Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / неологизм / адаптация / языковая система / нормализация / кодификация / фонология / орфография / borrowing / neologism / adaptation / language system / normalization / codification / phonology / spelling

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.В. Золотарева

Данная статья посвящена проблеме адаптации иностранных слов в языке-реципиенте на примере испанского языка. Рассматривается процесс аккомодации заимствований к языковой системе испанского языка под строгим руководством Академии испанского языка, которая рекомендует орфографическую и грамматическую адаптацию или предлагает испанские аналоги некоторым терминам. Изучаются поведенческие модели интеграции заимствованной лексики в соответствии с фонологическими, морфологическими и орфографическими закономерностями языковой системы испанского языка. Анализируется поведение иностранных слов в языке с момента их появления в узуальном употреблении до этапа нормализации и кодификации. Планируется внедрить результаты исследования в учебный процесс на факультетах иностранных языков, в частности по дисциплине «Иберо-романское языкознание».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION FEATURES OF BORROWINGS IN MODERN SPANISH LANGUAGE

The article is dedicated to a problem of foreign words adaptation in the recipient language on the example of the Spanish language. The borrowing accommodation process into the Spanish language system is traced on under the strict guidance of the Academy of the Spanish Language, which recommends spelling and grammatical adaptation or offers Spanish analogues for some terms. Behavioral models of the integration of borrowed vocabulary are studied in accordance with the phonological, morphological and orthographic patterns of the Spanish language system. The behavior of foreign words in the language is analyzed from the moment of their appearance in everyday use to the stage of normalization and codification. The methodological basis of the research is mainly the orthography of the Spanish language. It is planned to introduce the research results into the educational process at foreign language faculties, in particular, in the discipline “Ibero-Roman linguistics.”

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ»

рассказчик одновременно является и героем, в нем мало рефлексии и анализа. На первое место выходят описываемые чувства и ощущения.

Выразительные средства и стилистические приемы также присутствуют в текстах анализируемых произведений. Такие приемы, как сравнение, метафора и эпитет, являются наиболее частотными и широко используются в обоих романах. Описание природы, обширных территорий России, русского менталитета строятся при помощи вышеупомянутых средств. Такие конструкции, как the snow fell like a curtain, a whirl of snow, pillars of ice, silvery rime, shards of blue glass, terrible winters показывают страх перед холодной русской зимой, а endless plain, a world of forest, endless steppe, создают образ бесконечного пространства. Синтаксические стилистические приемы также широко представлены в обоих романах. Риторические вопросы, несобственно-прямая речь, ретардация, инверсия и обособление активно применяются Э. Резерфордом в описаниях внутреннего состояния героев, их размышлениях, а также при описании решающих событий, таких как сражения, восстания и т. д. В романе Э. Элспстен

Библиографический список

широко используются риторические вопросы и инверсия для передачи ощущений героини.

Исходя из проведенного исследования, можно говорить о том, что жанр исторического романа представляет особый интерес для исследования образа описываемой страны и народа. Авторы анализируемых произведений создают образ России, используя разные языковые и стилистические средства, доминирующими среди которых являются сравнение, эпитет, метафора, инверсия, ретардация, обособление, несобственно-прямая речь и риторический вопрос. При этом возможно выделить такие составляющие образа, как обширное пространство, связь Европы и Азии, отсутствие законопослушания, религиозность, вера в единоличного правителя. Формат статьи не позволяет привести большое количество примеров, при этом использование каждого из упомянутых средств заслуживает отдельных пояснений. Задачи, поставленные в статье, представляются решенными. В дальнейшем возможно продолжение исследования исторических романов других авторов с целью создания более полной картины.

1. Жачемукова Б.М., Бешукова Ф.Б. Художественная специфика жанра исторического романа. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011; № 1.

2. Шаронова Е.А., Шаронов А.М. Жанровая специфика русского исторического романа. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; Т. 12, Выпуск 1: 195-200.

