Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЫ "КЛАССИФИКАЦИЯ ТОВАРОВ В ТАМОЖЕННЫХ ЦЕЛЯХ"'

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЫ "КЛАССИФИКАЦИЯ ТОВАРОВ В ТАМОЖЕННЫХ ЦЕЛЯХ" Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
294
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДСИСТЕМА / МНОГОЗНАЧНЫЕ ТЕРМИНЫ / ПОЛИСЕМИЯ / СВЕЖЕСТЬ / СВЕЖИЙ ПРОДУКТ / TERMINOLOGY / TERM SYSTEM / TERMINOLOGICAL SUBSYSTEM / POLYSEMANTIC TERMS / POLYSEMY / FRESHNESS / FRESH PRODUCT

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Криштафович Дмитрий Валентинович

В статье исследована терминологическая проблема, с которой сталкиваются участники внешнеэкономической деятельности и должностные лица таможенных органов при классификации продовольственных товаров в таможенных целях, заключающаяся в функционировании в данной сфере многозначных терминов. На примере термина «свежий продукт» показана необходимость закрепления значений таких терминов, применяемых в Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза, соответствующими дефинициями в нормативной документации. Данная мера по отношению к многозначным терминам будет способствовать формированию и других терминологических подсистем таможенного дела.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF FORMATION OF MODERN TERMINOLOGY SUBSYSTEM "CLASSIFICATION OF GOODS FOR CUSTOMS PURPOSES"

The author examines the terminological problem of polysemantic terms faced by foreign trade participants and customs officials when classifying food products for customs purposes. The need to fix the meaning of such terms used in the Goods nomenclature of foreign economic activity of the Eurasian Economic Union by the corresponding definitions in the regulatory documentation is shown on the example of the term “fresh product”. This measure in relation to polysemantic terms will contribute to the formation of other terminological subsystems in customs.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЫ "КЛАССИФИКАЦИЯ ТОВАРОВ В ТАМОЖЕННЫХ ЦЕЛЯХ"»

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

TERMINOLOGICAL ASPECTS OF PROFESSIONAL COMMUNICATION

Д. В. Криштафович

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЫ «КЛАССИФИКАЦИЯ ТОВАРОВ В ТАМОЖЕННЫХ ЦЕЛЯХ»

В статье исследована терминологическая проблема, с которой сталкиваются участники внешнеэкономической деятельности и должностные лица таможенных органов при классификации продовольственных товаров в таможенных целях, заключающаяся в функционировании в данной сфере многозначных терминов. На примере термина «свежий продукт» показана необходимость закрепления значений таких терминов, применяемых в Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза, соответствующими дефинициями в нормативной документации. Данная мера по отношению к многозначным терминам будет способствовать формированию и других терминологических подсистем таможенного дела.

Ключевые слова: терминология; терминосистема; терминологическая подсистема; многозначные термины; полисемия; свежесть; свежий продукт.

D. V. Krishtafovich

FEATURES OF FORMATION OF MODERN TERMINOLOGY SUBSYSTEM "CLASSIFICATION OF GOODS FOR CUSTOMS PURPOSES"

The author examines the terminological problem of polysemantic terms faced by foreign trade participants and customs officials when classifying food products for customs purposes. The need to fix the meaning of such terms used in the Goods nomenclature of foreign economic activity of the Eurasian Economic Union by the corresponding definitions in the regulatory documentation is shown on the example of the term "fresh product". This measure in relation to polysemantic terms will contribute to the formation of other terminological subsystems in customs.

Keywords: terminology; term system; terminological subsystem; polysemantic terms; polysemy; freshness; fresh product.

При перемещении через таможенную границу Евразийского экономического союза (ЕАЭС) товары при их декларировании подлежат классификации в соответствии с Товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза (ТН ВЭД ЕАЭС). От точности отнесения товаров к той или иной товарной подсубпозиции и присвоения кода ТН ВЭД ЕАЭС зависит возможность регулирования товарооборота для обеспечения интересов

национальных товаропроизводителей, соблюдения применения запретов и ограничений, ведения достоверной таможенной статистики, а также начисления таможенных платежей. Исходя из этого, классификация является важнейшим инструментом регулирования международной торговли [1].

