Научная статья на тему 'Основы русской орфографии для детей, изучающих русский язык в ограниченной языковой среде'

Основы русской орфографии для детей, изучающих русский язык в ограниченной языковой среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
963
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синячкин В. П.

Статья посвящена вопросам обучения русской орфографии в условиях ограниченной языковой среды. Обсуждаются проблемы оптимизации процесса преподавания орфографии, в том числе через систему «логических шагов», позволяющих сформировать навыки и умения нормативной письменной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The bases of the Russian spelling for children learning Russian in limited language space

The article is devoted to the problem of teaching the russian spelling for the nationals living abroad and immigrants in Russia.

Текст научной работы на тему «Основы русской орфографии для детей, изучающих русский язык в ограниченной языковой среде»

ОСНОВЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК В ОГРАНИЧЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ

В.П. Синячкин

Кафедра русского языка и литературы Института иностранных языков Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, д. 6,117198, г. Москва, Россия

Статья посвящена вопросам обучения русской орфографии в условиях ограниченной языковой среды. Обсуждаются проблемы оптимизации процесса преподавания орфографии, в том числе через систему «логических шагов», позволяющих сформировать навыки и умения нормативной письменной речи.

В последние годы в методике преподавания русского языка за рубежом все большее внимание уделяется проблеме сохранения русского языка среди соотечественников, проживающих за пределами России.

Написаны и получили признание учебные комплексы для детей соотечественников, направленные на изучение и сохранение русского языка в семье и во внешкольных учебных заведениях. Продолжается работа по созданию учебных пособий по русскому языку для школ некоторых стран ближнего зарубежья, и обсуждаются вопросы создания совместных коллективов по написанию учебников русского языка для соотечественников, проживающих за рубежом.

Вместе с тем назрела необходимость разработки учебников и учебных пособий для иммигрантов, которые желали бы остаться в России и получить российское гражданство.

Очевидно, что у детей соотечественников, проживающих за границей, и иммигрантов, приехавших в Россию, отмечаются общие и частные проблемы. К числу общих проблем относится овладение принципами русской орфографии.

Разумеется, мы не вправе говорить о небрежном отношении к орфографии авторов как пособий для соотечественников, так и учебников русского языка для иностранцев, мы лишь хотим подчеркнуть мысль о том, что по ряду объективных причин вопросам орфографии уделяется, на наш взгляд, незначительное и несистемное внимание.

Но и там, где в учебном процессе орфографией занимаются специально, учащиеся прежде всего ориентированы на механическое запоминание материалов (это все еще наблюдается в российских школах), а не на понимание объективных законов языка, отраженных в орфографических правилах. Следует заметить, что при постоянной тенденции сокращения времени на изучение русского языка в русскоязычных школах за рубежом и при излишней теоретизация правил русской орфографии в российских школах подобная методика не может привести к положительным результатам.

С негативными последствиями применения традиционных форм обучения орфографии в изменившихся условиях мы сталкиваемся при проверке письменных работ студентов — выпускников русскоязычных школ из стран СНГ, обучающихся в

российских вузах, когда вполне приличный уровень владения устными формами русского языка учащихся соседствует с беспомощностью их письменной речи и системным нарушением, а порой и незнанием норм русской орфографии.

Причины утраты навыков нормативной письменной речи у русскоязычных учащихся, проживающих за пределами России, объективны и вполне объяснимы. К ним прежде всего относятся:

- общее сокращение сфер письменных форм общения на русском языке (прежде всего из-за утраты русским языком статуса международного официально-делового языка);

- активное использование другого языка за пределами бытового общения, что ведет к усилению процесса интерференции;

- попытка механического переноса методики преподавания русского языка как родного в российских школах в суженные рамки урока русского языка в реальных условиях его изучения.

Исходя из условий жизни и обучения детей соотечественников и иммигрантов, которые можно выразить схемой «другое языковое окружение -другая школа (другое место обучения) —*■ интерференция», мы приходим к мысли о необходимости создания такой методики преподавания орфографии, которая позволила бы в оптимальные сроки решить проблему формирования умений и навыков письменной речи в аспекте орфографии, с одной стороны, а с другой -помочь учащемуся не только последовательно расширить свой лексический запас, но и применять его в речевой практике на уровне создания речевых образов, свойственных правильной, точной и выразительной речи.

При создании оптимальной методики преподавания орфографии ее авторы руководствовались следующими задачами:

- в короткий срок дать ученику необходимые знания в области русской орфографии, позволяющие ему быстро и осознанно решать возникающие на письме орфографические проблемы;

- относиться к ученику не как к будущему филологу, а как к пользователю, который, вне зависимости от будущей специальности, должен знать основы русской орфографии и основы письма на одинаковом уровне с российскими сверстниками;

- в доступной форме объяснить ему, как решать эти задачи, для того чтобы он сам был готов передать эти знания своим друзьям, родителям, братьям, сестрам, детям.

