Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ ЦЕННОСТНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ'

ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ ЦЕННОСТНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДА / БУДУЩИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ЦЕННОСТИ / ВЕДУЩИЕ ПОДХОДЫ / ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Старикова О. В., Тарасюк Н. А., Ильина И. В.

Статья посвящена обучению передаче аксиологической составляющей перевода в профессиональной деятельности будущих переводчиков. В ней представлены основные подходы и принципы, обеспечивающие эффективность данного процесса. В статье также содержится подробное описание алгоритма и условий обучения, обеспечивающих эффективность данного процесса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Старикова О. В., Тарасюк Н. А., Ильина И. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ ЦЕННОСТНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

УДК 372.881.111.1

ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧЕ

ЦЕННОСТНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

© 2020 О. В. Старикова1, Н. А. Тарасюк2, И. В. Ильина3

1канд. пед. наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации

e-mail: Starikova_OV@list.ru 2докт. пед. наук, профессор кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков e-mail: N_A_Tarasuk@mail.ru 3докт. пед. наук, директор Института непрерывного образования e-mail: irinaviktorovna5276@yandex.ru

Курский государственный университет

Статья посвящена обучению передаче аксиологической составляющей перевода в профессиональной деятельности будущих переводчиков. В ней представлены основные подходы и принципы, обеспечивающие эффективность данного процесса. В статье также содержится подробное описание алгоритма и условий обучения, обеспечивающих эффективность данного процесса.

Ключевые слова: аксиологическая составляющая перевода, будущие переводчики, иноязычное образование, ценности, ведущие подходы, основные принципы.

Важнейшей целью иноязычного образования будущих переводчиков является формирование способности обучающихся передавать ценностную составляющую в процессе реализации переводческой деятельности. Современный переводчик осуществляет взаимодействие в поликультурном мире, который представляет собой многообразие ценностей, характерных для представителей различных языков и культур. В связи с этим представляется актуальным для будущего переводчика представлять и защищать интересы своей страны в ходе осуществления профессиональной деятельности, связанной с осуществлением перевода в различных областях жизнедеятельности в условиях глобализации.

Современное состояние иноязычного профессионального образования переводчиков свидетельствует о том, что в настоящий момент существует противоречие между необходимостью подготовки переводчиков к передаче ценностной составляющей в ходе осуществления переводческой деятельности и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов данного процесса в теории и практике профессиональной подготовки кадров данной сферы.

Указанное противоречие определяет проблему данного исследования, которая сформулирована следующим образом: каковы теоретические основания и технологические аспекты реализации аксиологической составляющей в иноязычном образовании студентов-бакалавров по направлению 45.03.02 Лингвистика (направленность (профиль) Теория и практика перевода).

Решение данной проблемы предусматривает рассмотрение следующих задач: - определить основные теоретические подходы и принципы, обеспечивающие эффективность реализации аксиологической составляющей профессионального образования будущих переводчиков;

- разработать алгоритм и условия, необходимые для реализации аксиологической составляющей в процессе реализации профессионального образования будущих переводчиков.

Теоретической основой данного исследования являются:

- исследования, посвященные проблеме подготовки будущих специалистов к передаче ценностной составляющей в ходе осуществления их профессиональной деятельности (О.С. Бабенкова, О.В. Коновалова, Е.И. Пассов, В.А. Сластенин);

- труды, представляющие особенности осуществления иноязычного образования будущих переводчиков (Е.Г. Бабаскина, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.В. Старикова, И.И. Халиева);

- исследования, отражающие технологические аспекты подготовки специалистов в поликультурном мире (Н.С. Грибова, О.Г. Поляков, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев).

Проблема реализации аксиологической составляющей неразрывно связана с выбором адекватных подходов, обеспечивающих эффективность процесса подготовки студентов-переводчиков.

Ведущим в предлагаемом исследовании представляется аксиологический подход, в соответствии с которым неотъемлемой составляющей иноязычного образования является передача ценностей родной, иностранной и мировой культур с целью реализации воспитательных задач в профессиональной подготовке студентов [Каган 1997].

В этой связи является актуальной концепция Е.И. Пассова, в которой актуализируется необходимость реализации воспитательного аспекта иноязычного образования и выведение его на первый план в процессе подготовки специалистов сферы иноязычного образования. Нельзя не согласиться с мнением Е.И. Пассова о том, что процесс иноязычного образования должен быть направлен на формирование правильного ценностного отношения будущих специалистов к их профессиональной деятельности посредством освоения и присвоения ими ценностей, отраженных в фактах родной, иностранной и мировой культур [Пассов 2016].

