Научная статья на тему 'Особенности фразеологизации выражений с этнонимами в их составе'

Особенности фразеологизации выражений с этнонимами в их составе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТОИ ГЕТЕРОСТЕРЕОТИПЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ НАПРЯЖЕННОСТЬ / ОБРАЗЫ "СВОИХ" И "ЧУЖИХ" / ЭТНОНИМЫ / ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / POLITICAL CORRECTNESS / ЭВФЕМИЗМЫ / EUPHEMISMS / ETHNIC AND NATIONAL GROUPS / CULTURAL SHOCK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масленникова Е. М.

В статье выясняются и описываются ассоциативные и этнопсихолингвистические предпосылки появления у свободных словосочетаний фразологических значений. Рассматривается культурная обусловленность указанных предпосылок на материале словосочетаний со словом Dutch в их составе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Taboo and censoring in idioms with the word Dutch

The present paper considers the facts that influence euphemisms closely connected with ethnic and national groups. The frequency of such usage has been increasing in up-to-date informal and spoken English. The evidence taken together suggests that set-expressions and idioms form stereotypes that seem hard to beat.

Текст научной работы на тему «Особенности фразеологизации выражений с этнонимами в их составе»

УДК 81'23:39

Е.М. Масленникова

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ВЫРАЖЕНИЙ С ЭТНОНИМАМИ В ИХ СОСТАВЕ

В статье выясняются и описываются ассоциативные и этнопсихолингвистические предпосылки появления у свободных словосочетаний фразологических значений. Рассматривается культурная обусловленность указанных предпосылок на материале словосочетаний со словом Dutch в их составе.

Ключевые слова: ауто- и гетеростереотипы, межкультурная коммуникация, межкультурная напряженность, образы «своих» и «чужих», этнонимы, политкорректность, эвфемизмы.

Негативные этнические стереотипы активно закрепляются в массовом сознании при помощи устойчивых выражений, фразеологизмов и паремий. В процессе фразеологизации, т.е. образования фразеологических концептов, «участвуют как метафорические, так и метонимические переносы», которые «основываются на закономерных когнитивных связях образов окружающего мира в сознании познающего их человека» [Ковалева 2004: 30].

В статье представлены ассоциативные и эт-нопсихолингвистические предпосылки появления у свободных словосочетаний фразеологических значений. Рассматривается культурная обусловленность указанных предпосылок. В качестве иллюстративного материала были взяты существующие в английском языке свободные и устойчивые словосочетания со словом Dutch в их составе.

Знание языка как такового предполагает знание или, по крайней мере, знакомство как узнавание со стереотипами-образами и стереотипами-ситуациями, универсальными прецедентными феноменами, артефактами. Образ the flying Dutch(man) 'летучий голландец' восходит к призрачному кораблю и его капитану, обреченным скататься по морям.

Why continue the story of that ship, that story before which - with its fresh-water pump like a spring of death, its man with the weapon, the sea ruled by iron necessity, its spectral band swayed by terror and hope, its mute and unhearing heaven - the fable of the Flying Dutchman with its convention of crime and its sentimental retribution fades like a graceful wreath, like a wisp of white mist (Conrad J. «Falk»).

В современных СМИ образ капитана корабля-призрака используется в политическом дискурсе.

Mr. De Hoop Scheffer hold an unenviable post. Lord Robertson used to joke that the secretary general sits halfway between Europe and America, thus

stranded in the middle of the Atlantic "cool, wet and very, very lonely." This Flying Dutchman is condemned to sail in the face of strong winds, but he's headed in the right direction (Wall Street Journal. 30.01-1.02.04).

Результатом исторического противостояния Англии и Голландии, их борьбы за превосходство на море и на суше, в бизнесе и торговле стала актуализация эмоционально-оценочного компонента «плохой», связанного со словом Dutch. Кроме этого, у зафиксированных в лексикографических источниках словосочетаниях со словом Dutch в их составе, наряду с семантико-стилистической осложненностью, наблюдается появление новых дополнительных фразеологических значений, что, в свою очередь, является отражением национального своеобразия этнокультуры.

Слово Dutch входит в состав многих словосочетаний, выражений и фразеологизмов, построенных по основным моделям:

- V + Dutch: beat the Dutch 'сделать что-либо из ряда вон выходящее, превзойти все ожидания';

- Adj + Dutch: double Dutch 'тарабарщина, галиматья';

- Prep + Dutch: in Dutch AmE 'в немилости' или 'в затруднении';

- Dutch + N: Dutch cheese 'голландский сыр' или AmE 'творог'.