С учетом задач оптимизации процесса преподавания орфографии, авторы попытались выявить и описать логические шаги, которые позволяют в считанные минуты понять систему изменений и выбора той или иной буквы в поставленных орфографических задачах.

Одной из причин, которая не позволяет ученику разобраться в системных изменениях в языке, являются, на наш взгляд, противоречия, имеющиеся непосредственно в самих правилах. Их достаточно много. Приведем наиболее красноречивый пример.

Традиционная методика при объяснении правописания Н-НН в причастиях, указывает на четыре основных отличия их от прилагательных, одним из которых является утверждение, что причастие имеет приставку (кроме НЕ-), например высушенные грибы.

Таким образом, абсолютно очевидно, что «избалованный» является причастием.

Далее, при объяснении темы правописания Н-НН в кратких прилагательных и причастиях традиционная методика предлагает для сравнения следующие примеры:

Девочка избалованна (краткое прилагательное, пишется столько Н, сколько в полной форме). -Девочка избалована мамой (краткое причастие, пишется одна Н).

Восстановим полную форму «избалована» - «избалованная». Здесь очевидна приставка из- и суффикс -ова-, которые указываются в качестве доказательства принадлежности слова к классу причастий, и зададим вопрос: как из полного причастия ученик получит краткое прилагательное?

Таким образом, механическое запоминание существующих правил, где налицо не только трудности в понимании тщательно преподносимой теории и введенной терминологии, но и в их логическом несоответствии, не может привести ни учителя, ни ученика к желаемым результатам. Отсюда и общая проблема, возникающая у многих добросовестных учеников, обладающих хорошей памятью: правило знаем отлично, но не можем применить его на практике.

Из всего вышеизложенного следует задача, которую должны решать методист и учитель: выявить логические шаги, позволяющие объяснить, почему слово пишется так и не может писаться по-другому.

Здесь хорошо работает принцип методики РКИ, когда мы учим иностранцев принципам русского словообразования и словоизменения (нахождение приставки, корня, суффикса и окончания).

Разберем по этой схеме тему «Правописание О-Ё после шипящих и Ц», которая традиционно считается одной из самых сложных в программе русского языка в школе.

Для этого сформируем у нашего ученика понятие структуры слова. Мы рассказываем ему о том, что слово имеет свои части (приставку, корень, суффикс, окончание).

Отмечаем, что слово без корня чаще всего существовать не может. Корень -это последовательный набор буквенных символов, несущих определенное лексическое значение, и поэтому влиять на его правописание мы не вправе, мы можем лишь только проверить корень с целью выявления той буквы, существование которой в этом корне вызывает у нас сомнение, например: ш...пот

- шепчет; печ...нка — печень; пш...нка - пшено; молодож...ны — жена. Сравним со словами шов, шорох, крыжовник и др., где такой возможности у нас не оказывается.

Таким образом, система языка предлагает нам, носителям языка, которыми являются и наши соотечественники, помимо определения правильности выбора буквы, расширить лексическую основу с использованием данного корня в других словах и словоформах, а проще говоря, «играть» в слова, развивая при этом языковую догадку и языковое мышление. В этом правиле положительную роль сыграет знание иностранных европейских языков, потому что такие слова, как капюшон, крюшон, артишок, шоколад, шоссе и др., заимствованы русским языком и, следовательно, перешли в него методом транслитерации, сохраняя традиции написания и структуру иноязычных слов.

За пределами корня возникает возможность для творчества ученика в образовании не только словоформ, но и в создании новых слов, причем, в зависимости от поставленной коммуникативной задачи, носитель языка может использовать не только различные суффиксы, но и выбирать последовательность слов, согласовывая их между собой, т.е применяя свой творческий потенциал и языковое мышление.

Рассмотрим, как ведет себя глагол при словообразовании и словоизменении. Обратим внимание на словоизменение: думать - я думаю ~ ты думаешь - он думает — мы думаем — вы думаете - они думают; говорить

- я говорю - ты говоришь - он говорит - мы говорим. - вы говорите — они

говорят. Основываясь на типологии изменений, сделаем вывод, что из предложенного выбора О-Ё в окончаниях глаголов: несёшь, течёшь,

развлечёшься - мы можем выбрать только букву Ё.

