Научная статья на тему 'Основные тенденции развития электронной деловой переписки'

Основные тенденции развития электронной деловой переписки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4016
775
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интернет-коммуникация / деловое общение / деловая переписка / электронная почта / снижение официальности / ориентация на западные образцы / Internet communication / business communication / business correspondence / electronic mail / decline of formality / reliance on foreign samples

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дегальцева Анна Владимировна

В статье рассматриваются основные тенденции развития современной электронной деловой переписки: снижение официальности, зависимость от иностранных образцов деловой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MAIN TRENDS IN THE DEVELOPMENT OF COMPUTER BASED CORRESPONDENCE

The article studies the main trends in the development of modern written computer based business communication: the decline of formality and reliance on foreign samples of business communication.

Текст научной работы на тему «Основные тенденции развития электронной деловой переписки»

УДК 811.161.1'38

А. В. Дегальцева

ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЭЛЕКТРОННОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

В статье рассматриваются основные тенденции развития современной электронной деловой переписки: снижение официальности, зависимость от иностранных образцов деловой коммуникации.

Ключевые слова: интернет-коммуникация, деловое общение, деловая переписка, электронная почта, снижение официальности, ориентация на западные образцы

A. V. Degaltseva

THE MAIN TRENDS IN THE DEVELOPMENT OF COMPUTER BASED CORRESPONDENCE

The article studies the main trends in the development of modern written computer based business communication: the decline of formality and reliance on foreign samples of business communication.

Key words: Internet communication, business communication, business correspondence, electronic mail, decline of formality, reliance on foreign samples.

Современное деловое общение претерпевает изменения, которые проявляются не только на уровне его формы, но и на уровне содержания. Трансформируется сама сущность деловой коммуникации, формируется особая бизнес-культура [Милёхина, 2013]. Современный уровень развития науки и техники оказал большое влияние на форму существования деловой документации: все чаще бумажный носитель стал заменяться электронным, преимуществами которого являются оперативность и практически повсеместное распространение. В связи с этим, одной из особенностей современной деловой коммуникации является новый способ организации текстового пространства - гипертекст [Русская деловая речь, 2011]. Формами существования электронных сообщений, имеющих отношение к бизнесу, стали личные электронные почтовые ящики, корпоративная почта, а также бизнес-блоги и форумы [Мягкова, 2011; Ускова, 2013]. Происходят изменения и в реквизитах деловых писем: в конце делового письма обычно присутствует шаблон, содержащий помимо имени и фамилии адресанта, сведения о занимаемой им должности и его контактные данные; информация об отправителе нередко дополняется ссылками, по которым с ним можно связаться через офи-

циальный сайт организации или социальные сети. Качественные изменения проявляются, прежде всего, в активном процессе сближения институционального общения с общением межличностным, в тенденции к деофициализации деловых бумаг [Голев, Сологуб, 2007; Колтунова, 2005], а также в ориентации на западные образцы деловой коммуникации. Следует отметить, что снижение официальности деловой электронной переписки во многом зависит от особенностей ее функционирования, поскольку в современной интернет-коммуникации наблюдаются такие тенденции, как усиление коллоквиализации (разговорности) общения, экспрессивизация общения, тенденция к глобальному снижению и огрублению речи [Интернет-коммуникация..., 2012].

Цель данного исследования - выявить основные тенденции, наблюдающиеся в современной деловой переписке, а также определить соотношение формального и неформального начал в текстах писем, установить зависимость проявления официальности/неофициальности общения от жанра письма; рассмотреть, в какой степени характеристики, проявляющиеся в речи деловых людей, связаны с их социальным статусом.

Материалом исследования послужили данные корпоративной электронной почты достаточно крупной российской финансовой организации и личной деловой переписки некоторых российских бизнесменов. Всего нами было проанализировано около 1000 электронных сообщений разных жанров и содержания: информационных писем, распоряжений, деловых просьб и предложений, объяснительных и докладных записок и др. Разрешение на использование записей в научных целях было получено. Для достижения поставленных целей использовались методы индукции, систематизации, дискурсивного анализа, контекстного, количественного и когнитивного анализа материала.