3. Перевезенцева А.Ю. Развитие исторической прозы в английской литературе XX века. Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. 2011; № 6 (2): 500-503.

4. Богданович С.Э. Специфика жанровой доминанты современного реалистического исторического романа. Вестник МГУ имени А.А.Куляшова. 2005; № 4 (22): 98-105.

5. Королева С.Б. Миф о России в британской культуре. Москва: Издательство «Флинта», 2023.

6. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв. Москва: МПГУ 1995.

7. Михальская Н.П. Россия и Англия: проблемы имагогологии. Самара: Портопринт, 2012.

8. Климова С.Б. Миф о России в английской культуре и литературе рубежа XIX-XX веков: от антихристианского «чужого» к христианскому «своему». Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. 2012; № 6 (1): 329-334.

9. Хабибуллина Л.Ф. Национальный миф в английской литературе второй половины XX века. Диссертация ... доктора филологических наук. Казань, 2010.

10. Хабибуллина Л.Ф. Специфика стеоретипизации образа России в современной английской литературе. Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. 2014; № 2 (3): 170-175.

11. Поляков О.Ю., Полякова О.А. Петровская Россия как цивилизационное и культурное пограничье в романе Э. Резерфода «Русское». Филология и культура. 2022; № 3 (69): 146-153.

12. Гальперин И.Р English Stylistics. Москва: URSS, 2010.

13. Rutherfurd E. Russka. Arrow Books, 1992.

14. Alpsten E. Tsarina. London: Bloomsbury Publishing, 2021.

References

1. Zhachemukova B.M., Beshukova F.B. Hudozhestvennaya specifika zhanra istoricheskogo romana. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2011; № 1.

2. Sharonova E.A., Sharonov A.M. Zhanrovaya specifika russkogo istoricheskogo romana. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2019; T. 12, Vypusk 1: 195-200.

3. Perevezenceva A.Yu. Razvitie istoricheskoj prozy v anglijskoj literature XX veka. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta imeni N.I. Lobachevskogo. 2011; № 6 (2): 500-503.

4. Bogdanovich S.'E. Specifika zhanrovoj dominanty sovremennogo realisticheskogo istoricheskogo romana. Vestnik MGU imeniA.A.Kulyashova. 2005; № 4 (22): 98-105.

5. Koroleva S.B. Mifo Rossii v britanskojkulture. Moskva: Izdatel'stvo «Flinta», 2023.

6. Mihal'skaya N.P. Obraz Rossii v anglijskojhudozhestvennojliterature IX-XIX vv. Moskva: MPGU, 1995.

7. Mihal'skaya N.P. Rossiya iAngliya: problemy imagogologii. Samara: Portoprint, 2012.

8. Klimova S.B. Mif o Rossii v anglijskoj kul'ture i literature rubezha XIX-XX vekov: ot antihristianskogo «chuzhogo» k hristianskomu «svoemu». Vestnik Nizhegorodskogo universiteta imeni N.I. Lobachevskogo. 2012; № 6 (1): 329-334.

9. Habibullina L.F. Nacional'nyj mif v anglijskoj literature vtoroj poloviny XX veka. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Kazan', 2010.

10. Habibullina L.F. Specifika steoretipizacii obraza Rossii v sovremennoj anglijskoj literature. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta imeni N.I. Lobachevskogo. 2014; № 2 (3): 170-175.

11. Polyakov O.Yu., Polyakova O.A. Petrovskaya Rossiya kak civilizacionnoe i kul'turnoe pogranich'e v romane 'E. Rezerfoda «Russkoe». Filologiya ikul'tura. 2022; № 3 (69): 146-153.

