УДК 81*42; 81'286
П. И. Костомаров
ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛИКАЦИИ МЕТАЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В РЕЧИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ СИБИРИ: ЖАНРОВЫЙ АСПЕКТ
Рассматривается специфика отражения метаязыкового сознания в дискурсе рядовых языковых личностей. Выявляются особенности метатекстов, раскрывающихся на основе различных речевых жанров и признаков. Определяются важнейшие сферы тематической палитры метатекстов.
Ключевые слова: метаязыковое сознание, речевые жанры, рядовые языковые личности.
В последнее десятилетие в рамках антропоцентрической парадигмы усилился интерес лингвистов к изучению языковых личностей. Вычленение нового объекта исследования - языковых личностей - становится приоритетным направлением в развитии лингвистики. Внимание ученых фокусируется также и на изучении характеристик языковых личностей, позволяющих выстроить мировоззренческие позиции индивидуумов, выявить особенности их речевого поведения, проследить процесс сохранения языка в сознании, а также осветить проблему выражения знаний о языке в жанровом аспекте.
Актуальность предлагаемой работы обусловливается необходимостью тщательного исследования личностных аспектов метаречевой деятельности говорящих в рамках простых речевых жанров.
Наша задача заключается в том, чтобы описать при помощи спектра простых речевых жанров особенности метаязыкового сознания рядовых личностей - жителей с. Александровского Александровского района Томской области, чья речь записывалась в условиях непринужденной коммуникации автором данной статьи в период проведения полевых исследований (осень 2012 г.).
Метаязыковое сознание определяет осознанное понимание языка и способы его выражения. Как пишет И. Т. Вепрева, «метаязыковое сознание как проекция сознания существует на двух уровнях: уровне теоретически систематизированного сознания, представленного системой научных понятий, теоретических суждений и концепций, входящих в область лингвистической науки, и уровне обыденного сознания в форме массовых эмпирических знаний и представлений, полученных в результате практически-духовного освоения действительности» [1]. Автор книги указывает на то, что структура обыденного метаязыкового сознания проецирует языковые реалии, реализующиеся в рамках фактического речевого поведения и отражающиеся в совокупности метатекстов.
Следует отметить, что метатексты исследуемых говорящих по-разному эксплицируются в речевых жанрах. В рамках речевого поведения жителей с. Александровского выявлен ряд высказываний,
отражающих жанр самооценки, которые входят в систему оценочных жанров. Жанр самооценки реализуется посредством признака взаимоотношения субъектов речи, в которых актуализируются качества информантов в коммуникативном общении. Чаще всего встречаются высказывания, направленные на связное описание индивидуальных качеств говорящих в процессе общения с другими людьми. ...Haven uns gebracht nach Magnitigorsk. Dort haven zie uns in баня определили... ich war gants ausgetso-ken. Были в основном крестьяне, sprachen Ruzisch, я их понимал, они меня тоже, поладил с ними. Dann nach Tschelabinsk. Tswai Mal Kartoffel, потом на даче у капитана жили. Плохо понимал, хотел по-немецки, после нескольких людей стал уже понимать людей. Принципиальным является выделение групп людей, занимающихся общей трудовой деятельностью, а также актуализация их адаптационного процесса среди людей, в меньшей мере использующих немецкий язык.
Примечательным является также проявление самооценки относительно другого человека. ..Ну, wenn zie wollen, ich zie maine Frau kann kennen, zie kennt alte daitsche Schrift, dieze Schrift schraiven un-zere Alden, vor viele Jahren, das ist zehr alte Schrift, nicht alle wizen, wie man das muss gebrauche, wie muss man das schraiven, zie специально им занималась, bezuchte Unterricht, zie hatte viele Briefe an Verwandte geschrieven, ainike Briefe an mainen Bruder, das war zehr schen, никак у moderne Daitsche, bezondere Buchstaben, bezondere Stelle, zehr merksam, zie mizen das zehen, das ist fir zie wird intere-zant.
Немаловажным является тот факт, что речевая продукция информантов характеризуется наличием высказываний, отражающих оценочные жанры, главным из которых является жанр похвалы. Данный жанр передает важную составляющую выражения положительной оценки усилий специалистов по изучению языка поволжских немцев. . Ja, ich bin zehr froh, dass ich Meglichkait have, das ist meglich war, das intereziert mit unzer Sprache jemand, Sprache поволжских немцев, na, unzer Sprache ist andere Sprache, nicht wie daitsche Sprache in Daitschland, dort die Sprache ist Norm, aver das ist
zehr gut, dass занялись этой проблемой, нашим языком, das ist zehr gut, jemand unzere Sprache erforscht, bescheftikt zich mit unzer Sprache... Для информантов актуальным является подчеркивание важности исследования языка поволжских немцев с точки зрения особенности его статуса как «другого языка», нуждающегося в сохранении и изучении со стороны людей, профессионально занимающихся исследованием языка.