Самой частотной является модель Dutch + N.

Словари (Американа; НБАРС; АРФС; Спи-ерс; Табу; Collins English; Concise Oxford; Euphemisms; Fable; Modern Slang; Oxford Idioms I; Oxford Idioms II; Penguin Idioms и др.) фиксируют свыше 80 подобных выражений. Кроме этого, для отдельных идиом существуют варианты типа double Dutch / triple Dutch (Penguin Idioms).

Difficult to understand as financial services may be, things are made significantly worse by the liberal use of unintelligible jargon and convolution.

When the objective is nothing more than a comfortable retirement or some financial security, it is inconvenient and insulting to have to contend with double Dutch (Independent on Sunday. 10.03.96).

Существительное Dutchman также активно используется. Чтобы выразить сильный отказ, люди говорят I'm a Dutchman if I do. Неприязнь к голландцам привела к тому, что со словом Dutch связывалось нечто некрасивое и фальшивое: сильное недоверие говорящий передает с помощью Well, I'm a Dutchman! Приписываемая голландцам лживость обыгрывается в формуле обещания сделать что-либо If not I'm a Dutchman, т.е. 'если я этого не сделаю или не исполню, называйте меня голландцем'. Выражение I'm a Dutchman if ... 'я не я буду, если ..., провалиться мне на этом месте, если ...' служит для выражения удивления.

«Now - the first man in the parish that I hear prophesying bad of our mistress, why» (here the fist was raised and let fall, as Thor might have done with his hammer in assaying it) - «he'll smell and taste that - or I'm a Dutchman» (Hardy T. «Far from the Madding Crowd»).

Выразить свое удивление можно с помощью другого выражения: the Dutch have taken Holland '= открыл Америку'.

В целом, среди словосочетаний со словом Dutch в их составе выделяются несколько тематических групп. Часть из них относится к содержащим фоновую информацию бытовым реалиям, представляющим:

- жилище и имущество - Dutch barn 'высокий навес для сена или соломы на металлических опорах', Dutch brick 'клинкерный кирпич', Dutch frame / light 'двускатный парник голландского типа, имеющий раму без переплетов', Dutch harrow 'борона-гвоздевка', Dutch hoe 'голландская мотыга (с лопаткой, расположенной в одной плоскости с рукояткой)', Dutch tiles 'кафель';

When first severed, the head is dropped astern and held there by a cable till the body is stripped. That done, if it belong to a small whale it is hoisted on deck to be deliberately disposed of. But with a full-grown leviathan this is impossible; for the sperm whale's head embraces nearly one-third of his entire bulk, and completely to suspend such a burden as that, even by the immense tackles of a whaler, this were as vain a thing as to attempt weighing a Dutch barn in jewellers' scales (Melville H. «Moby-Dick); The roof of the northern wing was merely an extension of a portion of the main roof. Between the chief

building and western wing arose a very tall and rather slender square chimney of hard Dutch bricks, alternately black and red: - a slight cornice of projecting bricks at the top (Poe E.A. «Landor's Cottage); The most venerable and ornamental object, is a chimney-piece set round with Dutch tiles of blue-figured China, representing scenes from Scripture; and, for aught I know, the lady of Pownall or Bernard, may have sate beside this fire-place, and told her children the story of each blue tile (Hawthorne N. «Twice-Told Tales. Howe's Masquerade. Legends of the Province-House»).

- предметы обихода - Dutch clock 'стенные часы с кукушкой', Dutch doll 'деревянная кукла на шарнирах', Dutch oven 'небольшая жаровня', Dutch wife 'валик под подушку';

Old Milnwood cast a rueful look upon his adviser, and moved off, like a piece of Dutch clockwork, to set at liberty his imprisoned angels in this dire emergency (Scott W. «Old Mortality»); «They're fools either road,» she answered at length, turning to the Dutch oven (Lawrence D. «Sons and Lovers»).

- одежда - Dutch cap 'традиционный женский кружевной чепец эпохи Ренессанса с надставками по бокам в виде крыльев';

- пища и напитки - Dutch cheese 'голландский сыр' или 'творог';

- лекарства - Dutch drops; Dutch medicine 'запатентованное лекарство на основе трав'.