Ассортимент продовольственных товаров, реализуемых в настоящее время на российском рынке, постоянно расширяется; в новых технических регламентах Таможенного союза, ЕАЭС, межгосударственных и национальных стандартах появляются совершено новые термины (например: мясной продукт, мясосодержащий продукт, аналог мясного продукта; сыр и сырный продукт; творог и творожный продукт; пиво и пивной напиток; вино и винный напиток и др.), вводятся совершенно новые классификационные признаки (в зависимости от массовой доли мясных и немясных ингредиентов; от массовой доли мышечной ткани; от наличия и количества заменителей молочного жира и др.) [2; 3].

Отнесение товара к тому или иному классификационному коду ТН ВЭД ЕАЭС, подтверждение кода ТН ВЭД ЕАЭС часто требуют от участников внешнеэкономической деятельности (ВЭД) и должностных лиц таможенных органов наличия специальных (технических) знаний и проведения дополнительных экспертиз, связанных с определением технических характеристик товара, различных физико-химических показателей товара, способов его производства, особенностей ингредиентного и / или химического состава и используемого сырья и т. д. [4; 5].

В классификационной системе товарной номенклатуры используют основной принцип, заложенный в ее структуру, - это однозначное отнесение товаров к определенной товарной подсубпозиции. Для достоверного декларирования товаров, перемещаемых через таможенную границу, необходимо руководствоваться нормативными правовыми документами, содержащими достаточно полное изложение характеристик товара по составу, технологии производства и направлению использования.

Важной составляющей в любой нормативной правовой документации на товары являются используемые термины и их определения [6]. Однако, несмотря на то, что в России активно продолжается процесс гармонизации терминологии и классификации по отдельным группам продовольственных товаров, содержащаяся в примечаниях и Пояснениях к ТН ВЭД ЕАЭС терминология зачастую значительно отличается от терминологии, используемой в технических регламентах, межгосударственных и национальных стандартах и другой нормативной документации. При этом также следует отметить, что в примечаниях к отдельным подсубпозициям ТН ВЭД ЕАЭС вообще отсутствуют определения тех или иных терминов или приведены неоднозначно понимаемые определения, что создает значительные проблемы при классификации товаров в таможенных целях. Существует в ТН ВЭД ЕАЭС и проблема некорректного перевода на русский язык некоторых терминов и их определений, используемых в исходных товарных номенклатурах, что также может привести и приводит к ошибкам при классификации товаров в таможенных целях [7]. Данные проблемы зачастую являются причинами динамики роста в судах споров по классификации товаров по ТН ВЭД ЕАЭС и негативной для таможенных органов судебной практики [8; 9; 10].

Область классификации товаров в таможенных целях обслуживается определенной частью специальной таможенной лексики, ее подсистемой, отраженной в ТН ВЭД ЕАЭС, Пояснениях к ней и других нормативных правовых документах

и тесно связанной с такими дисциплинами и научными направлениями, как «Товароведение продовольственных товаров», «Товароведение непродовольственных товаров», «Технология производства товаров», «Экспертиза в таможенных целях», «Биология», «Химия», «Физика» и многими другими. Соответственно, терминология в области классификации товаров на современном этапе представляет собой стихийно сложившуюся совокупность терминов, используемых в различных науках и отраслях хозяйства, и поэтому не может считаться терминоси-стемой. Это обусловлено тем, что многие используемые в ТН ВЭД ЕАЭС термины не обладают признаками системности, присутствует явление многозначности и др. [11; 12].

Как известно, термин - номинативная лексическая единица (слово или словосочетание), обозначающее строго определенное понятие в какой-либо области знания и требующее дефиниции, т. е. определения [13]. Термины служат специализирующими, точными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и взаимодействий. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения должны быть однозначными, лишенными экспрессии, систематичными, стилистически нейтральными.

