Научная статья на тему 'Особенности фразеосемантической группы «Возраст человека» в английском и русском языках'

Особенности фразеосемантической группы «Возраст человека» в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
419
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА / ЭТИМОЛОГИЯ / A PERSON'S AGE / SEMANTIC AND STRUCTURAL DISTINCTIVE CHARACTERISTICS / PHRASEOLOGICAL UNIT / ETYMOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белоусова Людмила Дмитриевна

В статье изучаются семантические и структурные особенности фразеологических единиц тематической группы «возраст человека» в английском и русском языках. Рассматривается определение понятия «возраст человека», количественные данные по выявленным фразеологизмам в двух языках, а также исследуется этимология некоторых образных единиц данной группы. По результатам сопоставительного анализа сформулированы выводы о лингвокультурологических особенностях фразеологизмов русского и английского языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белоусова Людмила Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности фразеосемантической группы «Возраст человека» в английском и русском языках»

Distinctive characteristics of phraseosemantic group «a person’s age» in the English and Russian languages Belousova L. (Russian Federation)

Особенности фразеосемантической группы «возраст человека» в английском и русском языках Белоусова Л. Д. (Российская Федерация)

Белоусова Людмила Дмитриевна /Belousova Liudmila - старший преподаватель, кафедра англистики и межкультурной коммуникации,

Институт иностранных языков, государственное бюджетное образовательное учреждение Высшего профессионального образования Московский городской педагогический университет, г. Москва

Аннотация: в статье изучаются семантические и структурные особенности фразеологических единиц тематической группы «возраст человека» в английском и русском языках. Рассматривается определение понятия «возраст человека», количественные данные по выявленным фразеологизмам в двух языках, а также исследуется этимология некоторых образных единиц данной группы. По результатам сопоставительного анализа сформулированы выводы о лингвокультурологических особенностях фразеологизмов русского и английского языков.

Abstract: the article examines semantic and structural distinctive characteristics of phraseological units that constitute thematic group «a person’s age» in the English and Russian languages. The article also considers the definition of the notion «a person’s age», presents some quantitative data on the basis of chosen phraseological units in the two languages. The etymology of some figurative units is presented in the article as well. On the basis of the comparative analysis deductions were made about the linguocu ltural peculiarities of Russian and English phraseological units.

Ключевые слова: семантические и структурные особенности, фразеологическая единица, возраст человека, этимология.

Keywords: semantic and structural distinctive characteristics, phraseological unit, a person’s age, etymology.

На современном этапе развития лингвистической науки многие исследователи проявляют особый интерес к изучению разнообразных вопросов сопоставительной фразеологии языков разного типа. Заинтересованность ученых в детальном изучении фразеологического состава языков обусловлена спецификой данной области. Большинство исследователей дает описание и характеристику языковым явлениям в тесной связи с человеком, особенностями его мышления и мировосприятия, что подтверждается значительным количеством научных работ в сфере языкознания, которые проводятся в рамках таких смежных областей знания, как лингвокультурология, антрополингвистика и психолингвистика. Фразеологический фонд любого языка отражает обычаи и традиции, национально -культурные особенности, а также менталитет тех людей, которые говорят на данном языке.

Настоящая работа посвящена изучению характерных особенностей фразеологических единиц, в семантике которых заложена информация о возрасте человека. В толковом словаре русского языка представлены два значения понятия возраст: «1) период, ступень в развитии, росте кого-нибудь или чего-нибудь (возраст человека, животного, растения); 2) количество прожитого времени, лет» [3, с. 564]. При отборе фразеологических единиц в данную фразеосемантическую группу мы руководствуемся двумя значениями, но при этом рассматриваем только те фразеологизмы, которые связаны с возрастом человека.

Необходимо отметить, что фразеосемантическая группа «возраст человека» не является многочисленной и насчитывает 23 фразеологические единицы в английском и русском языках, указывающие на количество лет, прожитых человеком, а также на определенный период жизни человека. С возрастом у каждого человека происходят сложные умственные и психологические изменения, которые сказываются на его свойствах и качествах, на его поведении, а также внешнем облике. Таким образом, мы считаем, что возраст всегда откладывает отпечаток на внешний вид человека. В английском языке выявлено 15 фразеологических единиц, а также 2 пословицы исследуемой тематики. Приведем несколько примеров фразеологических единиц английского языка: in

the prime of life - в расцвете сил, во цвете лет (in the best and most productive and healthy period of life); ancient (or old) as the hills - быть очень старым; old bloke/buffer/card/codger (разг., пренебр.) -старикашка; knee high to a duck - воробью по колено, маленький (referring to when somebody was younger or even when he or she was a child) и др. К паремиям, характеризующим возраст человека в английском языке, относятся 2 единицы, которые имеют одинаковое значение: A woman is as old as she looks, but a man is never old till he quits looking; A man is as old as he feels and a woman as she looks (возраст мужчины определяется тем, как он себя чувствует, а женщины - как она выглядит).