Собственно реалии мира природы представлены как: Dutch clover 'белый клевер ползучий'; Dutch rushes 'хвощ'; Dutch elm 'вид вяза' (соответственно, Dutch elm disease ' вызываемая грибком болезнь, приводящая к гибели дерева'); Dutchman's breeches растение 'бикукулла'; Dutchman's laudanium 'один из видов пасифо-ры, страстоцвета'; Dutchman's pipe 'гнездо южноамериканской осы' или растение 'кирказон'.

За одним и тем же выражением иногда стоят разные реалии, что обусловлено сферой их употребления. Если для моряков Dutchman's breeches - это 'кусок голубого неба в разрыве туч, просвет в тучах', то для ботаников - это растение 'бикукулла'. В зависимости от варианта английского языка Dutch cheese означает не только собственно 'голландский сыр', но и в американском английском 'творог':

I was engaged just then in eating despondently a piece of stale Dutch cheese, being too much crushed to care what I swallowed myself, let alone bothering my head about Falk's ideas of gastronomy (Conrad J. «Falk»).

Некоторые выражения связаны с местом изобретения предмета или объекта, поэтому их употребление ограниченно сферой применения предмета или объекта. В строительстве используется Dutch mattress 'вид фашинного тюфяка, применяемого для защиты набережных, плотин и т.д.' Изобретенный баварским принцем Рупертом сплав из меди и цинка получил название Dutch gold / leaf / metal 'листовой томпак под «золото»'.

The painters of old, when they portrayed sainted personages, were fain to have recourse to compasses and gold-leaf - as if celestial splendour could be represented by Dutch metal! As our artist cannot come up to this task, the reader will be pleased to let his fancy paint for itself the look of courtesy for a woman, admiration for a young beauty, protection for an innocent child, all of which are expressed upon the Colonel's kind face, as his eyes are set upon Ethel Newcome (Thackeray W. «The Newcomes. Memoirs of a most respectable Family»).

Язык голландцев на слух воспринимался как нечто неприятное: talk like a Dutch uncle ' командовать, распоряжаться, говорить резко и свысока', Dutch uncle - 'человек, сильно критикующий других' (ср. Welsh uncle 'двоюродный брат отца или матери').

«Keep them on the move to-night, gentlemen; just to let them feel we've got hold all the time - quietly, you know. Mind you keep your hands off them, Creighton. To-morrow I will talk to them like a Dutch Uncle. A crazy crowd of tinkers! Yes, tinkers! I could count the real sailors amongst them on the fingers of one hand. Nothing will do but a row - if - you -please» He paused (Conrad J. «The Nigger of the «Narcissus»); To that extent that old Mr. Siegers - not your present charterer, but Mr. Siegers, the father, the old gentleman who retired from business on a fortune and got buried at sea going home, he had to interview Falk in his private office. He was a man who could speak like a Dutch Uncle... (Conrad J. «Falk»).

Голландцы считались неэмоциональной нацией: Dutch comfort / consolation 'слабое утешение; = могло бы быть и лучше'. Кроме этого, негативная социальная установка дает эмоционально-оценочный характер семейным отношениям в голландских семьях: Dutch wife 'валик под подушку'.

Колонисты из Германии составляли значительную часть населения американского штата Пенсильвания, поэтому в американском варианте английского языка Dutch означает 'немецкий' (от искаженного Deutsch):

Leaving the saloon, he walked away twenty steps and leaned in the open doorway of Lutz, the barber. He and Lutz were friends, masking their sentiments behind abuse and bludgeons of repartee.

«Irish loafer», roared Lutz, «how do you do? So, not yet haf der bolicemans or der catcher of dogs done deir duty!»

«Hello, Dutch», said Mr. McQuirk. »Can't get your mind off of frankfurters, can you?» (O'Henry «The Easter of the Soul»).

В американском английском существуют другие выражения, например, Dutch door AmE ' дверь в конюшню, разделенная посередине на две открывающиеся отдельно части' или 'раздвижная дверь в автомобиле'; Dutch cupboard ' немецкий шкаф, буфет с открытыми верхними полками', а под double Dutch кроме 'тарабарщина, галиматья' понимаются 'прыжки через две скакалки, вращаемые в разные стороны'.

Приписываемая голландцам любовь к выпивке нашла свое отражение в: Dutch bargain 'сделка, завершенная выпивкой, или сделка, заключенная за бутылкой вина'; Dutch hangover 'похмелье'. Считалось, что пьяные голландцы шумно себя ведут, кто-то из них поет, кто-то ссорится.

