Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ЭВЕНСКО-ЯКУТСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ'

ОСОБЕННОСТИ ЭВЕНСКО-ЯКУТСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВЕНСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТ / СЕМАНТИКА / СОГЛАСНЫЕ / ЛЕКСИКА / ЯКУТСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / EVEN LANGUAGE / DIALECT / SEMANTICS / CONSONANT / VOCABULARY / YAKUT BORROWINGS / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Раиса Петровна

В статье рассматриваются некоторые особенности функционирования якутских заимствований в верхнеколымском, томпонском, нижнеколымском говорах эвенского языка. Ранее отдельные специфические черты эвенско-якутского двуязычия рассматривались фрагментарно в диалектологических работах исследователей-эвеноведов. Лексический материал исследуемых говоров демонстрируют процесс тесного языкового и культурного взаимодействия с якутским этносом на территории Якутии. В данных эвенских говорах якутские лексические заимствования выявлены во всех тематических группах. В заимствующем языке, вошедшие из языка-источника лексемы, проходят адаптацию на всех языковых уровнях и характеризуются рядом особенностей. Материалом исследования якутских заимствований послужили полевые материалы автора, собранные в разные годы Нижнеколымском, Томпонском, Верхнеколымском улусах Республики Саха (Якутия) (2013-2015 гг.) и изданные публикации по говорам и диалектам эвенского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF EVEN-YAKUT INTERFERENCE IN BILINGUAL SPEECH

The article examines some of the features of the functioning of Yakut borrowings in the Upper Kolyma, Tompon, Lower Kolyma dialects of the Even language. Earlier, some specific features of the Even-Yakut bilingualism were considered fragmentarily in the dialectological works of Even scholars. The lexical material of the studied dialects demonstrates the process of close linguistic and cultural interaction with the Yakut ethnos on the territory of Yakutia. In these Even dialects, Yakut lexical borrowings are revealed in all thematic groups. In the borrowing language, the lexemes included from the source language are adapted at all language levels and are characterized by a number of features. The material for the study of Yakut borrowings was the author's field materials collected in different years in the Nizhnekolymsky, Tomponsky, Verkhnekolymsky uluses of the Republic of Sakha (Yakutia) (2013-2015) and published publications on dialects and dialects of the Even language.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ЭВЕНСКО-ЯКУТСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ»

УДК 811.512.211

Р.П. Кузьмина1

ОСОБЕННОСТИ ЭВЕНСКО-ЯКУТСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ

FEATURES OF EVEN-YAKUT INTERFERENCE IN BILINGUAL SPEECH

В статье рассматриваются некоторые особенности функционирования якутских заимствований в верхнеколымском, томпонском, нижнеколымском говорах эвенского языка. Ранее отдельные специфические черты эвенско-якутского двуязычия рассматривались фрагментарно в диалектологических работах исследо-вателей-эвеноведов. Лексический материал исследуемых говоров демонстрируют процесс тесного языкового и культурного взаимодействия с якутским этносом на территории Якутии. В данных эвенских говорах якутские лексические заимствования выявлены во всех тематических группах. В заимствующем языке, вошедшие из языка-источника лексемы, проходят адаптацию на всех языковых уровнях и характеризуются рядом особенностей. Материалом исследования якутских заимствований послужили полевые материалы автора, собранные в разные годы Нижнеколымском, Томпонском, Верхнеколымском улусах Республики Саха (Якутия) (20132015 гг.) и изданные публикации по говорам и диалектам эвенского языка.

Ключевые слова: эвенский язык, диалект, семантика, согласные, лексика, якутские заимствования, интерференция.

The article examines some of the features of the functioning of Yakut borrowings in the Upper Kolyma, Tompon, Lower Kolyma dialects of the Even language. Earlier, some specific features of the Even-Yakut bilingualism were consideredfragmentarily in the dialectological works of Even scholars. The lexical material of the studied dialects demonstrates the process of close linguistic and cultural interaction with the Yakut ethnos on the territory of Yakutia. In these Even dialects, Yakut lexical borrowings are revealed in all thematic groups. In the borrowing language, the lexemes included from the source language are adapted at all language levels and are characterized by a number of features. The material for the study of Yakut borrowings was the author'sfield materials collected in different years in the Nizhnekolymsky, Tomponsky, Verkhnekolymsky uluses of the Republic of Sakha (Yakutia) (2013-2015) and published publications on dialects and dialects of the Even language.

1 Кузьмина Раиса Петровна - к. филол. н., старший научный сотрудник, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов СО РАН, г. Якутск.