Следующим актуальным для данного исследования является проблемно-деятельностный подход, который акцентирует внимание на необходимости вовлечения студентов в процесс решения профессионально ориентированных проблемных задач воспитательной направленности в ходе выполнения наиболее значимых для них видов профессиональной деятельности (Ю.А. Ефимова, А.М. Матюшкин, М.И. Махмутов). Процесс иноязычного образования будущих переводчиков осуществляется на основе проблемных профессионально направленных ситуаций, решение которых предполагает активизацию речемыслительной деятельности обучающихся. Реализация указанного подхода предполагает обучение студентов переводу текстов, в которых ярко выражена аксиологическая направленность [Махмутов 1975]. Однако имеют место трудности в передаче ценностной направленности в ходе осуществления перевода, что требует от переводчика учета социокультурных особенностей осуществления профессиональной деятельности в поликультурном окружении.

Актуальными для данного исследования являются методические подходы и методы, подчеркивающие необходимость реализации коммуникативной направленности в процессе подготовки кадров для сферы иноязычного образования, -коммуникативно-когнитивный подход А.В. Шепиловой и коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Е.И. Пассова. Представляется важным отметить, что процесс обучения переводческой деятельности неразрывно связан с процессом обучения иноязычному общению, в котором должны реализовываться такие характеристики общения, как целенаправленность, мотивированность, информативность, воздейственность [Шепилова 2003].

Старикова О. В., Тарасюк Н. А., Ильина И. В. Основные теоретические положения, обеспечивающие эффективность обучения передаче ценностной составляющей в профессиональном образовании будущих переводчиков

Реализация аксиологической составляющей в профессиональной подготовке переводчиков неразрывно связана с компетентностным подходом. Применительно к специфике данного исследования наиболее значимым видом компетенции будет являться ценностно-смысловая компетенция, которая предполагает формирование у обучающихся ценностных смыслов, определяющих направленность их профессиональной деятельности в ходе выполнения ими ведущих видов профессиональной деятельности. Будущий специалист сферы перевода и переводоведения должен осознавать следующие значимые для него ценности и руководствоваться ими в процессе выполнения профессиональных задач:

- представление и защита интересов своей страны в процессе осуществления своей профессиональной деятельности;

- профессиональное общение;

- поликультурное взаимодействие в условиях интеграции представителей различных стран и культур;

- иноязычное образование в целом и его отдельные аспекты в частности;

- личностный рост в процессе выполнения профессиональных задач;

- сохранение исторической памяти народа;

- сохранение и достойное представление культурного наследия России.

Указанная номенклатура ценностей неразрывно связана с формированием у обучающихся таких личностных качеств, как самоорганизация, усидчивость, умение работать с дополнительными источниками информации, творческое мышление и т.д.

Реализация указанных подходов находится в тесной связи с воплощением следующих принципов в иноязычном образовании переводчиков: принцип культурной рефлексии, принцип ценностной направленности, принцип речемыслительной активности, принцип социокультурной направленности.

Воплощение принципа культурной рефлексии предполагает проведение сравнительно-сопоставительного анализа фактов родной, иностранной и мировой культур с целью выявления и присвоения наиболее значимых ценностей, отраженных в них.

Реализация принципа ценностной направленности предполагает формирование у переводчика способности определять и реализовывать в практической деятельности наиболее значимые для него ценности и производить правильный отбор и отклонение тех ценностей, которые несовместимы с профессиональной деятельностью переводчика, представляющего и защищающего интересы своей страны [Бабенкова 2019].

Принцип реализации ценностной составляющей невозможен без активизации речемыслительной деятельности. Применение данного принципа предполагает включение в образовательный процесс таких приемов образовательной деятельности, которые способствуют активизации профессионального переводческого мышления в процессе анализа профессиональных переводческих ситуаций, связанных с адекватной передачей ценностной составляющей в процессе перевода.

Реализация принципа социокультурной направленности предполагает погружение обучающихся в аутентичный контекст социокультурного окружения, дающий возможность обучающимся осознать особенности восприятия ценностной картины мира у представителей различных культур и народов. Знание об особенности ценностной картины мира является основой для передачи аксиологической составляющей в процессе перевода [Сафонова 2001].