Термин может представлять собой либо слово (имя существительное), либо словосочетание (имя существительное в сочетании с некоторыми глаголами, прилагательными или наречиями), т. е. состоять из нескольких терминоэлементов, как, например, «свежий продукт».

Термин «свежий продукт» достаточно часто встречается в ТН ВЭД ЕАЭС в текстах товарных групп, позиций и подсубпозиций в различных вариантах («свежее мясо», «свежая рыба», «свежие яйца», «свежие фрукты» и др.) и представляет собой словосочетание, состоящее из существительного и полисемичного прилагательного «свежий».

Полисемия - это наличие двух и более значений слова, при этом значения связаны по смежности, но не равнозначны. Неправильное употребление полисемич-ного слова в конкретной ситуации, ввиду схожести его значений, при отсутствии четкого определения в конкретном случае позволяет манипулировать терминологией и может привести к неверному определению подсубпозиции товара при его классификации по ТН ВЭД ЕАЭС. Таким примером может послужить термин «свежий продукт», широко применяемый по отношению к различным продовольственным товарам без дополнительных пояснений по поводу того, как именно его следует понимать в данном случае.

Свежесть является значимым показателем любого продовольственного товара. Во многих позициях ТН ВЭД ЕАЭС можно увидеть формулировки типа: «моллюски, в раковине или без раковины, живые, свежие, охлажденные, мороженые, сушеные, соленые или в рассоле»; «рыба свежая или охлажденная»; «свинина свежая, охлажденная или замороженная»; «яйца птиц, в скорлупе, свежие, консервированные или вареные» и др. При этом термины «свежесть» или «свежий продукт» зачастую не определены ни в самой ТН ВЭД ЕАЭС, ни в технических регламентах, ни в стандартах (ГОСТ), что подразумевает возможность их толкования в рамках бытового значения.

Согласно «Толковому словарю русского языка» слово «свежий» относительно товара может обозначать: недавно добытый; неиспорченный; идущий в пищу без

приготовления; не бывший в употреблении; новый. По «Новому толково-образовательному словарю русского языка» «свежий» - это: не утративший своих естественных свойств, доброкачественности; для растений, плодов - недавно сорванный, срезанный; для пищи, напитков - только что приготовленный; переносное значение - не бывший или мало бывший в употреблении; для воды - чистый, не затхлый.

В качестве синонимов слова «свежий» (по «Словарю русских синонимов») могут использоваться следующие слова и словосочетания: новый, новейший, последний; холодный; парной, неуставший, бодрый, полный сил, поздоровевший, непосредственный, свежайший, сочный, ядреный, прохладный, обновленный, ясный, незапачканный, нулевой, отдохнувший, натуральный, яркий, чистый, недавно появившийся, только что появившийся и др.

Большую роль в выборе значения определения термина «свежий продукт» имеет ситуативное окружение, поскольку по отношению к разным продовольственным товарам слово «свежий» может применяться совершенно различными способами, что наглядно показывает использование данного терминоэлемента в российской нормативной и технической документации на продовольственные товары. Например, в межгосударственном стандарте ГОСТ 7269-2015 «Мясо. Методы отбора образцов и органолептические методы определения свежести» приведены характеристики мяса свежего, несвежего и сомнительной свежести («свежий» имеет значение «доброкачественный», «неиспорченный»).

В стандарте СЭВ 4302-83 «Фрукты и овощи свежие. Термины и определения» указано, что «свежие фрукты и овощи - фрукты и овощи с характерной упругостью (тургесценцией) и внешним видом, типичными для данного сорта и степени зрелости». Следовательно, для сырых (непереработанных) овощей и фруктов слово «свежий» используется как в значении «недавно сорванный, срезанный», так и «неувядший». При этом слово «свежий» находит широкое применение в названиях стандартов на сырые овощи и фрукты (ГОСТ 32884-2013 «Морковь столовая свежая, реализуемая в торговой розничной сети. Технические условия», ГОСТ Р 51783-2001 «Лук репчатый свежий, реализуемый в розничной торговой сети. Технические условия», ГОСТ Р 54697-2011 «Яблоки свежие, реализуемые в розничной торговой сети. Технические условия» и др.). В некоторых случаях слово «свежий» исключено из названия стандартов. Так ГОСТ Р 51808-2001 «Картофель свежий продовольственный, реализуемый в розничной торговой сети. Технические условия» заменен на ГОСТ Р 51808-2013 «Картофель продовольственный. Технические условия», однако в области применения стандарта осталось указание на то, что стандарт распространяется на «свежий продовольственный картофель...».