Основными тенденциями современной деловой переписки, по нашим наблюдениям, являются ориентация на западные образцы ведения бизнеса и, следовательно, речевого поведения, а также деофициализация общения и - как одно из её следствий -стремление к сжатию информации, экономии речевых усилий. Рассмотрим каждую из выделенных нами тенденций.

Поскольку современные бизнес-процессы невозможны без обращения к зарубежному опыту, характерной чертой российской деловой коммуникации является обилие англицизмов. Среди них встречаются как термины (которые иногда вводятся в текст непосредственно на английском языке): Сейчас у них планируется выпуск POS-систем (от англ. Point Of Sale - точка продажи; элек-

тронное программно-техническое устройство для приема оплаты по пластиковым картам); Есть ощущение, что Cost Structure неплохая (Cost Structure - структура затрат), так и транслитерированные лексемы, по своему характеру приближающиеся к жаргонизмам: Как быть с вознаграждением Председателя Совета Директоров? Всё-таки кэшем нехорошо (от англ. cash - наличные, денежные средства); У нас имеется некоторый адвантэдж перед их компанией <...> (от англ. advantage - преимущество, превосходство); Закопи-пасти все это и отправь мне (от англ. copypaste: copy - копировать + paste - вставить). Употребление терминов-англицизмов во многом объясняется тем, что в русском языке зачастую отсутствуют их аналоги, поэтому для адекватного русского выражения смысла требуется громоздкая описательная конструкция.

Особенности работы с юридическими документами и широкое распространение влияния английского языка на официальное общение определяет и тот факт, что в названиях должностей, видов документов, составных наименованиях отделов и под. нередко пишутся с прописной буквы не только первое слово, но и последующие: Отдел Сопровождения Продаж; Старший Специалист Управления Сопровождения Продаж; выделить денежные средства Руководителям.

Как уже было сказано, другой тенденцией современной деловой переписки является деофициализация. Она характеризуется «сниженным уровнем контроля», размытостью ролевых характеристик, «избирательно-ситуативным принципом соблюдения норм» делового общения [Колтунова, 2005: 182]. Вслед за М. В. Колтуновой и Н. А. Бобарыкиной такое общение можно назвать полуофициальным [Бобарыкина, 2003; Колтунова, 2005] или, по А. Н. Байкуловой, - рабочим [Байкулова, 2011].

В текстах электронных писем деофициализация проявляется в употреблении ряда лексем и конструкций, свойственных неофициальному общению:

а) употребление разговорных и разговорно-сниженных слов и выражений (Куда отправлять фотки? Если он сможет создать эффективную дистрибьюционную компанию в будущем, то флаг ему в руки);

б) жаргонизмов (здесь и далее в скобках дана ссылка на источник квалификации) из компьютерного жаргона: Я уже загрузил архив, изучайте внимательно [Осипов, 2003: 134]; Иван мне завтра закинет отчет [Осипов, 2003: 141]; Зипани все свои файлы и вышли мне до вечера [Осипов, 2003: 166]; У моих сотрудников сегодня телефоны часто глючат [Осипов, 2003: 83];

