении игровой лексики в двух языках на материале газетных статей, так как в них затрагиваются различные области повседневной жизни человека - от политики и бизнеса до спорта и искусства. Таким образом, мы можем проследить использование игровой лексики в самых разных контекстах.
Объектом исследования является игровая лексика, т. е. слова, входящие в номинативное поле концепта «игра», которые употребляются в различных жанрах газетно-публистических текстов.
При этом игра трактуется нами достаточно широко с учетом большого количества разнообразных игр, в которые играют как дети,так и взрослые, например футбол (забить гол, гол в свои ворота), шахматы (рокировка, пешка, ферзь, ход конем), бокс (нокаут, нокдаун,раунд) и т. д. Отдельный фрагмент номинативного поля рассматриваемого концепта составляет лексика, связанная с театром, - роль, спектакль, режиссер, публика, сцена, шут, клоун, сорвать аплодисменты и др.
Использование игровой лексики рассматривается в аспекте ее возможного функционирования в прямом или переносном, метафорическом, значении, чтобы выявить избирательность русского и итальянского языков по отношению к указанной группе слов.
В данной статье нами были рассмотрены тексты, относящиеся к следующим жанрам: аналитическая статья, интервью, комментарий, спортивная заметка.
Мы исходим из предположения о существовании определенной корреляции между прямым и метафорическим употреблением игровой лексики в различных стилях и жанрах.
Многие отмечают, что проблема стилей до сих пор является дискуссионной [5]. Разные ученые выделяют разное количество
функциональных стилей и подстилей, по-разному трактуют понятие «жанр», противоречия наблюдаются даже в рамках одной концепции. Так, например, в учебнике В. В. Ворошилова «Журналистика» к числу информационно-журналистских жанров относятся: новость, заметка, интервью, комментарий, репортаж, реплика, отчет, к аналитическим - статья, интервью, корреспонденция, рецензия, художественно-публицистический очерк. Как видим, интервью включено автором и в информационные, и в аналитические виды жанров, однако автор не поясняет, в чем между ними различие.
Жанр спортивного комментария характеризуется неметафорическим употреблением игровой лексики. В контексте статей и заметок на тему спорта игра понимается как первичная номинация того или иного действия игрока. Например, такое событие, как первый гол на чемпионате мира по футболу, проходившем в Бразилии в июне 2014 г., в спортивном разделе газет комментировалось следующим образом:
Бразилец Марсело, срезавший мяч в собственные ворота на 11 минуте матча открытия ЧМ-2014 с хорватами, вошел в историю футбола. Этот автогол стал самым ранним на мировых первенствах [14].
Il primo gol del Mondiale è... un autogoW - Первый гол Чемпионата Мира - автоголI1 [17].
Данное употребление игровой лексики одинаково в русском и итальянском языках, но важно отметить, что то же самое выражение может быть использовано в переносном смысле при использовании в политическом дискурсе.
Например, в статье о неправильном стратегическом выборе России по отношению к Сербии в конце 2000-х гг. называются причины, по которым Россия проиграла, уступив Западу. Это является следствием решения прекратить поставки газа в Сербию, после чего сербы начали искать нового экономического партнера, найдя его в лице ЕС:
Из-за гола, который Россия забила в свои ворота, ЕС победил в борьбе за Сербию [8].
В следующем примере речь идет об итальянской политике и бесконечной борьбе внутри левой фракции Парламента, которая не способна решить, кто главный, а Сильвио Берлускони тем времени побеждает на выборах.
1 Здесь и далее перевод наш. - Б. К.
Il centrosinistra pensa che anche solo parlare di Berlusconi significa «fare autogol». Ormai, anche il solo fatto di esistere, per la sinistra è diventato un autogol. - Левая фракция Парламента думает, что даже разговоры о Берлускони означают «забивать гол в свои ворота». В настоящее время даже само существование парламентской левой фракции стало автоголом [21].
Таким образом, мы видим, что в текстах на политическую тематику футбольная лексика подвергается метафоризации, а именно: забить гол в свои ворота или, что то же самое, автогол, здесь означает действовать против своих интересов. Необходимо отметить, что в русском языке футбольная терминология в политическом дискурсе используется довольно редко, в то время как в итальянском данная лексика встречается чаще. В приводимом ниже примере речь идет о победе действующего премьер-министра Маттео Ренци, который выиграл выборы очень легко, так как у него не было соперников:
Il trionfo elettorale di Renzi? Facile, ha segnato un gol a porta vuota. - Избирательный триумф Ренци? Он легко забил гол в пустые ворота [23].