Из-за отсутствия в ТН ВЭД ЕАЭС и Пояснениях к ней четких дефиниций по отношению к рассматриваемому термину «свежий продукт» не понятно, какое из возможных значений слова «свежий» необходимо использовать при классификации продовольственных товаров в таможенных целях.

Товарные позиции в группе 02 ТН ВЭД ЕАЭС называются «Мясо крупного рогатого скота, свежее или охлажденное»; «Свинина свежая, охлажденная или замороженная»; «Баранина или козлятина свежая, охлажденная или замороженная» и т. д. Судя по анализу названий товарных позиций, слово «свежее» в наименовании товара «свежее мясо» может относиться к его доброкачественности,

к недавнему забою животного, к степени обработки (необработанности) продукта и термическому состоянию. В этом случае определение продукта как «свежего» не должно пересекаться с его определением как «охлажденного» или «замороженного». Анализ названий товарных субпозиций и подсубпозиций, а также Пояснений и примечаний показывает, что в данном случае «свежий» - это «необработанный» или «почти необработанный» ввиду включения в данные товарные позиции продуктов, пересыпанных солью для временного консервирования. Также в структуре товарных позиций противопоставляются «мясо свежее или охлажденное» и «мясо замороженное». Однако участник ВЭД может определить все мясо (охлажденное или замороженное, соленое или переработанное другим способом) как свежее, подразумевая, что оно «нележалое, не испорченное, убоина».

Анализ товарной позиции 0302 «Рыба свежая или охлажденная, за исключением рыбного филе и прочего мяса рыбы товарной позиции 0304» показал соответствие набора значений исследуемого термина «свежий продукт» в отношении рыбы и мяса. Здесь «свежий» также относится, скорее, к степени обработки рыбы, чем к ее доброкачественности. В подтверждение этого мнения можно обратить внимание на позицию 0303 «Рыба мороженая, за исключением рыбного филе и ...», где слово «свежий» не встречается, так как мороженая рыба уже прошла минимальный порог обработки. Впрочем, в позиции 0304 «Филе рыбное и прочее мясо рыбы (включая фарш), свежие, охлажденные или мороженые» видно, что филе и фарш тоже могут быть свежими с точки зрения ТН ВЭД ЕАЭС.

Подтверждением мнения о корреляции слова «свежий» и «необработанный» служит позиция 0307 «Моллюски, в раковине или без раковины, живые, свежие, охлажденные, мороженые, сушеные, соленые или в рассоле; моллюски копченые, в раковине или без раковины, не подвергнутые или подвергнутые тепловой обработке до или в процессе копчения; мука тонкого и грубого помола и гранулы из моллюсков, пригодные для употребления в пищу». Благодаря такому охвату и перечислению различных способов обработки одного продукта в позиции ясно видно соотношение термина «свежий продукт» и степени его обработки (уже не живые, но еще не охлажденные и не обработанные каким-либо другим способом). То же относится и к группе 08 «Съедобные фрукты и орехи, кожура цитрусовых плодов или корки дынь». Примечательно, что слово «свежий» не упоминается в товарной позиции 0401 «Молоко и сливки, несгущенные и без добавления сахара или других подслащивающих веществ», так как к молоку относится свой ряд специализированных терминов, описывающих все его состояния и закрепленных в нормативной документации (сгущенное, свернувшееся, ферментированное, сквашенное и др.).