Использование знаний говорящих о собственном языке помогает привнести в дискурс творческую окраску, направленную на отражение индивидуального понимания языка, реализующегося в рамках сообщений о событиях, которые входят в систему информативных жанров.
Высказывания-сообщения выполняют функцию сообщить о какой-либо информации, представляющей определенный интерес для слушающего, а также отразить особенность коммуникативного времени данного высказывания-сообщения, которое связано с настоящим и прошедшим временем. Как отмечает М. А. Солоненко, «национально-этническая специфика в восприятии времени у разных народов мира проявляется в языке совершенно по-разному» [2]. Ну, ich glauve, vor allem diezer Kod... wie Zie das nennen, das ist daitsche Sprache, unzer Daitsch, die Sprache, die wir sprechen, reden, kommunizieren ja, haite kann ich viel Intereze an Daitsch zehen, daitsche Sprache, aver auch viel bescheftiken zich mit Dialekten, nicht Daitsch in schener Form lernen, Literatursprache, aver Dialekte, alzo, Art der Sprache unzer Vaader und Muuder, zie waren aus verschiedenen Rekionen, Lender Daitscha-land, zie waren ausgeziedelt nach Russland, Ruzischer Raich von unzerer Kaizerin, Landstick gegeven... Wir verstehen ainander zehr gut, wenn wir zind im Ru-zisch-Daitsch-Haus, aver wir verstehen auch, dass jeder von uns zaken, sprechen zain Dialekt in der Form kann, wie war es Hundert Jahre vor, aver haite Daitsch ist fir uns ainik, das ist unzere Muuderspra-che, die Sprache verainikt uns, givt Kraft.
Анализ показывает, что одной из важнейших сфер тематической палитры сообщений о событии в рамках дискурса жителей с. Александровского, отражающих метаязыковое сознание говорящих, является политика, в рамках которой говорящие выстраивают историческую перспективу происходящего события и отголоски его влияния, демонстрируя причинно-следственную связь между происходящими явлениями. Данная особенность, с одной стороны, проявляется в актуализации событий XVIII в., где информанты акцентируют внимание слушающего на указе императрицы Екатерины II, даровавшей право немцам основывать колонии на Волге, а с другой - затрагивает вопросы, связанные с первыми годами жизни немцев-переселен-
цев в России и процессами их адаптации в новой стране. Особого внимания заслуживает тема соотношения литературного языка и диалекта, а также отражение особенности коммуникации между российскими немцами. По мнению исследуемых языковых личностей, в настоящий период в среде российских немцев, часто встречающихся в Российско-немецком доме, отсутствует проблема непонимания и выстраивания эффективного коммуникативного процесса, а наоборот, с точки зрения информантов, немецкий язык, использующийся в ходе встреч представителей российских немцев Томска, является родным для них языком, объединяющим носителей различных диалектов.
Следует сказать, что информативный жанр «сообщение о событии», демонстрирующий своеобразие метатекстов исследуемых говорящих, может также быть проиллюстрирован за счет проявления текстового признака цельности. Данный признак относится к содержательной и смысловой стороне построения текста и определяет сплетение в единое целое его композиционных, информативных и стилистических компонентов. По мнению К. М. Накоряковой, цельность «достигается единством замысла и точностью построения текста, целостностью образного осмысления материала, ясностью логического развертывания мысли, стилистическим единством текста» [3].
Важной особенностью проявления признака цельности в текстовой продукции жителей с. Александровского является фактор последовательности и логичности развертывания мыслей. Данная характеристика отражается в воспоминаниях, касающихся депортации поволжских немцев и первые годы адаптации в регионах Советского Союза. Dann пересылки из одного места в другое, по всему Советскому Союзу, war zehr schwer, schwer umschalten tsu Ruzisch, wie die Ruzen sprechen, да еще и отношение к нам было не совсем хорошее тогда ...Эта ситуация с перемешкой немецкого и русского языка была поначалу для меня очень тяжелой, не мог быстро привыкнуть, ich konnte ainfach nicht gewehnen daran, an Menschen, an Sprache, ihre Rede, ihre Sprachtempo, Maniere tsu sprechen, zie war gants nai, tsaiken etwas mit Gesten, wenn zie tswai oder drai Werter damit verwenden, но потом как-то привык, освоился, verzuchte tsu kopieren ihre Technik, nuttste ihre Technik. Последовательно и логично представляя процесс привыкания к новой языковой среде, говорящие стремятся вызвать у адресата индивидуальное переживание в отношении событий, которые пришлось пережить российским немцам.