Мы полагаем, что подобное высказывание в русском языке встречается нечасто именно потому, что в Италии футбол является важной частью жизни и культуры народа, и почти все население страны по воскресеньям собирается перед телевизором и смотрит игру. Таким образом, читатели газеты хорошо знают футбольную лексику, что позволяет журналистам активно использовать ее, создавая при этом яркий образ, связанный с метафорическим переосмыслением того или иного момента футбольного матча. Приведем еще несколько примеров, подтверждающих это:
Monti ha fatto gol a Berlusconi. - Монти забил гол в ворота Берлускони [25].
Выражением забивать гол журналист упрощенно передает ситуацию, возникшую между Марио Монти и Сильвио Берлускони. Последнему из-за экономического кризиса в стране пришлось уйти с должности премьер-министра, и его место занял Монти, поэтому справедливым является утверждение о том, что Монти выиграл игру.
I tentativi di Renzi di salvarsi in calcio d'angolo. - Ренци пытается спасти себя угловым ударом [19].
Италия является католической страной, поэтому отношения между политиками и представителями католической церкви всегда привлекают внимание прессы. В цитируемой статье журналист комментирует стратегию действующего премьер-министра Ренци, который находится в натянутых отношениях с Римской церковью, но пытается спасти ситуацию, встречаясь с религиозной молодежью.
Cartellino giallo a Berlusconi. - Берлускони получил желтую карточку [20].
Желтая карточка в футболе является предупреждением игроку, который ведет себя некорректно. В данном случае Берлускони, который в настоящее время по решению суда выполняет общественные работы в доме для престарелых, получил официальное предупреждение в связи с нарушением предписанных правил поведения, а именно - критикой в адрес итальянской судебной системы.
Перейдем к анализу примеров использования шахматной лексики. В спортивных отчетах можно встретить следующие слова и словосочетания:
Если представить, что белому слону придется отступать, тогда у черных будет большой перевес [15].
Fisher prese il pedone h2 con il suo alfiere. - Фишер взял пешку h2 своим слоном [26].
Иное (метафорическое) значение приобретают термины, связанные с шахматной игрой, в контексте комментариев на международные темы. Например статья, в которой речь идет о политическом кризисе в Египте, называется:
Египет: оппозиция поставит президенту шах и мат? [7]. То же значение реализуется и в следующем предложении:
«Другая Россия» Каспарова обещает Путину шах и мат на поле «большой восьмерки» [9].
В итальянском политическом дискурсе наблюдается похожая ситуация. Например, заголовок статьи, сообщающей о победе Маттео Ренци на выборах 2014 г., выглядит следующим образом:
Renzi ha fatto scacco matto. - Ренци объявил шах и мат (имеется в виду своим соперникам) [16].
Еще один пример заголовка статьи о презентации новой книги российского диссидента Гарри Каспарова:
Scacco matto a Putinle istruzioni di Garry Kasparov. - Инструкции от Гарри Каспарова, как объявить шах и мат Путину [22].
В приведенных выше примерах шахматная лексика, используемая в переносном значении, способствует достижению максимального информационного эффекта. Таким способом журналисту удается решить двойную задачу: информировать читателя о конкретных фактах и выразить свою точку зрения на события, т. е. воздействовать тем самым на читателя.
Значение шахматных терминов не всегда одинаково трактуется в русском и итальянском языках. Например, пешка в русском языке -незначительная, самая слабая фигура в шахматной игре, а в итальянском pedina означает маленькую фигуру, которая вместе с тем может играть важную роль. Так, украинский писатель и политолог Платон Беседин еще до присоединения Крыма к России пишет:
Севастопольцы. - Пешки в российской игре [10].
В то время как слово pedina в комментариях к событиям на Украине, относящимся к тому же периоду времени, обладает совсем иной коннотацией, указывающей на важность характеризуемого объекта:
L'Ucraina è sull'orlo del collasso economico, ma resta una pedinafondamentale dello scacchiere geopolitico internazionale e special-mente nei rapporti tra l'Europa e la Russia. - Украина находится на грани экономического коллапса, но она остается важной пешкой на международной и геополитической шахматной доске и особенно в отношениях между Европой и Россией [18].
Crimea: la pedina Ban Ki-moon nella scacchiera di Putin. - Крым: Пан Ги Мун - важная пешка на шахматной доске Путина [24].
В целом, анализируя примеры использования лексики шахматной игры в двух языках, можно отметить значительно большую частотность ее употребления в русском языке по сравнению с итальянским. Очевидно это связано с тем, что в России шахматы традиционно являются весьма популярной игрой, вследствие чего это находит отражение в языке российских СМИ.
Приведем несколько примеров из области экономики. В статье, посвященной новой производственной линии компании «Nintendo»,
которая представила планшет большого размера, сделав тем самым важный стратегический шаг против своих соперников, говорится:
Но в «Nintendo»решили сделать «ход конем» и пошли другим путем. [11].
