Научная статья на тему 'Особенности библейских переводов преподобного Макария (Глухарева) на примере книги Притчей Соломоновых'

Особенности библейских переводов преподобного Макария (Глухарева) на примере книги Притчей Соломоновых Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
411
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Библия / Книга Притчей Соломоновых / преподобный Макарий (Глухарев) / библейские переводы / Иегова / Свидетели Иеговы / the Bible / the Book of the Proverbs of Solomon / the Reverend Ma- karios (Glukharev) / Bible translations / Jehovah / Jehovah’s Witnesses

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Георгий Андрианов

Автор излагает особенности перевода книг Библии, который был сделан преподобным Макарием (Глухаревым) (1792-1847) – известным русским святым, просветителем Алтая, ректором Костромской духовной семинарии. В качестве базового материала используется перевод книги Притчей Соломоновых, выполненный преподобным Макарием. Особое место в статье уделено использованию термина «Иегова».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF BIBLICAL TRANSLATIONS OF THE ST. MAKARII (GLUKHAREV) ON THE EXAMPLE OF THE BOOK OF PROVERBS OF SOLOMON

The author sets out the peculiarities of translating the books of the Bible, which was made by the st. Makarii (Glukharev), the rector of the Kostroma Theological Seminary. The basic material is the translation of the book of Proverbs of Solomon, made by st. Makarii. A special place in the article is given to the use of the term «Jehovah».

Текст научной работы на тему «Особенности библейских переводов преподобного Макария (Глухарева) на примере книги Притчей Соломоновых»

БИБЛЕИСТИКА

УДК 221(8.03)

DOI: 10.24411/2309-5164-2019-17801

Священник Георгий Андрианов, кандидат богословия, ректор Костромской духовной семинарии E-mail: rector44@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРЕПОДОБНОГО МАКАРИЯ (ГЛУХАРЕВА) НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Автор излагает особенности перевода книг Библии, который был сделан преподобным Макарием (Глухаревым) (1792-1847) - известным русским святым, просветителем Алтая, ректором Костромской духовной семинарии. В качестве базового материала используется перевод книги Притчей Соломоновых, выполненный преподобным Макарием. Особое место в статье уделено использованию термина «Иегова».

Ключевые слова: Библия, Книга Притчей Соломоновых, преподобный Макарий (Глухарев), библейские переводы, Иегова, Свидетели Иеговы

«Праведник вовеки не поколеблется» (Притчи 10, 30)1

«На днях мой коллега по работе, представитель «Сторожевой башни» подарил мне перевод архимандрита Макария, изданный их организацией. Я еще не вникал в текст, но с какой-то настороженностью отнесся к этому «дару». Есть ли в этом издании ересь?»

Это сообщение случилось прочитать в интернет-комментариях к одной из работ, посвященных переводческой деятельности архимандрита Макария (Глухарева)2. Действительно, ещё в 1996 году «Свидетели Иеговы»3, которые выпускают упо-

1 Сноски на Священное Писание даются по: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Издательство Московской Патриархии, 2013. - 1367 с.

2 См.: Тихомиров Б. А. Перевод архимандрита Макария (Глухарева) среди русских переводов Ветхого Завета первой половины XIX столетия [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.sbible.ru/makar.htm (дата обращения 2018-08-23).

3 17 августа 2017 года Министерство юстиции Российской Федерации включило «Управленческий центр Свидетелей Иеговы в России» и его 395 местных религиозных организаций в список запрещённых в России организаций.

Священник Георгий Андрианов, кандидат богословия, ректор Костромской духовной семинарии

мянутый журнал «Строжевая башня», напечатали в Италии приблизительно 300 тысяч экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в русскоязычных странах. Это издание с иеговистским приложением «Темы для библейских разговоров» получило название «Библия Ма-кария».