из общего жаргона: Какой-то лажовый повод твои сотрудники нашли [Слова, с которыми..., 1999: 94]; Они сами в левых компаниях устроены [Химик, 2004: 292]; из молодежного жаргона: Прикольную они презентацию сделали [Химик, 2004: 489]; из профессионального жаргона: Когда это нужно загружать на Шару? (от англ. SharePoint - система электронного документооборота для автоматизации бизнес-процессов); Надо обратиться к ним в отдел, в эйчар (от англ. HR - Human Resources - кадровый отдел); При составлении прогноза движения денежных средств я пытался максимально детально оценить дебиторку и кредиторку). Следует отметить, что профессиональные жаргонизмы составляют только 10% от общего количества проанализированных единиц. Чаще всего они называют объекты и понятия, с которыми связана профессиональная деятельность. Часть из них по своему происхождению напрямую связана с англоязычными терминами и является следствием калькирования, транслитерации. Профессиональные лексемы нередко являются универбата-ми (дебиторская задолженность - дебиторка, кварталка -квартальная премия) - лексемами, образованными по характерной для разговорной речи модели «производящая основа + суффикс -к-», в том числе производящая основа может быть русской, усекаться (недвижимое имущество ^ недвижка). Возможно, неширокая представленность среди других групп жаргонной лексики профессиональных жаргонизмов в письменном электронном деловом общении связана с тем, что они могут быть понятны не всем сотрудникам. Чтобы сохранить оперативность решения рабочих вопросов, целесообразнее использовать финансовый или сугубо банковский термин, а не жаргонизм. Думается, что в устном общении сотрудников, контактном и ситуативном, профессиональные жаргонизмы употребляются чаще.

Причинами использования жаргонных лексем в речи банковских служащих могут быть деофициализация общения, коммуникативные интенции (в частности, стремление сделать речь яркой и выразительной), принадлежность пишущего к определенной возрастной группе, характер статусно-ролевых отношений с адресатом, уровень речевой культуры коммуникантов (см. подробнее [Дегальцева, 2013]).

Деофициализация проявляется и в употреблении фамильярно-дружеских формул обращения (Ребят, тут у нас такая ситуация сложилась.), приветствия (Привет, А.) и прощания (Давай! Потом спишемся еще по этому поводу). Демократизация делового общения и традиции англоязычной культуры привели к

тому, что формальное Вы-общение было заменено дружески-фамильярным ты-общением, характерным в русской речевой культуре для неофициальной обстановки. Чаще всего ты-общение симметрично, но иногда форма 2-го лица ед. ч. может быть употреблена в разговоре и переписке не только с равным по статусу сослуживцем, но и с вышестоящим, и наоборот, использоваться вышестоящим по отношению к нижестоящему. При этом вне зависимости от статуса сотрудники обращаются друг к другу по имени, а не по имени-отчеству, как предусмотрено в русском деловом этикете: Павел, можно перейти работать на другую должность, я не возражаю.

Довольно частотны в деловой переписке компрессивные конструкции, являющиеся следствием номинализации и инфини-тивизации, в целом характерные для строгих стилей, к которым относится и официально-деловой. Однако нам встретились и такие реализации семантико-синтаксических процессов, которые свойственны разговорной речи, например, номинализованные конструкции, где конкретные существительные в свернутом виде заключают в себе ситуацию [Кормилицына, 2011]: Депремирова-ние у А. из-за архива (из-за того, что А. вовремя не отправил архив с файлами, содержащими его отчеты о работе сотрудников).

Сказывается деофициализация и на степени экспрессивности речи, что проявляется в использовании эксперессивных синтаксических конструкций (восклицательных предложений, парцелляции, инверсии).

Проявляется деофициализация и в выборе тем для общения (в межличностной деловой переписке встречается обсуждение перемен в личной жизни, рассказы о впечатлениях от командировки или отпуска и т. д. Например, в переписке с обсуждением стратегии дальнейшего развития бизнеса нам встретилось: А. Кстати, я стал папой. Дочке 9 месяцев. Очень прикольная! - Б. Вот это новость! Поздравляю!!

Несмотря на снижение официальности и проникновение разговорной струи в современную деловую переписку, большинство коммуникантов все же соблюдает правила речевого этикета и принципы вежливости. Однако в письмах руководителей иногда встречаются негативные и иронические оценки подчиненных, хотя таких высказываний не очень много (орфография и пунктуация сохранены): Я уже дал пинка А., чтобы он просмотрел список; Да видимо, для особо одаренных придется все снова объяснять.

