3. Жаренова Т.Н., Алексеева О.А. Программа инновационной деятельности «Методическое сопровождение реализации профессионального стандарта педагога». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://infourok.ru/programma-innovacionnoy-deyatelnosti-metodicheskoe-soprovozhdenie-p/ (дата обращения: 13.12.2018).
4. Маркина Е.И. Проектирование системы научно-методической работы в условиях введения профессионального стандарта педагога // Научное обеспечение системы повышения квалификации кадров, 2015. № 1 (22). С. 18-45. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberlemnka.ш/artide/n/pшektiшvame-sistemynauchm-metodicheskoy-raboty-v-usloviyah-vvedeniya-professionalnogo-standarta-pedagoga/ (дата обращения: 13.12.2018).
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ
ТЕКСТАХ
Банатова Н.В. Email: [email protected]
Банатова Наталья Викторовна - магистрант, кафедра английского языка и методики его преподавания, факультет иностранных языков и лингводидактики, Саратовский государственный научно-исследовательский университет им. Н.Г. Чернышевского, г. Саратов
Аннотация: общество как живой организм не может функционировать без средства передачи информации. Язык, являясь именно таким средством, отражает реалии и традиции того или иного общества. Кроме того, стоит отметить, что язык отражает все «культурные и бытовые события в жизни народа». Так, наиболее уникальным и заслуживающим внимания явлением в английском языке являются фразовые глаголы. Представляя собой устойчивые лексические единицы, фразовые глаголы занимают особое место в исследованиях лингвистов. В статье анализируются специализированные англоязычные тексты, в частности экономические статьи, на предмет использования в них фразовых глаголов. Ключевые слова: фразовые глаголы, фразеология, специализированный текст, идиоматичность.
FEATURES OF FUNCTIONING OF PHRASAL VERBS IN ENGLISH
ECONOMIC TEXTS Banatova N.V.
Banatova Natalya Viktorovna - Master's degree Student, FOREIGN LANGUAGES AND LINGUODIDACTICS DEPARTMENT, ENGLISH LANGUADE AND
METHODS OF TEACHING FACULTY, SARATOV STATE UNIVERSITY NAMED AFTER N.G. CHERNYSHEVSKIY, SARATOV
Abstract: society as a living organism cannot function without the means of information transmission. Language, being such a means, reflects the realities and traditions of a society. In addition, it should be noted that the language reflects all "cultural and everyday events in the life of the people. " So, the most unique and noteworthy phenomenon in the English language are phrasal verbs. Representing stable lexical units, phrasal verbs occupy a special place in linguists ' research. The article analyzes specialized English texts, in particular economic articles, for the use of phrasal verbs in them. Keywords: phrasal verbs, phraseology, specialized text, idiomaticity.
УДК 81:33
Занимаясь вопросом перевода англоязычных текстов, в частности переводом специализированных англоязычных текстов, прежде всего, стоит определить, в чем заключаются их особенности.
Стоит отметить, что данные тексты на любом иностранном языке имеют свои лексические и синтаксические особенности. Далее рассмотрим эти особенности подробно.
Прежде всего, остановимся на лексических особенностях специализированных текстов. Лексика узконаправленных текстов изобилует терминами, терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений.
Кроме использования узконаправленной лексики и терминологии для специализированных текстов характерно употребление общеупотребительной лексики, однако ее количество ограничено. Что касается фразовых глаголов, в настоящее время они стали активно проникать в данные тексты.
Тот факт, что количество фразовых глаголов в современном языке растет, наряду с ростом частоты их использования, доказывает, что они выполняют важную функцию, благодаря своей краткости и выразительности.
Широкое использование фразовых глаголов — один из самых неожиданных подводных камней, на которые натыкается иностранец, изучающий литературный английский, при попытке понять живую речь.
Фразовые глаголы характерны не только для разговорного языка. Многие такие глаголы вошли в язык СМИ, в язык различных профессиональных сообществ, например, юристов или медиков. Это объясняется тем, что многие фразовые глаголы с течением времени изменили «свое лицо», то есть перешли из одного стилистического пласта в другой, обрели новые значения и утратили старые. Некоторые фразовые получили более частое употребление, чем «простые» глаголы, являющиеся их синонимами [3].
Несмотря на активное использование фразовых глаголов в различных сферах деятельности людей, до настоящего момента лингвисты не выработали единого мнения по поводу природы второго компонента фразовых глаголов. Не существует и единого термина для его обозначения. На сегодняшний день существует множество классификаций и определений данному компоненту, далее рассмотрим некоторые из них подробно.