Разумеется, что использование иеговистами имени архимандрита Макария (Глухарева) (1792-1847), известного русского святого, просветителя Алтая, ректора Костромской духовной семинарии1, способствовало распространению их учения и даже на какое-то время позволило избежать прокурорского преследования. Подробно эта история рассмотрена в отдельном антисектантском издании, где конкретно доказывается вольное обращение с текстом подлинного макарьевского перевода и использование имени святого в качестве ширмы2.

Отметим здесь только одну деталь, которая и побудила «Свидетелей Иеговы» использовать этот перевод в своей практике: частое упоминание преподобным Макарием термина «Иего'ва» по отношению к имени Божию.

Между тем для специалистов - это известный факт. Действительно, преподобный Макарий пользуется термином «Иегова», но не везде. Так в подлинном макарьевском переводе текста книги Притчей Соломоновых преподобный Макарий использует термин 87 раз3. Но в переводе книг: Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Руфь, всех четырех Царств, первой-второй Паралипоменон, - стоит обычный русский термин «Господь». При этом «Свидетели Иеговы» с помощью определенных манипуляций довели число упоминаний в «Библии Макария» имени Иегова до 3.500 раз4.

Почему и как преподобный Макарий использовал термин «Иегова» в своем переводе? Дело в том, что к началу его переводческой деятельности тер-

Преподобный Макарий -ректор Костромской духовной семинарии

1 Подробнее о жизненном пути преподобного Макария см: Трифонов Д., св-к. Преподобный Макарий Алтайский. 225 лет со дня рождения и 170 лет со дня преставления // Ипатьевский вестник. - 2017. - С.17-20.

2 См.: Ковтун С. Свидетели Иеговы: Когда некуда идти [Электронное издание], 2002-2017г. [Электронный ресурс]. - URL: И^р5://шшш.пеки<1а1^1.сот/издания/книга-некуда-идти/ (дата обращения 2018-08-23).

3 Переводы преподобного Макария находятся в открытом доступе в сети интернет. В частности, перевод книги Притчей Соломона доступен по ссылке: https://ru.wikisource.org/wiki/ Библия_(Макарий)/Притчи_Соломона (дата обращения 2018-08-23).

4 См.: Розет Д. «Библия Макария»: Новая история старого перевода [Электронный ресурс]. -URL: http://iegova.ru/texts/macarios.htm (дата обращения 2018-08-23).

СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ

ОПЫТ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЙ

русского архимандрита Макария. IT из журнала Православное Обозрение за 1860—1867

ПСАЛТИРЬ

русского протоиерея Г. П. Павского. Напечатал в Санкт-Петербурге в 1822 году

ГРЕЧЕСКИЕ ПИСАНИЯ

перепечатано с Синодального издания. Впервые напечатан в 1863 году

Издание продаже не подлежит.

Титульный лист «Макарьевской Библии», изданной «Свидетелями Иеговы»

мин «Иегова» стал очень распространенным в христианском мире. В западной библейской науке и европейском церковном искусстве также господствовал подход к прочтению имени Божия как Иегова. После Средневековья некоторые храмы и общественные здания в Европе, до и после протестантской Реформации, были украшены именем Иегова. Например, в здании Городского совета на Гербе Плимута (Великобритания) находится латинская надпись «Turris fortissima est nomen Jehova» (англ. «Имя Иеговы - самая сильная башня»). Это является переложением стиха из книги Притчей Соломоновых (18, 11): «Имя Господа - крепкая башня: убегает в нее праведник - и безопасен». Подобные надписи можно встретить также и в других местах. Например, на куполе Старо-католической церкви Св. Мартина (XVI в.) в Ольтене (Швейцария).

В оригинальном тексте Библии известны лишь четыре согласные буквы имени Божия (тетраграмматон): Йуд-Хей-Вав-Хей (ивр. тгр). Латинскими буквами тетраграмматон чаще всего передаётся как «YHWH». Поскольку в древнееврейской письменности нет букв, обозначающих гласные, то огласовку написания имени Божьего сделали при помощи гласных из другого известного по произношению имени Божия «Адонай». В настоящее время вместо термина «Иегова» в библейской науке используется слово «Яхве»1.