Степень проявления официальности/неофициальности зависит от жанра делового письма и его содержания. По нашим на-

блюдениям, официально-деловые документы, которые построены по заданным шаблонам и предназначены для фиксации деловых отношений (договоры, акты, протоколы и т. д.) не претерпевают существенных трансформаций. В них преобладают формализо-ванность и стандартизованность, проявляющиеся на всех уровнях языка. Это выражается в наличии специальных экономических и юридических терминов, именовании лиц по социально-деловому статусу (заказчик, работодатель), преобладании лексем отвлеченной семантики (функционирование, совокупность), обилии ге-нетивных цепочек (невыполнение требований начальника подразделения), канцеляризмов, причастных и деепричастных оборотов, безличных предложений и т. д.

Наиболее ярко и многогранно субъективность, оценочность и категоричность проявляются в письмах императивных жанров (приказах, распоряжениях), а также в информативно-оценочных письмах, содержащих докладные и объяснительные записки, в том числе и выговоры. Приведем пример из письма-приказа: Немедленно предоставьте файл с отчетом! Уже 19.15, а его все НЕТ! Эмоциональность и установка на воздействие проявляются здесь на уровне графики (прописные буквы в слове НЕТ), лексики (немедленно), морфологии (употребление форм повелительного наклонения), синтаксиса (восклицательные предложения).

В деловом мире время является одним из важных и значимых ресурсов, не случайно существует устойчивое выражение Время - деньги, поэтому еще одной из ключевых особенностей письменного делового общения является стремление к экономии речевых усилий. Для уменьшения затрат времени и текстового пространства, а также для удобства восприятия в деловой переписке используются такие средства сжатия информации, как аббревиатуры и компрессивные конструкции (последние мы уже упоминали). Если говорить об аббревиатурах, то большинство из них универсальны: з/п или ЗП (заработная плата), б/н (безналичный расчет), а часть понятна лишь специалистам в экономической и финансовой сферах: БП (бизнес-план), КК (кредитная карта), КЦ (колл-центр, из англ. call-center) и др. Помимо аббревиации в деловой переписке встречаются усечения и сокращения самых распространенных слов, характерные для современной интернет-коммуникации [Михайлова, 2012]: спс (спасибо); пжл (пожалуйста), инфо (информация): Ты уж посмотри свои связи еще раз, пжл, инвестор сейчас очень бы пригодился.

Анализируя основные тенденции в развитии деловой переписки, мы не могли не отметить, что некоторая свобода и нефор-

мальность современного делового письменного общения позволяют проследить зависимость выбора речевых средств от социального статуса пишущего и его роли в деловой жизни организации. Так, руководители среднего звена для именования своих подчиненных обычно используют слова команда, сотрудники, работники, редко - ребята: У моих сотрудников раньше с этим проблем не возникало. Руководители же высшего звена, по нашим наблюдениям, в деловых письмах называют компаньонов, менеджеров или работников словами люди, человек: Люди готовы взяться за проект за достаточно скромные деньги...; У меня есть один человек, который тебе с этим поможет. Это, как нам представляется, связано с тем, что топ-менеджеры, как правило, сами формируют круг таких людей, в отличие от менеджеров первого или среднего звена, которым приходится взаимодействовать с работниками, назначенными «сверху». Кроме того, руководитель воспринимает себя как лидера и наставника, воплощающего дух организации. Кроме того, у деловых людей, находящихся на разных ступенях социальной лестницы, существуют разные представления о собственных целях и задачах. Так, в письменном деловом общении топ-менеджеров и бизнесменов ярко и последовательно проявляют себя такие концепты, как «прибыль», «успех», «имидж». Они характеризуются посредством оценочных лексем типа правильно, серьезно, честно и т. д. Мы серьезно ведем дела со всеми партнерами; Мы выпускаем отличное, честное вино. Именно такими современные деловые люди видят - и хотят представить в глазах адресата - себя и бизнес, в сфере которого они разворачивают свою деятельность. В письмах же менеджеров первого звена отчетливо прослеживается образ рабочей лошадки или ишака. Чувствуется, что они устают от утомительной работы, смысл которой не всегда им понятен: Вроде не ишаки, а получается, что на нас постоянно кто-то скачет; Мы что, лошади, пахать по 8 часов, да еще успевать отчеты отправить?