Так Аничков И.Е. называет их адвербиальными послелогам, отмечая, что это особый разряд постпозитивных наречий (up, out, off, и т.д.), состоящих из единиц, которым свойственны следующие родовые признаки наречий: способность присоединяться к глаголам, прилагательным и другим наречиям, редко к существительным, иногда к словосочетаниям и предложениям; уточнение и дополнение их значений; они наряду с немногими, имеющимися в языке постпозитивными наречиями, занимают положение (за исключением случаев стилистической инверсии) только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются [1].
Адвербиальные послелоги, по мнению Аничкова И.Е., имеют ряд отличительных признаков. Они, присоединяясь к словам или к рядам слов, составляют с ними вместе более или менее тесные и устойчивые сложные единицы, в которых выполняемая или обстоятельственная функция часто настолько ослаблена, что их трудно считать независимыми обстоятельствами [1].
В отличие от других постпозитивных наречий, сочетаясь с глаголом, принимающим прямое дополнение, послелоги могут занимать и обычно занимают место после глаголов. Они также отделяют глагол от прямого дополнения. Например: turn out the light, pence turn the light out; put on your coat, pence put your coat on; но hold
your head still; carried the lead far; take my luggage. В сложных существительных и прилагательных, образованных из глагола, послелоги превращаются в морфемы — компоненты сложных слов. При этом послелоги сохраняют свое место в постпозиции и превращаются в своего рода постфиксы, приближаясь по форме к аффиксам, но, не становясь ими. Так как они не служат средством образования новых слов и не прибавляются к старым словам для создания новообразований.
Как уже упоминалось выше, фразовые глаголы - очень популярная и подвижная часть лексики английского языка, особенно в разговорной или неформальной речи. Они встречаются в беседе чаще, чем их эквиваленты, выраженные обычным глаголом, из-за большей эмоциональной наполненности. Считается, что именно ввиду эмоциональной полноты его не стоит употреблять в официально - деловой речи. Однако, с увеличением численности фразовых глаголов, они получают все большее признание в других сферах, например, в экономических статьях. Экономисты уже не могут обойтись без использования фразового глагола. Он помогает отчетливее передать картину происходящего в экономической сфере деятельности. Ярким примером может служить следующая цитата: «We can now all freak out about how global trade is shrinking and it's disaster!» - «Нас сводит с ума глобальное сокращение торговли, и это катастрофа!» [2]. Мы решили выяснить, может ли фразовый глагол стать полноправной частью официально - делового либо публицистического стиля речи. Для этого мы проанализировали статьи из различных англоязычных экономических журналов. Просмотрев их, мы отметили, что фразовые глаголы, употребляемые в экономических текстах и в разговорной речи, в целом мало чем отличаются. Такие глаголы как «to blame smb for smth» - «винить кого-то в чем-то», «fall in» - «впадать», «break up» - «прекращать» могут найти себе применение в любом стиле и очень часто встречаются в текстах экономической направленности. Многие из них реализуют свои словарные значения, не приобретая новых в экономической литературе, и не характеризуются никакой стилистической окрашенностью, например: «to equip with» - оборудовать; «to focus upon» -фокусироваться. Необходимо также отметить группу фразовых глаголов, которые функционируют в профессиональной лексике и приобретают конкретное смысловое значение, попадают в экономическую сферу и подвергаются влиянию его особенностей. Например, глагол "to deal with" в общеупотребительной лексике имеет перевод «удаваться закончить что-либо, иметь дело», а в языке экономических текстов «делать что-либо, чтобы решить проблему». Пример такого использования фразового глагола можно встретить в статье «Public Debt, Protests Made Economic News in 2011» опубликованной на сайте Сайт Деловой английский [4]. Автор статьи пишет «Mr. Zoellick also said it was important for other big economies to deal with their own budget imbalances», в переводе данное предложение будет иметь следующий вид «Господин Зеллик также сказал, что для больших экономик важно заниматься своими собственными бюджетными дисбалансами.» Как мы видим фразовый глагол имеет значение «заниматься чем-либо». Так же стоит отметить что другой фразовый глагол «call for» так же часто встречается в экономических статьях, однако не во всех статьях его значения будут одинаковыми. Так, мы проанализировали несколько статей: вышеупомянутую ««Public Debt, Protests Made Economic News in 2011», «Retirement Savings Rule 1: Reduce Investment Risk as the Day Nears», и « Obama Makes His Case for Jobs Plan» взятые с того же сайта. В данных статьях фразовый глагол «call for» имеет разные значения, а именно в первой статье встречается предложение «European finance officials called for greater cooperation and new rules», которое переводится «Европейские финансовые чиновники призывают к большему взаимодействию и новым правилам». В другой статье в предложении «The American Jobs Act calls for cutting wage taxes on most businesses» значение глагола меняется на «предусматривать». В третьей же статье значение глагола усиливается, в предложении «But retirement calls for planning and savings» фразовый глагол будет
переводиться как «требовать». Стоит отметить, что такое изменении в переводе напрямую зависит от того значения которое в него автор и от ситуации в которой он используется. Кроме того, рассматривая статью «Obama Makes His Case for Jobs Plan», можно встретить фразовый глагол «call for» три раза, что в первую очередь указывает на частоту его использования в текстах экономического дискурса, кроме того, стоит обратить особое внимание, что значения он имеет разные и соответственно переводится каждое предложение по-разному: «The American Jobs Act calls for cutting wage taxes on most businesses»- «Американский Закон о занятости предусматривает снижение налогов на заработную плату в большинстве видов бизнеса»; «They have called for cutting tax rates and limiting government rules on businesses»- «Они призвали к снижению ставок налогов и ограничения государственного регулирования бизнеса».