В русском языке в данную фразеосемантическую группу входит 6 фразеологических единиц: убеленный сединами - пожилой человек с седыми волосами; не первой молодости - немолодой, в

возрасте тридцати с лишним, сорока лет; старая песочница (песок сыплется) (иноск., шут.) - о человеке старом и дряхлом; старый хрыч/хрен (бранн., шут.) - старикашка, пожилой человек; добрый молодец (народно-поэт., одобр.) - молодой человек, удалец; стоять одной ногой в могиле (разг., экспресс) - об очень старом человеке, имеющем нездоровый вид.

Анализ фразеологизмов русского и английского языков рассматриваемой группы выявил преобладание единиц с отрицательной оценкой в обоих языках. Данный факт можно считать закономерным, так как чем старше становится человек, тем менее привлекательным становится его внешний вид, и, соответственно, возникает необходимость в ярких средствах языка для описания внешнего облика человека, акцентируя внимание на его возрасте. При изучении функционально -стилистического аспекта коннотации фразеологизмов тематической группы «возраст человека» был выявлен тот факт, что большинство единиц принадлежат к разговорному стилю речи. Исследование эмотивного компонента коннотации показало, что многие фразеологические единицы имеют разнообразные эмотивные пометы, например, шутливости: have one foot in the grave/ with one foot in the grave (разг., шут.) - быть очень старым, стоять одной ногой в могиле; be long in the tooth (уст., шут.) - не первой молодости/свежести (to be old, often too old to do something); старый хрыч/хрен (бранн., шут.) -старикашка, пожилой человек.

Один фразеологизм английского языка относится к архаизмам: stricken in years (archaic) -престарелый. Следует отметить, что данная единица использовалась в качестве эвфемизма, для того чтобы охарактеризовать старого человека.

Фразеологических оборот английского языка out of the ark (англ. и австрал.) - допотопный, старомодный (to be very old-fashioned) относятся к библеизмам. Лексема «ark», входящая в состав фразеологизма, ссылается на ковчег, построенный Ноем (Бытие 6 -7), в котором он пытался спасти свою семью и каждое животное по паре от великого потопа. В словаре также дается указание на то, что идиома имеет ограниченную территорию своего употребления и используется в основном в Великобритании и Австралии [4].

Английская фразеологическая единица с затемненной внутренней формой be long in the tooth также представляет интерес с точки зрения своего происхождения. В словарной статье представлена культурологическая справка, объясняющая, что фразеологизм изначально употреблялся в отношении лошадей, так как считается возможным определить возраст животного, посмотрев на его зубы. Чем длиннее зубы, тем старее лошадь [4]. Приведем примеры использования данного выражения в художественной литературе:

«Whom have you got in mind or this committee?» asked the squire abruptly. «My father», said Michael; «and we’d thought of Marquess Of Shropshire». «Very long in the tooth». «But very spry», said Sir Lawrence (J. Galsworthy, «Swan Song», part II, ch. VI) [1, с. 490].

«He was too long in the tooth to fool round with dynamite, like talking about a big slug that didn’t exist» (K. S. Prichard, «The Roaring Nineties», ch. 56) [1, с. 490].

В целом, следует отметить, что количество английских фразеологизмов (17), указывающих на возраст человека, намного превышает количество единиц русского языка (6). Неравномерное количественное распределение фразеологических оборотов данной группы выявляет различия в национально-культурном восприятии возраста человека, а также позволяет сделать вывод о том, что для английской лингвокультуры характерно уделять больше внимания тому, какой отпечаток накладывает возраст человека на его внешние данные.

Литература

1. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. / А. В.

Кунин. - 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

2. Большой фразеологический словарь русского языка. / Отв. ред. В. Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-

ПРЕСС КНИГА, 2010. - 784 с.

3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. 100 000 слов, терминов и выражений. - М.:

издательство «Мир и образование», 2014. - 1376 с.

4. Онлайн словари и энциклопедии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru -

Доступ свободный.

5. John Ayto. Oxford Dictionary of English Idioms. - Oxford University Press. - 393 p.

6. Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, Pearson Education Limited 2009. - 1770 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.