12. Gal'perin I.R. English Stylistics. Moskva: URSS, 2010.

13. Rutherfurd E. Russka. Arrow Books, 1992.

14. Alpsten E. Tsarina. London: Bloomsbury Publishing, 2021.

Статья поступила в редакцию 12. 07.24

УДК 811.134

Zolotareva I.V., senior teacher, Bauman Moscow State University (Moscow, Russia); postgraduate, Peoples' Friendship University of Russia n.a. Patrice Lumumba

(Moscow, Russia), E-mail: i.zolotareva@bmstu.ru

ADAPTATION FEATURES OF BORROWINGS IN MODERN SPANISH LANGUAGE. The article is dedicated to a problem of foreign words adaptation in the recipient language on the example of the Spanish language. The borrowing accommodation process into the Spanish language system is traced on under the strict guidance of the Academy of the Spanish Language, which recommends spelling and grammatical adaptation or offers Spanish analogues for some terms. Behavioral models of the integration of borrowed vocabulary are studied in accordance with the phonological, morphological and orthographic patterns of the Spanish language system. The behavior of foreign words in the language is analyzed from the moment of their appearance in everyday use to the stage of normalization and codification. The methodological basis of the research is mainly the orthography of the Spanish language. It is planned to introduce the research results into the educational process at foreign language faculties, in particular, in the discipline "Ibero-Roman linguistics."

Key words: borrowing, neologism, adaptation, language system, normalization, codification, phonology, spelling

И.В. Золотарева, ст. преп., Московский государственный университет имени Н.Э. Баумана, аспирант Российского университета дружбы народов

имени Патриса Лумумбы, г. Москва, E-mail: i.zolotareva@bmstu.ru

ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья посвящена проблеме адаптации иностранных слов в языке-реципиенте на примере испанского языка. Рассматривается процесс аккомодации заимствований к языковой системе испанского языка под строгим руководством Академии испанского языка, которая рекомендует орфографическую и грамматическую адаптацию или предлагает испанские аналоги некоторым терминам. Изучаются поведенческие модели интеграции

заимствованной лексики в соответствии с фонологическими, морфологическими и орфографическими закономерностями языковой системы испанского языка. Анализируется поведение иностранных слов в языке с момента их появления в узуальном употреблении до этапа нормализации и кодификации. Планируется внедрить результаты исследования в учебный процесс на факультетах иностранных языков, в частности по дисциплине «Иберо-романское языкознание».

Ключевые слова: заимствование, неологизм, адаптация, языковая система, нормализация, кодификация, фонология, орфография

Одним из основных способов пополнения лексического состава языка, связанным с культурным, а, следовательно, и языковым контактом, являются лексические заимствования. Источники заимствований, ареал проникновения, степень их интеграции всегда обусловлены политическими, экономическими и социокультурными факторами в каждый исторический момент

В последнее время определенные потребности в выразительности ведут к тому, что говорящий вставляет в свою речь термины или выражения на другом языке из личного культурного желания или для придания местного колорита. В последние годы в испанский язык усиленно «внедряются» иностранные слова, форманты и синтаксические конструкции. Многие испанские филологи, писатели и деятели культуры озабочены этим явлением и выступают против его отрицательных последствий [1, с. 105]. Неконтролируемое вхождение в узус заимствованных слов ведет к колебаниям нормы, чем можно объяснить актуальность выбранной темы.

В связи с этим в исследовании представляют интерес описания закономерностей интеграции заимствованных слов в соответствии с фонологическими, морфологическими и орфографическими особенностями языковой системы испанского языка, что послужило целью данной работы.

Задачи, поставленные для достижения поставленной цели, определили план исследования:

- ознакомиться с классификацией заимствований в испанском языке, описанной в «Орфографии испанского языка» (Ortografía de la lengua española);

- проследить характерные закономерности адаптации заимствований к испанскому языку (фонологические, морфологические и орфографические);

- осуществить выборку современных заимствований;

- классифицировать заимствования по их типологии и способу адаптации;

- сделать выводы относительно влияния вхождения заимствований на нормализацию и кодификацию испанского языка.