Кроме популярного в экономических текстах фразового глагола «deal with» употребляется глагол «wrestle with». Так, предложение «That was the question we wrestled with at the Thomson Corporation, because the people who buy from us are not the same people who actually use our products in their daily work.» будет переводиться следующим образом: «Именно этот вопрос мы пытались решить, работая в Thomson Corporation, потому что люди, использующие нашу продукцию в своей повседневной деятельности, не являются нашими непосредственными покупателями». Как мы видим из перевода, глагол «wrestle with» имеет перевод не дословный, а подходящий для данного контекста, что в свою очередь подтверждает тот факт, что фразовые глаголы меняют значение в зависимости от дискурса, в котором они употребляются.
В предложении «Second, as we looked around the corner we could see the beginnings of a radical change in market dynamics» фразовый глагол «look around the corner» при переводе получает переносное значение, и предложение будет выглядеть так: «Во-вторых, «заглянув за угол» мы могли увидеть начало радикальных перемен в динамике рынка». Очевидно, что в экономической статье такое использование фразовых глаголов связано с желанием автора «разбавить» сухой язык цифр и терминов лексикой, доступной широкому кругу читателей. Однако не стоит забывать, что специализированные тексты рассчитаны на узкий круг специалистов в данной области, в таком случае мы можем говорить о том, что фразовые глаголы зачастую используются в экономических статьях, публикуемых в различных изданиях, таких как «The Guardian» или же на сайтах со статьями на экономическую тематику.
Стоит отметить, что в экономических текстах часто встречаются такие фразовые глаголы как «get into». Рассмотрев предложение «Having a one, two, three millisecond advantage over other traders may mean that you get into a trade at a preferable price», можно заметить, что фразовый глагол «get into», имеющий прямое значение «войти в», в данном контексте будет переводиться как «заключить сделку».
В предложении «Foreign investors inevitably seek out stable countries with strong economic performance in which to invest their capital» мы можем встретить фразовый глагол «seek out», который в контексте передает значение «выискивать что-либо». В экономическом дискурсе данный глагол часто передает значение «искать/выискивать средства или инвесторов».
В результате проведённой нами работы мы можем сделать выводы, что небольшая часть фразовых глаголов имеет узкое значение, принимающее статус экономического термина, большая часть из них - это глаголы с послелогами on, up, in with, так как они достаточно многозначны. Фразовые глаголы, встречающиеся в профессиональной лексике экономистов ещё не получили должного внимания в работах исследователей.
Список литературы /References
1. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги: Дисс. д-ра филол. наук / И.Е. Аничков. М.: 1947.536с.
2. Григорьев С.В. Фразовые глаголы / С.В. Григорьев. СПб.: КАРО, 2003. С. 64.
3. Мудрова Л.Г. Фразовые глаголы в деловом английском языке./ Л.Г. Мудрова, Журнал: Linguamobilis, Челябинск, 2014.
4. Деловой английский. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.delo-angl.ru/ekonomicheskij -anglij skij/ekonomicheskaya-statya-na-anglij skom-ya-7/ (дата обращения: 25.08.2018). Загл.с экрана. Яз рус.
5. Степанова И.Б. Фразовые глаголы в английском языке делового общения. [Электронный ресурс] / И.Б. Степанова. Режим доступа: http://oaji.net/articles/2015/245-1438591163.pdf/ (дата обращения: 20.04.18). Загл.с экрана. Яз рус.