All Sea-faring Men, especially the Dutch, are like the Element they belong to, much given to loud-ness and roaring, and the Noise of half a dozen of them, when they call themselves Merry, is sufficient to drown twice the number of Flutes or Violins; whereas with one pair of Organs they can make the whole House ring, and are at no other Charge than the keeping of one scurvy Musician, which can cost them but little... (Mandeville B. «The Fable of the Bees»).

Отсюда - Dutch concert 'кошачий концерт; = кто в лес, кто по дрова').

He pronounced the claret shilpit, and demanded brandy with great vociferation. It was brought; and now the Demon of Politics envied even the harmony arising from this Dutch concert, merely because there was not a wrathful note in the strange compound of sounds which it produced (Scott W. «Waverley, or 'Tis Sixty Years Since»).

В выражении Dutch gleek 'выпивка' обыгрывается значение слова 'gleek', означающего карточную игру 'брелан', т.е. Dutch gleek -это то, во что любят играть голландцы, т.е. пить. Dutch feast - это 'вечеринка, во время которой хозяин напивается раньше других'. Из предубеждения, что, будучи трезвыми, голландцы становятся мрачными, родилось другое выражение, обозначающее 'выпивку' - Dutch cheer.

Голландцев считали трусливыми в трезвом состоянии, а поскольку алкоголь снижает страх, то Dutch courage - 'алкогольный кураж'.

The bewildered Swede staggered with the blow, and in the meantime the wary Peter espying a pocket pistol lying hard by (which had dropped from the wallet of his faithful squire and trumpeter Van Corlear during his furious encounter with the drummer), discharged it full at the head of the reeling Ris-ingh. - Let not my reader mistake - it was not a murderous weapon loaded with powder and ball, but a little sturdy stone pottle, charged to the muzzle with a double dram of true Dutch courage, which the knowing Van Corlear always carried about him by way of replenishing his valor (Irving W. «A History of New York»); Feel better. Burgundy. Good pick me up. Who distilled first? Some chap in the blues. Dutch courage. That Kilkenny People in the national library now I must (Joyce J. «Ulysses»).

Примером двойной авторской цензуры служит следующий отрывок:

«No, no, - when a woman wants mischief from you, she always begins by filling you drunk. D - n all Dutch courage. What I do I will do soberly - I'll last the longer for that too» (Scott W. «The Heart of Mid-lothian»).

Приписываемая голландцам трусость лежит в основе выражения Dutch defence 'защита для видимости'.

This Smile our Heroe received full in his Eyes, and was immediately staggered with its Force. He then began to see the Designs of the Enemy, and indeed to feel their Success. A Parley now was set on Foot between the Parties; during which the artful Fair so slily and imperceptibly carried on her Attack, that she had almost subdued the Heart of our Heroe, before she again repaired to Acts of Hostility. To confess the Truth, I am afraid Mr. Jones maintained a Kind of Dutch Defence, and treacherously delivered up the Garrison without duly weighing his Allegiance to the fair Sophia. In short, no sooner had the amorous Parley ended, and the Lady had unmasked the Royal Battery, by carelessly letting her Handkerchief drop from her Neck, than the Heart of Mr. Jones was entirely taken, and the fair Conqueror enjoyed the usual Fruits of her Victory» (Fielding H. «The History of Tom Jones»).

Жадность голландцев стала нарицательной: eat Dutch 'платить за заказ в ресторане пополам'; go Dutch 'платить свою часть за угощение, устроить складчину'; Dutch dinner / treat ' складчина, угощение, при котором каждый платит сам за себя'.

Считалось, что голландцев отличает непритязательность: за Dutch nightingales скрываются обыкновенные 'лягушки'.

Голландия являлась крупной морской державой, а большинство мужчин голландцев избирали для себя опасную профессию моряка. Естественно, из-за выбранной профессии им приходилось надолго оставлять свои семьи. Под Dutch widow понимается 'проститутка'. Профессия всегда налагает определенный отпечаток на ее носителя. Стоит вспомнить об особой походке моряков. К 1983 г. относится появление выражения Dutch roll, под которым понимается 'отклонение самолета от курса, когда его полет напоминает походку пьяного моряка' (Euphemisms).