Основные теоретические положения, обеспечивающие эффективность процесса обучения аксиологической составляющей в профессиональной деятельности будущего переводчика, нашли отражение в соответствующем алгоритме, который включает в себя

следующие этапы: мотивационно-стимулирующий, этап ознакомления с ценностной составляющей переводческого контекста, этап презентации средств передачи аксиологической составляющей перевода, тренировочно-подготовительный этап, продуктивный этап, творческий этап, рефлексивно-корректирующий этап.

Рассмотрим более детально деятельность, связанную с реализацией каждого этапа алгоритма.

Мотивационно-стимулирующий этап предполагает выполнение заданий, направленных на осознание обучающимися актуальности передачи аксиологической составляющей в процессе переводческой деятельности. На данном этапе происходит погружение в контекст переводческой деятельности, обозначается основная тема перевода и в процессе постановки проблемных вопросов выявляются возможные трудности, связанные с тематикой перевода.

Этап ознакомления с ценностной составляющей переводческого контекста предполагает знакомство студентов с фактами культуры у представителей различных народов с целью выявления различий восприятия ценностей, представленных в изучаемых фактах культуры [Булынин, Сорокин 2017].

Этап презентации средств передачи аксиологической составляющей перевода предполагает выбор адекватных лингвистических, социокультурных и переводческих средств, обеспечивающих правильность перевода в конкретных социокультурных условиях. Для этого преподаватель и обучающиеся обращаются к анализу аутентичных источников с целью получения представления о возможных способах передачи аксиологической составляющей в переводе по определенной тематике.

Тренировочно-подготовительный этап предполагает подготовку

к использованию лингвистических средств на основе применения тренировочных упражнений в четко указанном аксиологическом контексте по избранной проблеме.

Продуктивный этап предусматривает непосредственное осуществление перевода на основе выбора лингвистических, социокультурных и переводческих средств. На данном этапе особое место уделяется выбору адекватных приемов перевода.

Творческий этап предусматривает погружение студентов в переводческую деятельность, основанную на выполнении заданий творческой направленности, способствующей совершенствованию умений передавать аксиологическую составляющую в переводе. Следует отметить, что социокультурная специфика ситуации, которая связана с переводом, на данном этапе должна характеризоваться высокой степенью диверсификации. Обучающиеся предлагают различные варианты передачи аксиологической составляющей в переводе для представителей стран Запада и Востока.

Рефлексивно-корректирующий этап предполагает анализ продуктов переводческой деятельности студентов с целью внесения корректив в содержание и способы передачи аксиологической составляющей в переводе.

Эффективность процесса обучения передаче ценностной составляющей в профессиональном образовании будущих переводчиков основывается на реализации комплекса условий, к важнейшим из которых относятся следующие:

1) обеспечение проблемности обучения;

2) развитие профессионально ориентированного мышления переводчиков;

3) интеграция аудиторной, самостоятельной и научно-исследовательской деятельности студентов в процессе овладения аксиологической составляющей;

4) применение системы заданий аксиологической направленности, соответствующих всем этапам разработанного алгоритма (мотивационно-стимулирующие задания, аналитические задания, задания коммуникативной направленности, задания на выбор приемов перевода, творческие задания с элементами проектной деятельности и рефлексивно-корректировочные задания).

Старикова О. В., Тарасюк Н. А., Ильина И. В. Основные теоретические положения, обеспечивающие эффективность обучения передаче ценностной составляющей в профессиональном образовании будущих переводчиков

Необходимо отметить, что эффективность основных теоретических положений реализуется в неразрывном единстве с реализацией разработанного алгоритма и системы соответствующих условий.

Библиографический список

Бабенкова О.С. Формирование профессиональной готовности будущих педагогов к реализации воспитательного аспекта иноязычного образования: дис. ...канд. пед. наук. Курск, 2019.

Булынин А.Н., Сорокин А.А. Ценностная направленность как необходимое условие эффективности образовательного процесса в вузе // Вестник Димитровградского инженерно-технологического института. 2017. № 2. С. 150-155.

Каган М.С. Философская теория ценности. СПб.: Петрополис, 1997. 205 с.

Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. 267 с.

Пассов Е.И. Образование как феномен и методика как наука: проблемы конвергенции. Липецк: Издатель, 2016. 160 с.

Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17-24.

Сластенин В.А. Педагогика: учебник для студенческих учреждений высшего профессионального образования / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов; под ред. В.А. Сластенина. 12-е изд., стер. М.: Академия, 2014. 608 с.

Шепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному: Теоретические основы. М.: Школьная книга, 2003. 486 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.