Объектом исследования выступают иностранные слова, распространенные относительно недавно, часто используемые говорящими или средствами массовой информации, полностью, частично или не адаптированные в испанском языке, а также варваризмы. Предметом служат особенности их адаптации к языковой системе испанского языка.

Методологической базой исследования главным образом выступает «Орфография испанского языка» (Ortografía de la lengua española), а также труды таких известных лингвистов, как Виноградов В.С., Аристова В.М.

Теоретическая значимость работы заключена в лингвокогнитивных тактиках, которые обнаруживаются в основе трансформаций современной лексической системы посредством вхождения заимствований. Практическая значимость представлена возможностью применения полученных знаний в области лексикологии и лексикографии.

Научной новизной исследования можно считать недостаточную освещенность вопроса, касающегося того, что испанский язык считается довольно консервативным в плане усвоения заимствований орфографической системой в отличие от других языков. Процесс конвергенции происходит достаточно долго под строгим контролем Королевской академии испанского языка. Неизбежность полного интегрирования слов иностранного происхождения в систему испанского языка обусловлено потребностью обогащения лексикона с оговоркой подчинения собственным орфографическим правилам.

Результатом исследования выступает анализ моделей адаптации современных неологизмов, а также их классификация согласно типологии заимствований.

В последнее время благодаря предложениям, продвигаемым Ассоциацией академий испанского языка в ее нормативных работах, большое количество терминов из других языков, которые были включены в современный лексикон испанского языка, подверглись определенным формальным изменениям. Этот процесс аккомодации иностранных слов способствует сохранению целостности лингвистической системы испанского языка и поддержанию прочной связи между написанием и произношением, что является визитной карточкой испанского языка по сравнению с другими языками.

В большинстве случаев адаптация иностранных слов осуществляется путем изменения исходного написания в целях его адаптации в соответствии с орфографическими правилами и произношением этих слов на испанском языке. В адаптированном написании речь идет о графемах оригинала и особого для испанского языка явления - acento grafico (графической акцентуации): фр. или англ. alligator > исп. aligátor; ит. attrezzo > исп. atrezo; англ. by-pass > исп. baipás; англ. boycott > исп. boicot; англ. blue jeans > исп. bluyín; фр. boulevard > исп. bulevar и т.д. Иногда адаптация требует только применения графического знака, как в случае с ambigú (из фр. ambigu), bádminton (из англ. badminton), blister (из англ. blister).

Классическими примерами в истории испанского языка являются вхождения арабизмов в испанскую речь во время мусульманского господства на Пиренейском полуострове, появление галлицизмов во времена Средневековья

и эпохи Просвещения, проникновение итальянизмов в эпоху Возрождения и особенно интенсивное укоренение индихенизмов после прихода испанцев на американские земли. Отдельно стоит выделить массовое присутствие в языке англицизмов, начиная с XIX века, как следствие политической, экономической и культурной гегемонии англосаксонского мира в наше время.

Рост числа образованных носителей испанского языка, а также расширение образовательных программ за счет обучения иностранным языкам (особенно английскому), влияние средств массовой информации на распространение языковых привычек активизируют и стимулируют процессы введения иностранных слов в испанский язык. Таким образом происходит ознакомление говорящих с оригинальным написанием и произнесением заимствованных слов, что часто замедляет или препятствует их полной интеграции в язык.

Современные носители языка не осознают первоначального статуса заимствований, пришедших в язык много лет назад, и вполне оправдано считают привычные для себя слова исконно испанскими. Так обстоит дело с огромной массой арабизмов, галлицизмов, итальянизмов или индихенизмов, вошедших в испанский язык в периоды средневековья и классицизма, таких как, например, alcalde - мэр (из араб. alqádi), появившегося в языке в XI веке; jardín - сад (из франц. jardin), вошедшего в словарь в позднее Средневековье; canalla - негодяй (из ит. canaglia), попавшего в узус в конце XV века; maíz (кукуруза) и huracán (ураган), происходящих из таино (группа индейских языков) и появлявшихся уже в первых хрониках индейцев.