Термин «Иегова» являлся популярным английским словом для личного имени Бога на протяжении нескольких столетий. Христианские гимны на Западе используют этот термин. Термин «Иегова» также широко присутствует в литературе. В конце XIX столетия термин был еще очень популярным, поэтому с 1870 году стал использоваться основателями «Свидетели Иеговы» для своих проповедей.

Преподобный Макарий начал переводческий труд в 1830-х годах. Свою первую переведенную библейскую книгу, Книгу Иова, он представил церковной общественности в 1837 году. В тот момент еще не существовал Синодальный перевод 1876 года, которым мы пользуемся сейчас. Фактически, преподобный Макарий стоял у истоков формирования отечественной библейской текстологии. Как мы знаем, его предложение использовать «устоявшийся» термин Иегова не нашло понимания у церковных властей, которые в Синодальном переводе использовали другие термины.

1 См.: Имя Божие / Православная энциклопедия / Под общ. ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. - М.: Православная энциклопедия, 2014. - T.XXII. - С.430-457.

Тогда сложно было предполагать, каким курсом пойдет русская переводческая традиция, и попытки архимандрита Макария стали серьезным материалом для принятия окончательного решения. Переводческий труд являлся для него потребностью души, главной задачей его жизни. Постепенно он перевёл с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частично на Алтае, частично в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии). В церковной печати его переводы вышли уже после блаженной кончины архимандрита. Они были опубликованы в номерах журнала «Православное обозрение» за 1860-1867 годы и отдельными брошю-рами1.

Важной особенностью перевода Макария является его следование переводу протоиерея Герасима Петровича Павского (f1863), доктора богословия, преподавателя древне-еврейского языка в Санкт-Петербургской духовной академии.

Другие особенности перевода преподобного Макария исходили из его принципов подхода к переводческой работе. Он заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе. Также он настаивал на необходимости следовать Мас-соретскому тексту2. Обоснование этого выбора было представлено архимандритом Макарием во всех его официальных посланиях: и к святителю Филарету (Дроздову), и в Комиссию Духовных Училищ, и к Государю Императору, и в Св. Синод3.

В результате в его переводы не вошли вставки и исправления из Септуа-гинты4, а имена собственные большей частью приведены в соответствии с еврейской, а не славянской транскрипцией. Например, Ухал вместо Укал (Притчи 30, 1). Наверное, здесь и следует искать мотив использования термина «Иегова» в переводе Макария. Фактически, для преподобного Макария этот термин стоял в одном ряду с другими библейскими именами собственными

1 См., напр.: Притчи / Учительные книги Ветхого Завета (опыты переложения на русский язык) алтайского миссионера архимандрита Макария. - М.: Университетская типография, 1863. -С.37-100.

2 Масоретский текст - ветхозаветный текст, признаваемый иудеями в качестве священного текста. Самой древней полностью сохранившейся масоретской рукописью является манускрипт, созданный около 1008 года и называемый Ленинградским кодексом, который находится в Российской Национальной библиотеке в г. Санкт-Петербурге. При подготовке к статье использован данный текст в редакции Westminster Leningrad Codex.

3 Тихомиров Б.А. Перевод архимандрита Макария (Глухарева) среди русских переводов Ветхого Завета первой половины XIX столетия [Электронный ресурс]. - URL: http://www.sbible.ru/ makar.htm (дата обращения 2018-08-23).

4 Септуагинта - древнейший греческий перевод Ветхого Завета, выполненный в III-I веках до Р.Х. в Александрии.

Герб города Примут с термином «Иегова»

ж

ш

rvnsiraim

КНИГИ ВЕТХАГО ЗАВЕТА

(ОПЫТЫ ПЕРЕЛОЖЕНЫ НА РУССК1Й ЯЗЫКЪ). Алтайского Миссюнера

Дрхомапдрпта Мака PI я.

