Научная статья на тему 'Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков'

Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКИЙ АКЦЕНТ / PHONETIC ACCENT / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / PHONETIC INTERFERENCE / РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМЫЙ ЯЗЫК / NATIVE AND TARGET LANGUAGE / УНИВЕРСАЛЬНОЕ / UNIVERSAL / ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ / СПЕЦИФИЧЕСКОЕ / TYPOLOGICAL AND SPECIFIC LEARNING PROBLEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дашкевич Д.В.

В русском консонантизме наиболее нагруженной, как известно, является область переднеязычных согласных. Произношение данных звуков нередко вызывает трудности у иностранных учащихся. Однако ошибки, которые делают инофоны, различны. Данная работа содержит анализ фонетического акцента носителей романских и славянских языков в области произношения русских переднеязычных шумных согласных, выделение универсальных трудностей, типологических и специфических ошибок в речи иностранцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE PHONETIC ACCENT IN THE PRONOUNCIATION OF RUSSIAN CORONAL NOISY CONSONANTS IN THE SPEECH OF NATIVE SPEAKERS OF ROMANCE AND SLAVIC LANGUAGES

The domain of noisy coronal consonants is the most loaded in the Russian language. Very often foreign speakers find it difficult to pronounce these sounds properly, no matter what their first language is. Nevertheless, the mistakes are different. In this work, difficulties and mispronunciations typical for native speakers of Spanish, French, Portuguese, Italian, Bulgarian, Croatian, Polish and Czech are discussed.

Текст научной работы на тему «Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков»

УДК 811.13+811.16

Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова, филологический факультет

выпускница кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного Дашкевич Д.В.

Россия, г. Москва, тел. +7(916) 872-06-29; e-mail: dada-sha@yandex.ru

Moscow State University named after

M. V. Lomonosov

Philological department,

the chair of didactic linguistics and theory of

teaching Russian as a foreign language,

graduate

Dashkevich D.V.

Russia, Moscow, tel.: +7(916) 872-06-29; e-mail: dada-sha@yandex.ru

Д.В. Дашкевич

ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО АКЦЕНТА В ОБЛАСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕДНЕЯЗЫЧНЫХ

ШУМНЫХ СОГЛАСНЫХ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РОМАНСКИХ И СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

В русском консонантизме наиболее нагруженной, как известно, является область переднеязычных согласных. Произношение данных звуков нередко вызывает трудности у иностранных учащихся. Однако ошибки, которые делают инофоны, различны. Данная работа содержит анализ фонетического акцента носителей романских и славянских языков в области произношения русских переднеязычных шумных согласных, выделение универсальных трудностей, типологических и специфических ошибок в речи иностранцев.

Ключевые слова: фонетический акцент, фонетическая интерференция, родной и изучаемый язык, универсальное, типологическое, специфическое.

D.V. Dashkevich

FEATURES OF THE PHONETIC ACCENT IN THE PRONOUNCIATION OF RUSSIAN CORONAL NOISY CONSONANTS IN THE SPEECH OF NATIVE SPEAKERS OF ROMANCE AND SLAVIC LANGUAGES

The domain of noisy coronal consonants is the most loaded in the Russian language. Very often foreign speakers find it difficult to pronounce these sounds properly, no matter what their first language is. Nevertheless, the mistakes are different. In this work, difficulties and mispronunciations typical for native speakers of Spanish, French, Portuguese, Italian, Bulgarian, Croatian, Polish and Czech are discussed.

Key words: phonetic accent, phonetic interference, native and target language, universal, typological and specific learning problems.

Данная работа направлена на анализ ошибок в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков.

Обычно исследователи определяли фонетический акцент как подчинение чужой фонетики фонологическим навыкам своего языка.