Любое заимствование появляется в силу нескольких причин:

1. Социально-психологические - многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка [3]. Например, галлицизм chiflar вместо традиционного encantar, Au pair вместо asistenta doméstico - помощник по хозяйству.

2. «Фактор моды» - то или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым [2]. Так, например, среди испанского молодежного сленга очень популярны заимствования-аббревиатуры для общения в социальных сетях: LOL Me parto de risa (laughing out loud) - смеюсь вслух; POV Punto de vista (point of view) - точка зрения; BAE Mi número uno (before anyone else) - прежде, чем кто-то еще; IDK Ni idea (I don't know) - понятия не имею; DM Por privado (direct message) - личное сообщение; ILY Te amo (I love you) - я тебя люблю; NSFW Contenido inapropiado/ofensivo (not safe for work) - небезопасно для работы.

3. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия [2]. Например, неологизм из французского языка tirolina и уже ассимилированный галлицизм teleférico переводятся как "канатная дорога" с той лишь только разницей, что первое понятие предназначено для перемещения человека с помощью специального приспособления, а во втором случае речь идет о механизированной кабине, передвигающейся по канату.

4. Тенденция к замене неоднословных наименований (то есть наименований, состоящих из более чем одного слова) однословными [2]. Яркими примерами тому могут послужить такие недавние заимствования, как cámel (marron claro) - светло-коричневый цвет (цвет кэмел) или berceuse (ranción de cuna ) -колыбельная.

При рассматривании хронологии вхождения иноязычных слов в лексику заимствующего их языка становится очевидным, что весь процесс можно условно разбить на три этапа:

1 этап - это проникновение. Иноязычное слово связано ещё с прежней действительностью, но так как его часто употребляют в речи и на письме, оно начинает приживаться [3, с. 44]. Далее в статье мы назовем такие слова неа-даптирированными, или неассимилированными.

2 этап - усвоение. На этом этапе говорящие пытаются приспособить слово к своему языку, то есть его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего исконного слова [3, с. 45], то есть это частично адаптированные, ассимилированные слова.

3 этап - это укоренение заимствованного слова в языке-реципиенте. Слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника. Оно является самостоятельным, может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры [3, с. 47]. Речь идет о полной ассимиляции.

Как показывают многочисленные примеры заимствованных слов, адаптированных в последнее время, те иностранные слова, которые входят в язык, проходят несколько этапов до момента своего укоренения в речи. Если речь не идет о дани моде и язык чувствует потребность в конкретной единице, то важным моментом интеграции является частичная или полная адаптация, или ассимиляция нового слова после относительно недолгого этапа его употребления в своей первоначальной форме. Под адаптацией следует понимать изменение графического и звукового состава иноязычного слова или элемента, их грамматических характеристик, лексического значения, стилистического облика с учетом законов и закономерностей языка-реципиента, включение иноязычного слова или элемента в сложную систему отношений с имеющимися в языке-реципиенте единицами. Полностью ассимилированные заимствования - это такие слова, которые соот-

ветствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам языка-преемника и не воспринимаются говорящими как иностранные. Некоторые из них могут быть даже отнесены к основному словарному фонду, другие же - к прочей части словарного состава языка. Например, появившиеся относительно недавно англицизмы guglear (гуглить), chatear (чатиться), textear (текститься), wasaper (ватсапиться) воспринимаются естественно в языке, что говорит об их полной интеграции в испанский язык.