Однако анализ метатекстов также показывает, что цельность в некоторых случаях подвержена нарушению за счет вкраплений русского текста в
основное постулирование, осуществляющееся на немецком языке. Данная особенность характерна прежде всего для текстов, отражающих внутреннее состояние информантов. Повествуя о нелегких периодах своей жизни, говорящие пытаются за счет «переключения» языкового кода изменить характер постулирования, тем самым направив его в другую плоскость.
Примером этого может служить включение метатекста информантов, воспроизведенного частично на русском, частично на немецком языке, в контекст повествования говорящих с доминантным преобладанием немецкого языка. Andere Frake, wie nuttsen wir Daitsch, andere verstehen diezer Dialekt nicht, Daitsch, sprechen, es ist andere Sprache... das war mit mir... in unzer Regiment waren daitsche Zol-daten, alles war dort gut, ohne Konflikte, wir waren zehr mitainander befraidet, haven gute Kontakte, waren Frainde, aver dann пересылки из одного места в другое, по всему Советскому Союзу, war zehr schwer, schwer umschalten tsu Ruzisch, wie die Ruzen sprechen, да еще и отношение к нам было не совсем хорошее тогда... Эта ситуация с перемешкой немецкого и русского языка была поначалу для меня очень тяжелой, не мог быстро привыкнуть, ich konnte ainfach nicht gewehnen daran, an Menschen, an Sprache, ihre Rede, ihre Sprachtempo, Maniere tsu sprechen, zie war gants nai, tsaiken etwas mit Gesten, wenn zie tswai oder drai Werter damit verwenden, но потом как-то привык, освоился, ver-zuchte tsu kopieren ihre Technik, nuttste ihre Technik... Viele Jahre zind vorbai... manchmal interezant Enkel tsu fraken, wie lernen zie die Sprache, ain Wort - Dia-
lekt, anderes - aus Literatur, aus ander Dialekt, auch Menschen sprechen, interezant, wie andere verstehen das, aus anderen Dorf, Rekion. Glauve, Sprachkod... Die Menschen haven Schlizel, verwenden diezer Schli-zel, er ist Kod, с помощью которого люди могут общаться друг с другом... Daitsch, unzer Daitsch ist auch Schlizel fir uns, ohne Schlizel kann nicht verstehen ich andere, в нашем доме мы без него никак не могли общаться... Unzere Kindr mizen haven Kod... mizen verstehen Kultur, Sprache, Geschichte, was war frier, Intereze macht Daitsch. Следует отметить, что переключению языкового кода в данном случае способствует смягчение тона постулирования темы. Информанты, нарушая повествование о сложных временах, связанных с депортацией поволжских немцев, включением информации о процессе положительной адаптации к жизни в разных регионах страны значительно снижают эмоциональный оттенок, демонстрируя при этом способность переключаться с мрачных моментов своей жизни на более позитивные моменты.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что одной из отличительных особенностей текстовой продукции исследуемых языковых личностей -жителей с. Александровского Александровского района Томской области - является экспликация метаязыкового сознания при помощи палитры речевых жанров. Данный процесс позволяет выявить восприятие языка, отразить особенности его влияния на процесс коммуникации между различными социальными группами, а также показать соотношение разных форм языка и их значения для речевой продукции исследуемых языковых личностей.
Список литературы
1. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 384 с.
2. Солоненко М. А. Коэволюционная сложность окружающего мира и многообразие форм восприятия времени (современные направления и подходы в изучении проблемы восприятия времени) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2013. Вып. 1 (129). С. 163-169.
3. Накорякова К. М. Литературное редактирование: общая методика работы с текстом: практикум. М.: ИКАР, 2002. 431 с.
Костомаров П. И., ст. преподаватель.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, 30 , Томск, Россия, 634040.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 29.03.2013.
P I. Kostomarov
PECULIARITIES OF EXPLICATION OF METALINGUISTIC CONSCIOUSNESS IN THE SPEECH OF REPRESENTATIVES OF
THE RUSSIAN GERMANS OF SIBERIA: GENRE ASPECT
The article deals with the specific of explication of metalinguistic consciousness in the discourse of ordinary language personalities. The peculiarities of metatexts are given, which convert the base of different speech genres and signs. The main spheres of thematic palette of metatexts are defined.
Key words: metalinguistic consciousness, speech genres, ordinary language personalities.
References
1. Vepreva I. T. Language reflection in post-Soviet epoch. Moscow, OLMA-PRESS Publ., 2005. 384 p. (in Russian).
2. Solonenko M. A. Co-evolutionary complexity of the world and variety of forms of perception of time (modern trends and approaches in the study
of problem of time perception). Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2013, no. 1 (129), pp.163-169 (in Russian).
3. Nakoryakova K. M. Literary editing: general methodics of work with the text: practical work. Moscow, IKAR Publ., 2002. 431 p. (in Russian).
National Research Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634040.
E-mail: [email protected]