В газете «Комсомольская правда» приводится информация о самом дорогом и престижном отеле в мире, владельцы которого решили удивить посетителей и сделать неожиданный ход:
«Burj Al Arab» решил сделать ход конем и заменить традиционные папочки с информацией об отеле и услугах в номерах-сьютах на планшетный компьютер iPad [12].
В газете «РБК» читаем о коммерческом крахе он-лайн СМИ Lenta.ru:
В итоге речь идет об уничтожении ресурса, а не о менеджерской рокировке внутри крупного медиахолдинга. О военной кампании, в которой одержана очередная внушительная победа [13].
Словосочетания делать рокировку или ход конем довольно часто употребляются в газетных статьях экономического содержания, когда речь идет о бизнесе, сделках или о соглашениях между компаниями. Интересно, что это относится только к российской прессе, в итальянских СМИ такие случаи встречаются редко.
В статье был рассмотрен небольшой фрагмент номинативного поля «игра». Анализ показал, что в русском и в итальянском языках функционирование игровой лексики во многом совпадает, однако имеются и различия, связанные как с культурной традицией русского и итальянского народов (большая популярность футбола в Италии, а шахмат в России), так и со спецификой лексического значения и словоупотребления соответствующих лексем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М. : Индрик, 2006. - С. 5-16.
2. Берн Э. Игры, в которые играют люди (Психология человеческих взаимоотношений) - Екатеринбург : ЛИТУР, 1999. - 256 с.
3. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - М. : Канон+РООИ «Реабилитация», 2008 - 288 с.
4. Ворошилов В. В. Журналистика. - СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2000. -360 с.
5. ГадамерХ. Г. Истина и метод. - М. : Прогресс, 1988. - 704 с.
6. Германова Н. Н. Теория и история литературного языка в отечественном и англоязычном языкознании. - М. : Либроком, 2011. - 224 с.
7. Аргументы и факты : онлайн газета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aif.ru/politics/world/44730; http://fastpic.ru/view/51/201 /122 6/308110a6808558844b319f8852070ec3.jpg.html
8. ИноСМИ : онлайн газета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// inosmi.ru/world/20090128/246986.html
9. Известия : онлайн газета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// izvestia.ru/news/380740#ixzz3Gfe5O6Ln
10. Известия : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http:// izvestia.ru/news/566760
11. Комсомольская правда : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа:http://m.kp.ru/daily/25907.4/2863296/
12. Комсомольская правда : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://www.kp.ru/daily/26081/2984885/
13. Daily : онлайн газета РБК [Электронный русурс]. - Режим доступа: http:// www.rbcdaily.ru/media/opinion/562949990830542
14. Daily : онлайн газета РБК [Электронный русурс]. - Режим доступа: http:// www.rg.ru/2014/06/13/owngoal-site.html
15. Журнал Шахматы в СССР [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://fastpic.ru/view/51/2012/1226/308110a6808558844b319f8852070ec3. jpg.html
16. Corriere della sera : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://www.corriere.it/politica/14_maggio_27/italicum-senato-riemergono-riforme-4b79f25c-e55d-11e3-8e3e-8f5de4ddd12f.shtml
17. Corriere dello sport : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://www.corrieredellosport.it/calcio/mondiali_2014/girone-a/ brasile/2014/06/12-365049/Mondiali+2014,+un'autorete+il+primo+gol%3A +ed+è+tormentone+sul+web
18. East Journal : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://www.eastjournal.net/dopo-le-proteste-il-punto-della-situazione-e-le-chiavi-di-lettura-possibili/39729
19. Il giornale d'Italia : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://www.ilgiornaleditalia.org/news/primopiano-focus/858566/Anche-i-vescovi-sconfessano-Renzi.html
20. La repubblica : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://www.repubblica.it/politica/la-situazione/2014/07/01/news/ cartellino_giallo_a_berlusconi_grillo_in_europa_attacca_l_italia-90468297/
21. La repubblica : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http ://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2013/10/17/ moretti-gli-errori della-sinistra-dal-94.html?ref=search
22. La stampa : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http:// www.lastampa.it/2014/04/04/cultura/garry-kasparov-istruzioni-per-dare-scacco-matto-a-putin-AKn6ckSXbIB6KWagX4hwYI/pagina.html
23. La stampa : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http:// www.lastampa.it/2014/05/28/italia/politica/passera-berlusconi-ha-fallito-ora-serve-una-casa-dei-moderati-fa3awB766dASAKkEDANRZP/pagina.html
24. La voce di new york : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://www.lavocedinewyork.com/Crimea-la-pedina-Ban-Ki-moon-nella-scacchiera-di-Putin/d/5335/
25. Rainews : онлайн газета [Электронный русурс]. - Режим доступа: http:// www.rainews.it/it/news.php?newsid=172485
26. Solo scacchi : онлайн журнал [Электронный русурс]. - Режим доступа: http://soloscacchi.altervista.org/?p=25540