При частичной адаптации звучание заимствований только приближено к звучанию слов языка-источника или напоминает его. Например, англицизмы: exoplaneta (exoplanet) - экзопланета, contracargo (chargeback) - возврат платежа, pichear (pitch) - запустить (мяч), supremacismo (supremacism) - суперма-чизмо, cromoterapia (chromotherapy) - цветотерапия, cisgénero - цисгендерный, pansexualidad -пансексуальность, cámel - цвет кэмел, tex-mex - местная разновидность американской кухни в соединении с мексиканской); галлицизмы: cercha (cerce) - стропильная система, tirolina (tyrolienne) - канатная дорога, marote (marotte) - голова манекена, netiqueta (netiquette) - сетевой этикет, au pair - помощник по хозяйству, muesli - мюсли, arabesque - арабский, brochure - брошюра, berceuse - колыбельная, brioche - бриошь, sumiller - сомелье.

Наряду с такими заимствованиями также присутствуют иностранные слова, которые в силу престижа и популярности употребления в оригинальном написании не подвергаются адаптации к системе испанского языка, а именно слова, сохранившие свой идентичный фонетический, графический, лексический и грамматический вид. Такие заимствования называются неадаптированными, или неассимилированными: box-office, coca-cola, dandy, lobby, internet, tweet, week-end, whisky.

Велик процент заимствований, которые по разным причинам проявляют большую устойчивость к адаптации ввиду своего использования только для обозначения реалий, для которых сам язык не имеет обозначающего термина. В данном случае речь идет о «необработанных», «сырых» варваризмах: go (кит.) - китайская настольная игра, musaka (гр.) - мусака, wantán (кит.) - восточная лепешка с мясом, dobro (англ.) - музыкальный инструмент.

Но во многих других случаях они являются просто результатом лингвистической мимикрии по отношению к языкам большего престижа и культурного влияния в данный исторический момент. Многие иностранные слова, появившиеся в речи для придания элемента снобизма, под влиянием моды или просто стилистических предпочтений, вступают в конкуренцию со словами принимающего языка, имеющими то же значение, с которыми они сосуществуют или которые они могут вытеснить из использования в конечном счете. Одним из наиболее известных случаев можно считать галлицизм jamón (вяленая задняя нога свиньи), произошедшее от французского слова jambon (происиходит от de jambe 'нога'), которое в конечном счете вытеснило слово pernil (производное от латинского perna 'pierna' - нога) [4, с. 538].

При анализе поведения иностранных слов, входящих в испанский язык на протяжении всей его долгой истории, прослеживается тенденция адаптации к характерным закономерностям испанского языка, поскольку, как правило, слово в конечном итоге принимает произношение и написание в соответствии с фонологическими, морфологическими и орфографическими закономерностями языковой системы испанского языка.

Попадая из одного языка в другой, слово если не отчуждается, то проходит некоторую адаптацию, приживается. Этот процесс аккомодации иностранных слов осуществляется с помощью очень разнообразных процедур:

- ассимиляции фонем заимствованного слова, не существующих в испанском языке, с наиболее близкой к фонологической системе испанского языка. Если при заимствовании происходит адаптация слова к фонетической системе

Библиографический список

заимствующего языка, то отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие (кечуа pishku > исп. pisco (индюк); фр.: flèche > испанский flecha (стрела); англ. shoot > исп. chute (укол героином);

- изменения или упрощения графически-фонологических последовательностей, чуждых испанскому языку, или слоговых структур, которые трудно артикулировать в испанском языке, для замены их более естественными для языка (науатль tzictli > исп. chicle (жвачка); ит. sbirro > исп. esbirro (приспешник); фр. batterie > исп. batería (батарея); англ. beefsteak > исп. bistec);

- произнесения графем, присутствующих в исходной форме, с фонологическим значением, которое они имеют в системе испанского языка (фр. jardin [yardán] > исп. jardín [jardín]);

- изменения исходного написания заимствованного слова для адаптации его к произношению согласно орфографическим правилам испанского языка (ит. ciarlare > исп. charlar (болтать); англ. tilbury > исп. tílburi (тильбюри); фр. couplet > исп. cuplé).