Существует два взгляда на иностранный акцент: "внешний" и "внутренний". "Внешний" взгляд - это взгляд с позиции слушающего, в этом случае отмечаются черты акцента, зафиксированные в речи инофона, вне зависимости от того, каким является его родной язык. "Внутренний" взгляд - взгляд с позиции говорящего, когда при анали-

© Дашкевич Д.В., 2015

зе акцента учитывается проявление фонетической интерференции - совокупности взаимосвязанных отклонений от системы изучаемого языка, возникших в результате взаимодействия родного и изучаемого языков. Фонетическая интерференция проявляется как фонетический акцент в речи человека, владеющего двумя и более языками [11; 432-434].

Известно, что интерференция локализована в говорящем, тогда как акцент существует лишь для слушающего. Два взгляда на акцент дополняют друг друга, позволяя выявить фонологические, то есть влияющие на нарушение и разрушение смысла, и нефонологические ошибки в речи учащихся, и последовательно устранить их [3; 1971].

Согласно А. А. Реформатскому, в зависимости от соотношения фонологических систем своего и чужого языков могут проявляться две тенденции в усвоении системных категорий изучаемого языка.

Первая - подгонка разного чужого под одно своё, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший фонемный материал чужого языка. Так, в большинстве языков отсутствует противопоставление по твердости - мягкости согласных звуков, что сказывается на акценте в русском языке. Например, одной из распространенных ошибок является произнесение на месте русских переднеязычных зубных [л] и [л'] европейского альвеолярного [1]: *п[1]охо (плохо).

Вторая тенденция проявляется тогда, когда фонемный репертуар своего языка шире, чем фонемный репертуар чужого языка на аналогичном участке фонетической системы. В этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара несущественные нефонологические признаки [6; 117-118]. Например, в болгарском языке аффриката [ц] имеет мягкую пару [ц'], отсутствующую в русском языке. Как следствие в интерферированной русской речи болгар может встретиться ошибка, связанная с произнесением мягкой аффрикаты [ц'] на месте русской твердой [ц].

Н. С. Трубецкой писал, что "слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного языка. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через "фонологическое сито" нашего родного языка" [8; 59]. Следовательно, главная задача - не освоение произношения чужого, а "борьба" со своим [7; 506].

Исследователи неоднократно подчеркивали, что самое опасное - это ориентировка на кажущиеся "схожести": они почти всегда провокационны, и их-то и надо больше всего бояться. "Стоит только уловить что-то похожее, как сейчас же явится соблазн на почве "звукового типа" отождествлять и системно, и физически разное". [6; 145]. Л. В. Щерба отмечал, что "особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащегося, а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки" [9; 128].

В связи с этим положением наиболее интересные результаты дает изучение акцента носителей славянских языков, так как близость фонетических систем этих языков с русской системой может отразиться на фонетическом акценте: зная, что языки являются родственными и похожими, студенты могут уделять мало внимания различиям в произношении определенных звуков, что может повлечь за собой устойчивые ошибки.

В ходе данного исследования были выявлены основные отклонения в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков: как общие для всех испытуемых, так и индивидуальные. Для этого был проведён эксперимент, в ходе которого на диктофон была записана интерфе-

рированная русская речь иностранных учащихся - носителей испанского, французского, португальского, итальянского, болгарского, хорватского, польского и чешского языков.

Выбор данных языков обусловливается их принадлежностью к разным языковым группам, что позволяет выделить как типологические черты акцента, характерные для групп испытуемых, так и специфические, наблюдаемые у носителей конкретного языка.

Для проведения эксперимента были созданы специальные материалы, которые состояли из слов и словосочетаний, вызывающих у испытуемых трудности в области произношения переднеязычных шумных согласных. Материалы отличались друг от друга степенью фонетической, лексической и грамматической сложности и предназначались для студентов разного уровня. Испытуемым было предложено прочитать слова, словосочетания и предложения на русском языке, в которых присутствовали переднеязычные шумные согласные в различных позициях в синтагмах (в начале, в середине и в конце слова, в вокалическом и консонантном окружении).