и являлся на тот момент развития библейской науки естественным для употребления в том формате перевода Писания, который предложил святой Макарий.

Если сравнить текст преподобного Макария и Синодальный текст, то становится очевидным, что последний имеет больший объем за счет вставок из Септу-агинты, которые приводятся в квадратных скобках. В результате количество стихов разнится в главах Синодального перевода и перевода Макария. В частности, в ма-карьевском переводе книги Притчей Соломоновых некоторые главы меньше на один-два стиха (на один стих - главы 13 и 18, на два стиха - глава 4).

Содержательная часть перевода преподобного Макария остается верной православному учению. Даже в «Библии Макария» искажения оригинального текста касаются большей частью термина «Иегова». Один известный полемист с иеговистами, проанализировав «Библию Макария», отмечает, что верующие «могут спокойно пользоваться этим изданием

(естественно, за исключением преслову- -

тых «Тем для библейских разговоров»)»1.

«Свидетели Иеговы» вскоре сами поняли, что «Макарьевская Библия» не отвечает их постулатам и сделали другой вариант - «Перевод нового мира» (2007, 2014), который уже категорически не рекомендуется к прочтению православным верующим и включен в Федеральный список экстремистских материалов.

МО СКВА.

1ЕРСИТЕТСКОЙ ТИПОП'\.ЫИ (КАТКО на Страстноыъ Gjma]>*.

1863.

Ьн

Титульный лист посмертного издания перевода учительных книг архимандрита Макария (Глухарева). Библиотека СПбДА

ЛИТЕРАТУРА

1. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Издательство Московской Патриархии, 2013. - 1367 с.

2. Имя Божие / Православная энциклопедия / Под общ. ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. - М.: Православная энциклопедия, 2014. -T.XXII. - С.430-457.

3. Книга Притчей Соломона в переводе архимандрита Макария (Глухарева) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki^^ блия_(Макарий)/Притчи_Соломона (дата обращения 2018-08-23).

1 См.: Розет Д. «Библия Макария»: Новая история старого перевода [Электронный ресурс]. -URL: http://iegova.ru/texts/macarios.htm (дата обращения 2018-08-23).

4. Ковтун С. Свидетели Иеговы: Когда некуда идти [Электронное издание], 2002-2017г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ьпрз^/шшш. пекЫа1^1.сот/издания/книга-некуда-идти/ (дата обращения 2018-08-23).

5. Притчи / Учительные книги Ветхого Завета (опыты переложения на русский язык) алтайского миссионера архимандрита Макария. - М.: Университетская типография, 1863. - С.37-100.

6. Розет Д. «Библия Макария»: Новая история старого перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://iegova.ru/texts/macarios.htm (дата обращения 2018-08-23).

7. Тихомиров Б.А. Перевод архимандрита Макария (Глухарева) среди русских переводов Ветхого Завета первой половины XIX столетия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sbible.ru/makar.htm (дата обращения 2018-08-23).

8. Трифонов Д., св-к. Преподобный Макарий Алтайский. 225 лет со дня рождения и 170 лет со дня преставления // Ипатьевский вестник. - 2017. -С.17-20.

Priest Georgii Andrianov FEATURES OF BIBLICAL TRANSLATIONS OF THE ST. MAKARII (GLUKHAREV) ON THE EXAMPLE OF THE BOOK OF PROVERBS OF SOLOMON

The author sets out the peculiarities of translating the books of the Bible, which was made by the st. Makarii (Glukharev), the rector of the Kostroma Theological Seminary. The basic material is the translation of the book of Proverbs of Solomon, made by st. Makarii. A special place in the article is given to the use of the term «Jehovah».

Keywords: the Bible, the Book of the Proverbs of Solomon, the Reverend Ma-karios (Glukharev), Bible translations, Jehovah, Jehovah's Witnesses

Georgii V. Andrianov - priest, Ph.D., Rector of the Kostroma Theological Seminary (rector44@mail.ru)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.