E-mail: raisakuzmina2013@yandex.ru

Kuz'mina Raisa - Candidate of Philological Sciences, senior researcher, Institute for Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the SB RAS, Yakutsk.

Keywords: even language, dialect, semantics, consonant, vocabulary, Yakut borrowings, interference.

В североведении проблемы функционирования якутских заимствований в эвенском языке были освещены в ряде работ исследователей [1-2, 4-5].

По фонетическим, морфологическим и лексическим показателям говоры эвенов Якутии, кроме березовского и улахан-чистайского, отнесены в западное и среднее наречия. Обладание рядом особенностей на всех языковых уровнях, в том числе и на лексическом, значительно отличают их от восточных говоров и литературного эвенского языка. Для некоторых групп эвенов Якутии характерны полилингвизм и билингвизм. Однако следует отметить, что язык эвенов старшего возраста в большинстве своем сохранил свои основные черты, несмотря на контактирование с другими языками, тогда как речь респондентов молодого поколения под воздействием якутского и русского языков подверглась значительным изменениям. Это проявляется, прежде всего, на лексическом уровне, в наличии большого количества заимствований.

Основной словарный фонд языка эвенов Якутии составляют слова общеэвенского происхождения. Вместе с тем лексический состав говоров обнаруживает специфические черты наличием значительного количества слов, не зафиксированных в говорах эвенов Магаданской области, Хабаровского края, Камчатского края, Чукотского автономного округа. Данные лексические единицы мы классифицируем следующим образом: собственно лексические диалектизмы; лексические заимствования из юкагирского, чукотского, якутского и русского языков.

Якутские лексические заимствования в говорах западного и среднего наречия зафиксированы во многих тематических группах. При переходе из одного языка в другой происходит фонетическая адаптация, грамматическое и семантическое освоение заимствованных лексем.

В языке нижнеколымских эвенов частотным является использование в речи заимствованных из якутского языка глаголов, числительных, наречий, союзов, модальных слов: алъМ 'очень, весьма; слишком' (от як. алыс]; ката (от як. хата] 'лучше'; олиhин 'поэтому' (от як. ол иhин); оттон (от як. оттон) а, но, уж'; гынан (от як. гын) 'делать', ыла 'начиная, с' (от як. ыла).

Из языка-источника в томпонском и верхнеколымском говорах большое количество заимствованных лексем представлены субстантивами, адъективами, глагольными формами, наречими, послелогами, частицами: бултадай 'охотиться' от як. булта 'охотиться'; н'огу 'веревка' от як. н'огу; арауас 'лабаз, кладовая на столбах (для хранения вещей]' от як. ара^ас; бвквтвн 'совсем' от як. букатын; туhлин от як. туhунан 'об этом', hили 'костный мозг' от як. Силии [2-3].

В томпонском говоре употребляются заимствованные из якутского языка союзы и наречия, такие как, боллагана (от як. буоллар 'если б...'); арай (наречие] (от як. арай] 'только, едва; а, и, и вот, вдруг; разве, разве что', дУэ 'ну, вот, и вот,

что ж, ну что' (от як. д'э]; например: Окатла арай емнэкэн итчэл hакаримайа цэлэм-цэлэм, олдо-гу, йак-ку, магдили-гу. 'И однажды увидели в речке страшную-страшную, то ли рыбу, то ли насекомое'; Дьэ тарав адалач хукухунча, адалла хорча бичэ. 'И вот, поймали сетью, оказывается, попала в сеть (она]' [3].

Также в данном говоре применяются такие заимствованные качественные прилагательные как - туhолкaн 'соленый' от як. сущ. туус; hынтоyоя, hинчага, Ытчоку 'курносый' от як. сынтайбыт; кыйбаку 'кокетливый' от як. кыйбаранса; эрэйэ-ке 'мучительный' от як. эрэйдэх; арбаку 'косматый, лохматый' от як. арбайбыт [3].

Во многих говорах при заимствовании происходит фонетическая адаптация заимствованных лексем, проявляющаяся в использовании в анлауте и ауслау-те заднеязычного согласного к вместо увулярного х; замене интервокального и ауслаутного заднеязычного ^ согласным г; замене в анлаутном и ауслаутном положениях гласного ы на гласный переднего ряда и. Также в говорах в анлаут-ной и ауслаутной позициях происходит замена сибилянтного с фарингальным Ь, в некоторых заимствованиях в анлаутной позиции сибилянтный с заменяется на переднеязычный ч. В ламунхинском говоре в некоторых заимствованных лексемах происходит замена начального гласного э на и: сок < суох 'нет (отрицание]', ток < туох'что, кто (кроме человека]', мунн'ак < мунн'ах'собрание', hерга < сыар^а 'нарта', кэрэгэй < кэрэ^эй 'глупый', hугас < чугас 'близкий, ближний; близко, вплоть', ицин <эцин 'различный, разный', hотору<сотору 'в скором времени', багар <бащр 'может быть', карчи<харчы 'деньги', мвhвк< мвhвх 'сто', hобо< собо 'карась', hонон< сонон 'все также', оhок <оhох 'печь', ката <хата 'лучше', кобо < хобо 'колокольчик, бубенчик' [1-3, 5].