Несколько иное использование слова «свежий» можно заметить в отношении некоторых других товаров, например, плодоовощных культур (позиции: 0701 «Картофель свежий или охлажденный», 0707 «Огурцы и корнишоны, свежие или охлажденные», 0806 «Виноград свежий или сушеный» и др.). Можно выявить схожесть в использовании слова «свежий» ко всем продовольственным товарам, но, тем не менее, в отношении товаров растительного происхождения выделяют два типа антагонистических пар определений: «свежий - охлажденный», т. е. по степени термической обработки, и «свежий - сушеный», т. е. выделение по способу консервирования, а именно путем удаления влаги из продукта.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что многозначный терминоэле-мент «свежий» в ТН ВЭД ЕАЭС не имеет отношения к доброкачественности

товара, а относится, скорее, только к степени его обработки и в ряде случаев -к давности убоя (ловли) или сбора. Во избежание недоразумений при декларировании некоторых видов продовольственных товаров и снижения негативной для Федеральной таможенной службы статистики по судебной практике необходимо закрепить термин «свежий продукт» в ТН ВЭД ЕАЭС, исходя из ситуации, соответствующими дефинициями везде, где он встречается, и в тех значениях, в которых он используется. Данная мера по отношению к термину «свежий продукт» и другим многозначным терминам будет способствовать формированию терминологической подсистемы сферы классификации товаров в таможенных целях как составной части таможенной терминосистемы.

Использованные источники

1. Веселова П. П., Воротынцева Т. М, Криштафович Д. В. Классификация товаров как инструмент регулирования международной торговли // Товаровед продовольственных товаров. 2015. № 7. С. 67-71.

2. Криштафович В. И., Криштафович Д. В. Идентификация категорий колбас, выработанных по новым государственным стандартам // Товаровед продовольственных товаров. 2014. № 6. С. 4-9.

3. Березина В. В., Криштафович В. И., Суржанская И. Ю, Криштафович Д. В. Основные проблемы идентификации вареных колбасных изделий // Товаровед продовольственных товаров. 2016. № 2. С. 7-14.

4. Андреева Е. И. Идентификация товаров в таможенных целях // Российский внешнеэкономический вестник. 2016. № 1. С. 112-118.

5. Криштафович Д. В. Проблемы идентификации продовольственных товаров в международной торговле // Основные проблемы развития таможенного дела России в условиях ее членства в экономических интеграционных объединениях: сборник материалов Международной научно-практической конференции. М.: РИО Российской таможенной академии, 2015. С. 77-79.

6. Продовольственные товары. Термины и определения в таможенных целях: учебное пособие / Е. В. Красильникова, Л. В. Кучинская, Е. И. Андреева и др. М.: Изд-во Российской таможенной академии, 2014. 92 с.

7. Андреева Е. И., Эпов А. Е. Некорректный перевод исходных номенклатур как фактор смысловых неточностей в единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности // Вестник Российской таможенной академии. 2014. № 3. С. 146-150.

8. Криштафович Д. В., Караулова А. Н. Проблемные аспекты классификации сыров при перемещении через таможенную границу Евразийского экономического союза // Вестник Российской таможенной академии. 2018. № 1. С. 81-87.

9. Криштафович Д. В., Караулова А. Н. Проблемы идентификации сырных продуктов в процессе их классификации в таможенных целях // Вестник Российской таможенной академии. 2018. № 4. С. 103-109.

10. Криштафович Д. В., Караулова А. Н. Терминологические аспекты идентификации жировой ткани убойных животных при таможенном контроле // Вестник Российской таможенной академии. 2019. № 3. С. 129-136.

11. Михайленко Т. Д. Описание терминологических проблем в научных текстах // Вестник Российской таможенной академии. 2013. № 2. С. 64-68.

12. Михайленко Т. Д. Терминологические аспекты профессиональной коммуникации // Вестник Российской таможенной академии. 2013. № 3. С. 105-110.

13. Михайленко Т. Д. Языковые аспекты профессиональной коммуникации // Вестник Российской таможенной академии. 2014. № 2. С. 78-83.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.