В ходе анализа полученных данных были обнаружены общие трудности, характерные для всех испытуемых, а именно - некорректное употребление согласных, противопоставленных по признаку твердости/мягкости: *ве[Б] (весь), *[ъ]ейчас (сейчас), *хоИ (хоть). Несмотря на то, что трудность для всех испытуемых была общая, причины ошибок такого типа различны. У носителей романских языков подобные ошибки обусловлены тем, что система переднеязычных согласных звуков в их языках беднее системы русских переднеязычных согласных, система противопоставления согласных по признаку твердости/мягкости в их языках отсутствует.

В случае с носителями славянских языков проблема некорректного употребления согласных, противопоставленных по признаку твердости/мягкости, возникшая у всех испытуемых, имеет разную природу. Наиболее похожая ситуация на ту, что мы наблюдаем в романских языках, наблюдается в чешском и хорватском. В чешском языке в области переднеязычных шумных согласных мягкие пары имеют только согласные [т] и [д], соответственно, ошибки во всех остальных звуках подобны ошибкам носителей романских языков.

Хорватский язык отличается более богатым фонемным репертуаром в области переднеязычных шумных согласных, чем русский, однако признак твердости/мягкости не является в нем дифференциальным. Например, хорватские [с] и [с], по мнению некоторых ученых, различаются не по твердости/мягкости, а по месту образования. Это подтверждается анализом хорватского акцента: мягкий [с] не отождествляется хорватами с русским мягким [ч']. В ходе проведенного эксперимента носитель хорватского языка произносил твердый [ч] в русских словах, например, в слове точно, так как по способу артикуляции хорватский звук [с] более похож на русский звук [ч], чем хорватский [с].

В болгарском языке пары, противопоставленные по мягкости и твердости, есть у всех переднеязычных согласных, кроме [ш] и [ж], однако последние два звука произносятся в болгарском языке мягче, чем аналогичные звуки в русском языке. В связи с этим у испытуемого болгарина были обнаружены следующие ошибки: *[ж']ивёт (живёт), *боль[ш^]ой (большой), *куки[ш'] (кукиш).

У носителя польского языка причиной ошибок, связанных с некорректным употреблением твердых и мягких согласных (*хо[т], *чу[т] в словах хоть, чуть) связана с тем, что польские [д], [т], [з], [с] не имеют мягких пар, они лишь немного смягчаются в заимствованиях.

В области произношения русских переднеязычных шумных согласных можно также обозначить типологические ошибки, характерные лишь для носителей романских языков, связанные с неразличением русских переднеязычных шумных согласных. Помимо противопоставления по твердости/мягкости, в системах переднеязычных соглас-

ных звуков романских языков часто отсутствует противопоставление по месту и способу образования, а также по глухости/звонкости. В связи с этим были обнаружены подобные ошибки: *то[/]но (точно), *но[ф>] (нож), *\_т\ивёт (живет), *[ъ]ека (щека), *\т\лов (слов).

Помимо универсальных трудностей, характерных для всех испытуемых, и типологических ошибок, отличающих группы носителей родственных языков, в ходе данного эксперимента были выделены ошибки, отличающие носителей конкретных языков, то есть специфические.

Так, испаноговорящие сводят русские шипящие звуки [ш] и [ш':\ к аффрикате [1/]:

*е[1/]ё (ещё), * [1/]ека (щека), *[$>1/]итае[Х/] (считаешь). Помимо этого, была обнаружена ошибка, связанная с позиционными закономерностями употребления испанских

согласных звуков: в испанском языке существует запрет на произнесение звука [1/] на

конце слова, поэтому незнакомый шипящий звук в конце слова заменяется не на [1/],

как во всех остальных случаях, а на [б]: *[11/еБ] (ищешь).

В итальянском языке отсутствуют шумные щелевые согласные [ш], [ш'] и [ж], и носители итальянского языка произносят на их месте знакомые им [б] и [7]: *[^~]ивьём (живьём), *[7]ен[8П]ина (женщина), *[$]ека (щека).

Носители португальского языка часто прибегают к замене неизвестных им русских свистящих согласных на полумягкий шипящий [£]: *[£]мешно (смешно),

*ино[$>]транные (иностранные).

Таким образом, ошибки, сделанные носителями славянских языков, имеют более общий характер, нежели ошибки представителей романской группы языков, у которых были обнаружены яркие специфические особенности в произнесении определенных русских переднеязычных шипящих звуков.