Неприязненное отношение к голландцам привело к появлению нового значения для прилагательного Dutch 'непопулярный'. Глупого и недалекого человека называют a Dutchman. Выражение удивления I'm a Dutchman (в сокращенной форме I'm a Dutcy) применяется говорящим только по отношению к самому себе. Здесь, возможно, нашла отражение пресловутая политкор-ректность XX в. Ср. обращение к герою:

I fear that he does not appraise me at much. Our interview was short. When I entered the room he was sitting on a stool in the centre, with his elbows on his knees, and his face was the picture of sullen discontent. I spoke to him as cheerfully as I could, and with such a measure of respect as I could assume. He made no reply whatever. 'Don't you know me?' I asked. His answer was not reassuring: 'I know you well enough; you are the old fool Van Helsing. I wish you would take yourself and your idiotic brain theories somewhere else. Damn all thickheaded Dutchmen!' (Stoker B. «Dracula»).

Изменения в выборе образа врага как ЧУЖОГО влечет за собой трансформацию формы существующего фразеологизма. В 1939 г. в силу известных мировых событий вместо привычного выражения That beats the Dutch использовалось другое - That beats the Jews (Oxford Idioms I).

Переосмысление устойчивых выражений связано, на наш взгляд, с усиливающийся в XX в. тенденцией к использованию эвфемизмов, т.е. непрямых, смягченных выражений вместо резкого или нарушающего нормы приличий. Наиболее часто и активно к эвфемизмам прибегают в тех случаях, когда говорящий или пишущий стремится снять или убрать трагизм ситуации (soften tragic or painful news), а именно в ситуациях, когда речь идет о смерти, сумасшествии, болезни,

гибели (см. [Patridge, Whitcut 1999]). С помощью эвфемизмов становится возможным выразить свое отношение к определенной ситуации без нарушения языковых табу.

Эвфемизмы со словом Dutch в их составе могут быть разделены на три основные группы:

- обиходно-бытовые эвфемизмы;

- экономические эвфемизмы;

- социально-политические эвфемизмы.

Так, в современном английском языке под

Dutch cap ('традиционный женский кружевной чепец эпохи Ренессанса с надставками по бокам в виде крыльев') имеется в виду 'женский контрацептив'. Отметим, что если словари типа Collins English первым дают историческое значение реалии, то в словаре Concise Oxford первым, наоборот, приводится ставшее современным значение, а в словаре Longman Contemporary дается уже только одно современное значение и два синонима к нему. Из часов с кукушкой Dutch clock превращается в медицинскую подкладное судно «утку». Как комментируется в словаре (Euphemisms), этот произошло по наблюдаемой аналогии с формой и содержанием предмета. В основе создания эвфемизмов типа Dutch cap и Dutch clock лежит аналогия и перенос одного признака на другой по сходству и подобию. Переосмысление касается случаев, обусловленных социальными и моральными табу.

Эвфемизации подвергаются случаи проявления социальных болезней общества. В XX в. в Голландии после обнаружения нефтяных запасов в Северном море вырос курс национальной валюты, что сделало экспорт производимых в стране товаров невыгодным, а в результате произошел общий экономический спад. Это явление получило название Dutch disease. Отметим также выражения типа Dutch reckoning 'крупный счет без детализации статей уплаты' и Dutch auction 'тип аукциона, когда цену снижают до тех пор, пока не найдется покупатель'. В новозеландском варианте английского существует выражение Dutch rise, т.е. 'ситуация, когда увеличение зарплаты не улучшает благосостояния ее получателя'. К 1989 г. относится появление процесса под названием Dutching, описываемый в (Ayto) как 'practice of sending food destined for the UK market for irradiation abroad (usually in the Netherlands), to mask any bacterial contamination before it is put on sale'. Dutch bargain в современном деловом английском имеет несколько другое значение (Longman Business): при заключении этого типа сделки все преимущества и выгоду получает только одна сторона, участвующая в сделке.

Согласно точке зрения, изложенной в «For-bidden Words» [Allan, Burridge 2007], под категорию табу попадает лексика, связанная с социаль-но-неприемлимыми или непристойными темами. Эти темы касаются:

- наименования людей и обращений к ним (Dutch adj, a Dutchman);

- наименования существ, предметов и объектов, имеющих / получивших сакральный статус;

- человеческого тела, его функций и естественных потребностей (Dutch clock);

- половых органов и секса (Dutch cap, Dutch dumplings, Dutch-kiss, Dutch nickel, Dutch widow);

- сексуальных меньшинств (Dutch girl);

- болезней (a Dutchman, Dutchy), смерти и убийства (do the Dutch, a Dutch act, a Dutch cure);

- приготовления и потребления пищи.