В словообразовании работает системный принцип, когда все глаголы на -ИТЬ при образовании новых слов меняют суффикс глагольного действия -И-на -Е-, а другие суффиксы глагольных действий остаются неизменными: косить - кошеный; построить - построенный; подстрелить -подстреленный, но: стрелять ~ стреляный; посеять - посеянный. Таким образом, при выборе букв О-Ё, следуя системе, выбираем букву Ё: коптить

- копчёный; сушить — сушёный; тушить - тушёный - тушёнка; сгустить -сгущённый - сгущёнка.

Важно обратить внимание на иноязычный суффикс -ЁР, который имеет значение «лица, производящего действие, или предмета, с помощью которого производится это действие»: to teach - teacher; to drive - driver. Данный суффикс эквивалентен русскому суффиксу -тель-: тот, кто учит, - учитель; тот, кто водит машину, - водитель. Следовательно, опять используя метод транслитерации и уважая традиционный принцип написания иностранных слов, сохраняем букву Ё после шипящих: тот, кто дирижирует, - дирижёр; стажируется - стажёр; ретуширует - ретушёр. Следует отметить, что данный суффикс присоединился и к русскому глаголу ухаживать: вместо ухаживатель - ухажёр.

Сделаем следующий вывод: если возникает необходимость образования или изменения слова от неглагольных номиналов (а буква Ё уже выбрана нами в отглагольные образования), то остается в неотглагольных словах и формах поставить букву О: врач - врачом; медведь - медвежонок; душа - душонка; река - речонка; рука - ручонка; горячий - горячо; хороший - хорошо; общий -общо.

Необходимо отметить, что эта система остается и в первообразных (не образованных от других частей речи) прилагательных, которые мы никак не можем соотнести ни с глагольным, ни с неотглагольным словом: большой, чужой и др.

Следует обратить внимание на то, что после Ц проблемы выбора нет, потому что всегда пишется О: танцор, пунцовый, цокольный, цокать и др.

Все изложенное выше можно показать в таблице с описанием логических шагов при презентации учебного материала:

Таблица 1

ПРАВОПИСАНИЕ О / Ё ПОСЛЕ ШИПЯЩИХ И Ц

Слово образовано

от глагола не от глагола

^ o/ё А □ Ё Ё /\ О О

1) ШЕПОТ / ШЕПЧЕТ 2) UIQPOX (нет чередования) ЛГАТЬ-ЛЖЁТ РЕШИТЬ - РЕШЁННЫЙ ТУШИТЬ - ТУШЁНЫЙ СГУСТИТЬ - СГУЩЁНКА РУКА - РУЧОНКА ХОЛСТ- ВРАЧ-ВРАЧОМ ДУША-ДУШОЙ ОБЩИЙ-ОБЩО ХОРОШИЙ -ХОРОШО

Таблица 2

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

всегда - О

шоколад - chocolate; цоколь - socle; шокировать - shock

суффикс - ЁР

-ЕЯ (лат.) - лицо, производящее действие, или предмет, с помощью которого действие произведено

-ЁР (кирил.) - дирижёр, стажёр, ретушёр и т.д._____________________________

Представим практические задания по обучению русской орфографии

ЛОГИЧЕСКИЕ ШАГИ ТЕМА: Правописание О-Ё после шипящих

1. Определи, в какой части слова находится орфограмма.

2. Если орфограмма в корне:

а) найдешь чередование {шёпот - шепчет) ~ пиши Ё;

б) не найдешь - пиши О {шорох).

3. Если ты встретил корень -жог-//-жёг~, определи, какая перед тобой часть речи:

а) если существительное, пиши О {изжога, ожог второй степени);

б) если глагол, пиши Ё {поджёг сарай).

4. Если орфограмма за корнем (в суффиксе или окончании):

а) образовано не от глагола - пиши О {медвежонок, общо, чужой)',

б) образовано от глагола - пиши Ё {лгать - лжёт, тушить - тушёнка)

5. Обрати внимание на конец слова:

а) всегда -ОК {прыжок, скачок);

б) всегда -ЁР, если это лицо, производящее действие {дирижёр, стажёр).

6. Если орфограмма находится под ударением после Ц, смело пиши О {танцор, облицовка)

7. В словах иноязычного происхождения после шипящих и ц пиши О {мажорный, шомпол, шорты, герцог), кроме слов на -ЁР (см. пункт 5).

Разберем еще одно правило русской орфографии: «Правописание И-Ы после Ц». Традиционная методика предлагает нам выучить следующее: «В корнях после Ц надо писать И, за исключением: цыган, цыпленок, цыпочки, цыкнул, цыц. В суффиксах и окончаниях надо писать Ы, кроме слов, заканчивающихся на -ЦИЯ, -ПИРОВАТЬ, -ЦИЗМ».