Исследование акцентных черт носителей языков, относящихся к разным языковым группам, позволяет нам шире рассмотреть проблему преподавания русской фонетики иностранцам. Материалы, полученные в ходе проведенного эксперимента, могут помочь в создании новых учебно-методических курсов и пособий по русской фонетике, а также помогут усовершенствовать лингвометодические основы обучения русскому произношению.

Библиографический список

1. Бархударова Е.Л. Методологические проблемы анализа иностранного акцента в русской речи // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. - 2012. - № 6. С. 57 -70.

2. Бархударова Е.Л. Русский консонантизм. Типологический и структурный анализ. - М., 1999. - 160 с.

3. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка. Практическая фонология. - М., 1971.-81 с.

4. Гливинская В.Н., Платонова И.В. Давайте вместе учить болгарский. - М., 2004. - 273 с.

5. Колесникова С.С. Переднеязычные согласные в русском языке и их аналоги в хорватском в контексте обучения хорватов русскому языку. Материалы Международного молодежного научного форума «Л0М0Н0С0В-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев,

А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см.

6. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. - 1959. - № 2. - С. 145 - 156.

7. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. - М., 1970.- С. 506- 515.

8. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Высшая школа, 1960. - 372 с.

9. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. - М., 1974. - 111 с.

10. Польский язык: учеб. пособ. для студ. филол. фак. / Казан. гос. ун-т, Филол. фак.; сост.: Е.И. Колосова, М.О. Новак, Р.Н. Сафин. - Казань, 2007. - 76 с.

11. Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13.00.02. // Русский язык и его история: программы кафедры русского языка для филологических факультетов государственных университетов. 2-е изд., испр. и доп. Москва, 2007. - 480 с.

12. Чешский язык. Учебник-самоучитель для начинающих. Под. ред. А. И. Изотова. - М., 2002. - 175 с.

References

1. Barkhudarova E.L. Methodological problems in the analysis of the foreign accent of Russian speech // Gazette of Moscow University. Series 9. Philology. - 2012. - № 6. P. 57 -70.

2. Barkhudarova E.L. Russian consonantism. Typological and structural analysis. - M., 1999.- 160 p.

3. Vinogradov V.A. Consonantism and vowelism of the Russian language. Practical phonology. - M., 1971. - 81 p.

4. Glivinskaya V.N. Platonovа I.V. Let's learn Bulgarian together. - M., 2004. - 273 p.

5. Kolesnikova S.S. Coronal consonants in the Russian language and their counterparts in the Croatian in the context of teaching Croats the Russian language. The materials of the International Youth Scientific Forum "Lomonosov-2012" / Ed. by A.I. Andreev, A.V. Andri-anov, E.A. Antipov, K.K. Andreev, M.V. Chistyakov. [Electronic resource] - M.: MAX Press, 2012. - 1 electron. disk (DVD-ROM); 12 sm.

6. Reformatskiy A.A. Teaching pronunciation and phonology // Philology. - 1959. - № 2. - P. 145 - 156.

7. Reformatskiy A.A. Phonology in service of teaching pronunciation of non-native language // Reformatskiy A.A. From the history of Russian phonology: Essay; Reader. - M., 1970. - P. 506 - 515.

8. Troubetskoy N.S. Fundamentals of phonology. - М.: High School, 1960. - 372 p.

9. Scherba L.V. Teaching of foreign languages in high school: General methods. - M., 1974. - 111 p.

10. The Polish language: textbook for students of philological faculties / Kazan State University Press, Philological department; Ed. by: E.I. Kolosova, M.O. Novak, R.N. Safin. -Kazan, 2007. - 76 p.

11. The minimum programme for candidate examination in the specialty 13.00.02. // Russian language and its history: the program of the department of Russian philology for faculties of public universities. 2nd ed., rev. and add. Moscow, 2007. - 480 p.

12. The Czech language. Tutorial for the beginners. Ed. by A.I. Izotov. - M., 2002. -

175 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.