Некоторые выражения со словом Dutch в

их составе относятся к табуированной лексике: Dutch girl 'лесбиянка'; Dutch-kiss 'совокупляться'; Dutch nickel 'поцелуй'. В качестве примера кулинарного камуфляжа («culinary camouflage», термин из [Allan, Burridge 2007]) назовем Dutch dumplings 'ягодицы'.

Привычка голландцев постоянно курить неоднократно юмористически подчеркивалась в литературе. Как пишет американец М. Твен, наслаждающиеся своими нездоровыми пристрастиями к выписке и курению голландцы делаются от этого только толще и становятся здоровее.

You never see more than one side of the question. You are blind to the fact that most old men in America smoke and drink coffee, although, according to your theory, they ought to have died young; and that hearty old Englishmen drink wine and survive it, and portly old Dutchmen both drink and smoke freely, and yet grow older and fatter all the time (Twain M. «Sketches New and Old»).

Отметим табуированное выражение Dutch fuck 'прикуривание одной сигареты от другой'. Ср. появление drug tourists, т.е. тех, кто перепродает привезенные из Голландии легкие наркотики в своих странах.

Во многих культурах самоубийство считается проявлением трусости (здесь мы не говорим о морально-этической составляющей проблемы). Приписываемая голландцам трусость как черта национального характера привела к появлению выражения do a / the Dutch act 'сбежать или совершить самоубийство', фиксируемого в слова-

рях с пометой «сленг». Dutch cure (другой вариант - Dutch act) обозначает 'самоубийство'.

Вторая половина XX в., признанная эпохой политкорректности и эвфемизмов, породила ряд сложных существительных, построенных по модели N + tourism, где существительное указывает на специфику организации и место проведения отпуска (benefit tourism, business tourism, culinary tourism, eco-tourism, health tourism, heritage tourism, nature tourism, sex tourism, sports tourism, urban tourism и др.). Именно с Голландией, официально разрешившей эвтаназию, связан так называемый suicide tourism.

При использовании эвфемизмов передача оценочности осуществляется имплицитно. Критическое оценивание ЧУЖИХ вызывает обычно в первую очередь эмоции негативного плана. Фактически, с одновременной подсознательной установкой на негативное восприятие ЧУЖИХ реализуется максима такта по отношению к СВОИМ. Тем не менее, отмечаемое усиление имплицитных интенций сопровождается особой экспрессивностью получаемых образов.

Используемые стратегии дискредитации имеют своей целью сплочение против ЧУЖИХ. Идеологическая направленность в использовании подобных выражений вызвана текущим политическим и / или экономическим моментом. Созданный имидж ЧУЖИХ постепенно закрепляется позднее в сознании представителей лингвокуль-туры как устойчивый типаж.

Выражения с этнонимами в их составе могут быть, с одной стороны, достаточно толерантными. С другой стороны, они отражают расизм, сексизм, национальную нетерпимость по отношению к «другим» как к ЧУЖИМ, поскольку они являются своего рода способом кодирования национально-специфических ценностей.

Список литературы

Спиерс Р.А. Словарь американского сленга. М., 1991.

Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострано-ведческий словарь. М., 1999.

Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. М., 1993.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigner's Guide. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. М., 2001.

Ковалева Л.В. Фразеология как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.

Американа. Англо-русский страноведческий словарь. Смоленск, 1996.

The Penguin Dictionary of English Idioms. L.,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2001.

The Concise Oxford Dictionary. Oxford, 1995. Partidge E., Whitcut J. Usage and Ubusage. L.,

1999.

Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford,

2005.

Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2005. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2000. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2003.

Longman Business English Dictionary. London, 2000.

Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. Oxford, 2008.

Dictionary of Phrase & Fable. London, 2006. Delahunty A. Oxford Dictionary of Nicknames. Oxford, 2006.

Collins English Dictionary. Glasgow, 2000. Ayto J. Dictionary of Slang. Oxford, 1999. Allan K. Burridge K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge, 2007.

E.M. Maslennikova TABOO AND CENSORING IN IDIOMS WITH THE WORD DUTCH

The present paper considers the facts that influence euphemisms closely connected with ethnic and national groups. The frequency of such usage has been increasing in up-to-date informal and spoken English. The evidence taken together suggests that set-expressions and idioms form stereotypes that seem hard to beat.

Key words: political correctness, euphemisms, ethnic and national groups, cultural shock.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.