Исследуя слова русского языка, содержащие данную орфограмму, необходимо отметить, что здесь произошло смешение русских слов, их словоформ и заимствованных слов. При этом авторы правила попытались использовать систему русского языка для решения данной орфографической задачи, не предполагая, что это не всегда допустимо.

Так, оказалось, что слова, которые мы позиционируем как исключения, явились единственными русскими корнями, а все остальные (иностранные) слова мы сделали правилом. Отсюда был сделан неправильный вывод, что и привело к ошибочной, с нашей точки зрения, трактовке правила.

Если же посмотреть на систему изменений букв И-Ы после Ц в русском языке, то мы увидим, что после Ц во всех признаках русскости слова, а именно: в корнях, суффиксах и окончаниях - мы должны писать букву Ы. Таким образом, первый признак русскости - корень: ЦЫ работает с русскими словами - цыган, цыпленок, цыпочки, цыкнул, цыц; второй признак русскости - суффикс притяжательного значения -ИН-, после Ц - -ЫН-: Синицын, Птицын, сестрицын, Царицын; третий признак - окончание формы множественного числа и родительного падежа существительных: у птицы, птицы; матрицы -у матрицы; а также окончание прилагательного, но в русском языке их только два: куцый, (бледно)лицый (табл.З).

Таблица 3

Правописание Ы-И после Ц

а) формальные русские признаки

^ "-ч

ы /\ ЫН Ы

цыпленок, цыпочки, цыкать, цыган, цыц сестрицын ровесницы

ЫЙ

смуглолицый

б) слова иностранного происхождения

А

цирк, циферблат И

станция - station

инфляция - inflation

музицировать, дезинфицировать,

католицизм

ЛОГИЧЕСКИЕ ШАГИ ТЕМА: Правописание Ы-И после Ц

1. Определи, в какой части слова находится орфограмма.

2. Если орфограмма в корне, помни, что в русском языке собственно русских слов, имеющих орфограму в этой позиции, всего пять (цыпленок, цыпочка, цыкать, цыган, цыц).

3. Если проблема в суффиксе, обрати внимание на -ь/н, если есть этот суффикс, то это русское образование со притяжательным значением {сестрицын платок).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Если проблема в окончании, всегда пиши Ы {улицы, кузнецы; у птицы).

5. Если ты не определил ни одного из этих случаев, всегда пиши И {цирк, лейкоцит, станция, музицировать и т.д.).

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что данный подход позволяет нам сформировать грамотность как основу знания языка, в дальнейшем используемую для развития речи, формирования русского языкового мышления, что, в свою очередь, создает основу для дальнейшего формирования русского языкового сознания на первичном уровне.

Данную систему можно использовать в адаптированном, исходя из конкретных условий, виде не только в преподавании русской орфографии для соотечественников, говорящих на русском языке, но и для студентов-билингвов, особенно из бывших республик Советского Союза.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бисеров А.Ю., Синячкин В .П., Брагина М. А. Практикум по русскому языку: Учебное пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2001.

2. Бисеров А.Ю., Брагина М.А., Синячкин В.П. Русский язык как родной: Учебник. -М.: Изд-во РУДН, 2002.

3. Брагина М.А., Синячкин В.П. Русский язык. Базовый курс: Учебник и рабочая тетрадь. - М.: Изд-во РУДН, 2006.

4. Бройде М.Г. Словарь-справочник к школьному курсу русской орфографии. -М., 2000.

5. Воробьев В.В., Ремизова С.Ю. Русский язык с мамой: Учебный комплекс. -М., 2002.

6. Громов С.А. Русский язык: курс практической грамотности: для

старшеклассников и абитуриентов. - М., 2005.

7. Дронов В.В., Ремизова С.Ю. Русский язык в семье: новый подход к проблеме обучения и сохранения родной речи в условиях иноязычной среды. // Русский язык за рубежом. 2002. № 3. С.4-23.

8. Кучерский А.М. Русский учебник. // Русский язык за рубежом. 2002. № 3.

С. 24-31.

9. Молчановский В.В. Серия учебников «Русский язык с мамой».// Русский язык за рубежом. 2003. № 4. С. 78-80.

10. Русская Грамматика. - М.: Изд-во «Наука», 1980.

THE BASES OF THE RUSSIAN SPELLING FOR CHILDREN LEARNING RUSSIAN IN LIMITED LANGUAGE SPACE

V.P. Sinyachkin

Department of Russian Language and Literature People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str.,6, 117198, Moscow, Russia

The article is devoted to the problem of teaching the russian spelling for the nationals living abroad and immigrants in Russia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.