Примеры: Букатын hунтЭт турэврэн. 'Совершенно по-другому говорят'. Та-дук ыла hурЭлти букатын н'учал ода. 'С тех пор дети (наши] обрусели'. Мут болла интернатла эмгэрэрэп. 'А мы в интернате оставались'. Ол иИин оттон эчин ибгат турэврэрэмту оттон. 'Поэтому в этом году дали'. Оттон эрэв анцанив тар бурэ. 'Но в этом году дали'. Арай эрэл эрэ нам hулилЭн тэгэтчэл. 'И вот эти жили на берегу моря'. Д'э бэй бэкэчэн ерэлдэн. 'И вот все обрадовались'. Минтики н'ан чайу этэнни кутар? 'Мне тоже чай не нальешь?' Алыс бадич ичулчэ биhим, ол иЬин мину гэрбуврэтэн илкэдит «Бади». 'Очень рано родилась, поэтому мне дали эвенское имя «Ранняя»'. Этикэн таhагаhу д'укчадук умурин. Старик привез груз со старой стоянки'. Амму улэлэй биддэн. 'Отец (мой] находится на работе'. Буйюсэмцэл ^тору буйуснэми heрд'ил. 'Охотники скоро поедут на охоту'. Тарак бэйэл бъ^а hврчэд'ил. Те люди, наверное, поехали напрямик'. Аппый туНлин куца би^ий hойат долдорив. 'В детстве про Аппыя много слышал'. Эн'энни боллагана оран-дула heрчэ бичэ. 'А мать (его], оказывается, пошла пасти оленей'. Ката талаумэн аhи бичэ, нehтЭ аhи. 'Хорошо, что там одна женщина была, молодая женщина' [1, 5].

По данным лингвистических исследований в последнее время в речи респондентов молодого поколения эвенов большинство заимствований функционируют в неизменном виде.

В нижнеколымском говоре отмечается грамматическое освоение некоторых заимствованных якутских производящих основ, например, от глагола гынар 'делать' образуется разновременное деепричастие с суффиксом -ридюр: Тадук эрэк Советскай власть эмчэлэн онкаре эрэк мут эуэйэл бэйэл биhЭп болла раскулачи гынарид'ур тадук все наравне стали. 'Когда пришла Советская власть, мы же были богатыми людьми, раскулачив (нас), и с тех пор все равными стали' [5].

В речи отдельных респондентов данного говора частотным является употребление фонетического варианта якутского суффикса множественности -нэл (як. нэр) вместо эвенского ^эл: Мут эрэ эвэнэл, илкэн эвэнэл. 'Мы тут эвены, настоящие эвены'. Элэ оттон чукчал тэгэттэ, эвэнэл. 'Здесь чукчи живут и эвены' [5].

В языке нижнеколымских эвенов также используются якутские суффиксы -ды, -ни, образующие качественные наречия, вместо эвенского суффикса -ч/-т: Таракам болла бэкэчэн эвэдыт hарaп, юкагирды hарaп. 'В то время все эвенский язык знаем, юкагирский знаем'. Тик алыста уин'ун-дэ эвэнни эhэм турэврэм, тигуми бащр кэн'элит турэд'им. 'Сейчас ни с кем по-эвенски не разговариваю, поэтому, может, плохо буду говорить'. Таракам кутлэн бидникэн тавар юкагирды турэврэрив, унуврарив. 'В то время, когда была маленькой, говорила по-юкагирски, понимала'. Использование таких якутских суффиксов зафиксировано только в данном говоре [5].

Возможно, интерференцией на морфологическом уровне является и отсутствие в говорах эвенов Якутии, направительно-местного (-кла/-клэ) и направительно-продольного (-кли) падежей. Как и в якутском языке, значение данных падежей представлено с помощью послелогов истала 'до, пока', hат, hоли 'около, вблизи'.