После завершения процесса приспособления иностранных слов к перечисленным моделям в испанском языке они считаются адаптированными заимствованиями, в отличие от варваризмов или не адаптированных заимствований, которые пишутся и произносятся относительно так же, как в языке-оригинале, тем самым не приспосабливаясь к фонологической или орфографической системе испанского языка.

Несмотря на то, что феномен языковых заимствований является чем-то естественным, не поддающимся никакой цензуре, чрезмерное распространение варваризмов и частично адаптированных иностранных слов может выступить дестабилизирующим фактором в орфографической системе испанского языка, в частности, когда в оборот входит написание, отклоняющееся от типичной для испанского языка системы соответствий между графемами и фонемами. Такие процессы неминуемо ведут к трансформации в норме, что сказывается на нормализации и кодификации.

Неоднозначной политики в отношении лексических инноваций придерживаются различные писатели и общественные деятели. Чтобы попасть в словарь, иными словами - пройти процесс кодификации, неологизмам и заимствованиям предстоит нелегкий путь. Встречаются различные типы пуризма, а также различные пуристы. Обычно так называют языковедов, выступающих как отдельно, так и от имени различных лингвистических объединений против всяких иностранных слов в родном языке, за его «очищение». В ряде случаев в истории разных языков пуристическое движение было реакционным, но в других оно превращалось иногда в закономерный протест против злоупотреблений ненужными иностранными словами [5].

Королевская академия испанского языка вместе с остальными организациями, входящими в Ассоциацию академий испанского языка, стремится контролировать процессы принятия иностранных слов с тем, чтобы их интеграция соответствовала выразительным потребностям, в которых испанский язык нуждается в тот или иной период, и происходит в рамках его форм. Такого рода контроль осуществляется посредством специальных нормативных трудов, таких как «Па-ниспаноязычный словарь сомнений» (Diccionario Panhispánico de Dudas), где проводится различие между излишними иностранными словами, используемыми без необходимости при наличии существующих аналогов в испанском языке) и иностранными словами, которые считаются необходимыми для языка или уже полностью укоренились в узусе. Для последних иногда вносятся предложения по адаптации или предлагается использовать их эквиваленты в испанском языке. Большое внимание при этом уделяется возможности признать те из них, которые зарекомендовали себя в международном использовании с их оригинальным написанием и произношением.

1. Виноградов С.В. Лексикология испанского языка. Москва: Высшая школа, 2003.

2. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Российская академия наук. 2002; № 6: 27-34.

3. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке. Ленинград: ЛГУ 1978.

4. Орфография испанского языка. Барселона, 2010.

5. Золотарева И.В. Актуальные тенденции в пополнении лексического состава испанского языка. Древняя и Новая Романия. 2022; № 30: 40-52. References

1. Vinogradov S.V. Leksikologiya ispanskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 2003.

2. Krysin L.P. Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke poslednih desyatiletij. Rossijskaya akademiya nauk. 2002; № 6: 27-34.

3. Aristova V.M. Morfologicheskaya struktura anglijskih slov v russkom yazyke. Leningrad: LGU, 1978.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Orfografiya ispanskogo yazyka. Barselona, 2010.

5. Zolotareva I.V. Aktual'nye tendencii v popolnenii leksicheskogo sostava ispanskogo yazyka. Drevnyaya i Novaya Romaniya. 2022; № 30: 40-52.

Статья поступила в редакцию 11.07.24

УДК 811

Kovalchuk L.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: kovalchuklidia@yandex.ru Olizko N.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: olizko@yandex.ru

UNIVERSITY SITES AS A MEANS TO ATTRACT FOREIGN STUDENTS. The research is devoted to the study of university sites from the point of view of their attractiveness for foreign students. The article deals with theoretical aspects of university discourse, its difference from other types of similar discourses, like educational and scientific, and concentrates on the university site as an integral part of university discourse. The results of the opinion polls presented in the research serve

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.