В говорах отмечается адъективация и вербализация некоторых заимствованных лексических единиц: кыйбаку 'кокетливый (о человеке]' от як. кыймакнаа 'шевелиться во множестве'; уврэндэй 'учиться' от як. уврэх 'учеба, учение, занятия; образование, просвещение; наука; урок', hайыладай 'провести лето' от як. сайын 'лето' [1].

В речи отдельных носителей ламунхинского говора при заимствовании иногда происходит вербализация т.е. переход числительных в разряд глаголов: ба-старитно от як. бас 'начальный, первый', иккистэритнв от як. иккис 'второй', уhустэритнв от як. yhyс 'третий'.

Примеры: Ноуортон эр ануанив н'ан-да бастаритно. 'Они в этом году опять заняли первое место'.

В языке эвенов Якутии при освоении семантики заимствованных лексем языком-рецептором, в основном происходит сужение и смещение значений слов. В говорах не отмечаются заимствованные слова с расширенным значением, кроме лексемы дойду от як. дойду 'страна, край; родина, отечество; сторона, местность, край; земля, страна, государство', которая, как и в эвенкийском языке, во всех эвенских говорах Якутии приобрела значение «центральная часть Якутии, где живет основная масса якутов».

В большинстве говоров эвенов Якутии при переходе слов из языка-источника в язык-реципиент, значение лексем осваивается частично и происходит сужение значений слов, например: кампаку 'разбитый' от як. хампархай 'ветхий, старый; дряхлый; разбитый', чэр 'мозоль' от як. чэр 'мозоль; шрам, рубец', баламат 'нахальный' от як. баламат 'нахальный, дерзкий; сумасбродный', кэлтэhэ 'ячмень' от як. кэлтэhэ 'ячмень; прыщик на языке, на глазах', кабд^ы 'куропатка' от як. хабдьы 'куропатка, белый тетерев'.

В ламунхинском говоре в речи респондентов всех возрастов в заимствованных из языка-источника лексемах наблюдается смещение значений слов: д'удэк 'гадкий, неопрятный, неряшливый' от як. дьудэй 'тощать, худеть, стать дряблым; портиться', дэрэку 'пестрый; разноцветный; разнообразный; неодинаковый' от як. дьэрэкээн 'пестрая кайма, узор, радующая глаз вышивка', д^алба 'безответственный' от як. дьалбаа 'рассеянный, забывчивый, легкомысленный', кэрэгэй 'дурак' от як. кэрэгэй 'неподходящий, несоответствующий; недостающий, неудачный'.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод, что в результате длительных языковых контактов в говорах эвенов Якутии интерференция наблюдается на всех уровнях языка. Заимствованные лексические единицы из языка-источника в языке-реципиенте подвергаются фонетической адаптации, грамматическому и семантическому освоению.

Литература

1. Кузьмина, Р.П. Язык ламунхинских эвенов / Р.П. Кузьмина. - Новосибирск: Наука, 2010. - 115 с.

2. Кузьмина, Р.П. Особенности языка верхнеколымских эвенов / Р.П. Кузьмина, С.И. Шарина. - Новосибирск : Наука, 2019. - 116 с.

3. Полевые материалы автора Кузьминой Р.П. 2007 г., 2010 г. с. Тополиное Том-понского услуга Республики Саха (Якутия).

4. Саввинова, С.Н. Якутская заимствованная лексика в эвенском языке: дисс. канд. филол. наук. 10.02.02. / С.Н. Саввинова. - Санкт-Петербург : РГПУ, 2010. - 177 с.

5. Шарина, С.И. Нижнеколымский говор эвенского языка / С.И. Шарина, Р.П. Кузьмина. - Новосибирск : Наука, 2018. - 185 с.

References

1. Kuzmina, R.P. Language of the Lamunkhinsky Evens / Kuzmina, R.P. - Novosibirsk : Nauka, 2010. - 115 p.

2. Kuzmina, R.P. Features of the language of the Upper Kolyma Evens / R.P. Kuzmina, S.I. Sharina. - Novosibirsk : Nauka, 2019. - 116 p.

3. Field materials of the author Kuzmina R.P. 2007, 2010 p. Poplar Tomponsky service of the Republic of Sakha (Yakutia).

4. Savvinova, S.N. Yakut borrowed vocabulary in the Even language: Diss. Cand. philol. sciences / S.N. Savvinova. - St. Petersburg : RSPU, 2010. - 177 p.

5. Sharina, S.I., Kuzmina, R.P. Lower Kolyma dialect of the Even language / S.I. Sharina, R.P. Kuzmina. - Novosibirsk : Nauka, 2018. - 185 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.