Итак, анализ современной деловой интернет-переписки показал, что она имеет довольно серьезные отличия от прежних канонов официально-делового стиля, обусловленные формированием в России особой бизнес-культуры и новой формы речи в интернет-коммуникации - речи письменной, но с очень значительным проникновением в нее закономерностей устной речи [Интернет-коммуникация..., 2012; Шмелева, 2012]. На письменную форму современного делового общения оказывают существенное влияние, с одной стороны, разговорная стихия, с другой, - анг-

лийский язык (в связи с ориентацией на западные образцы организации бизнеса и моду на английские слова в СМИ и даже в РР). Результаты подобного рода воздействия проявляются практически на всех уровнях языка: от лексического до коммуникативно-прагматического. В связи с этим в современной деловой переписке наблюдаются следующие особенности: функционально-стилевое смещение в сторону неофициальности, фамильярности общения, размывание или видоизменение таких сущностных характеристик официально-деловой коммуникации, как: строгость, четкость, логичность, формализованность, безэмоциальность и др. Степень сохранения официальности во многом зависит от жанра делового письма.

Библиографический список

Байкулова А. Н. Рабочее общение // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2012. Вып. 12. С. 127-138.

Бобарыкина Н. А. К Общение в малой социальной группе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2003. 19 с.

Голев Н. Д., Сологуб О. П. Государственная коммуникация (параметры официализации текста) // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. П. Котюровой. Пермь : Пермск. ун-т, 2007. Вып. 11. С. 46-57.

Дегальцева А. В. Некоторые особенности и причины употребления жаргонной лексики в электронном деловом общении // Стратификация национального языка в современном российском обществе : тезисы Между-нар. конф. ; 30 октября - 2 ноября 2013 года, г. Санкт-Петербург. СПб. : Златоуст, 2013. С. 61-67.

Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. М. : Академия гуманитарных исследований, 2005. 228 с.

КормилицынаМ. А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. 3-е изд. М. : Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2011. 152 с.

Милёхина Т. А. Корпоративная коммуникация в аспекте профессиональной стратификации национального языка // Стратификация национального языка в современном российском обществе : тезисы Междунар. конф.; 30 октября - 2 ноября 2013 года, г. Санкт-Петербург. СПб. : Златоуст, 2013. С. 173-182.

Михайлова Ю. Н. Электронный русский : между устным и письменным // Неклассические письменные практики современности : колл. моногр. / под ред. Т. В. Шмелевой. Великий Новгород, 2012. 332 с. (Сер. «Монографии»; Вып. 12).

Мягкова А. Ю. Инновационные исследования в области бизнес-дискурса // Инновационные технологии бизнес-коммуникаций : стратегии и тактики. Материалы междунар. научно-практ. конф. (25 ноября 2011 г.)

Сер. 2 «Коммуникативные исследования». Вып. 7. М. : НИУ ВШЭ, 2011. С. 142-147.

Русская деловая речь (письменные и устные формы) : учеб. пособ. для студентов-нефилологов / Отв. ре. В. В. Химик. СПб : СПГУТД, 2011. 350 с.

Слова, с которыми мы встречались : Словарь общего жаргона / под ред. Р. И. Розиной, О. П. Ермаковой, Е. А. Земской. М. : Азбуковник, 1999. 320 с.

Словарь современного русского города : Около 11000 слов / под ред. Б. И. Осипова. М. : Русские словари: Астрель : АСТ : Транзиткнига, 2003. 567 с.

Ускова О. А. Формирование профессиональных социолектов бизнес-сообщества в виртуальной среде // Стратификация национального языка в современном российском обществе : тезисы Междунар. конф.; 30 октября -2 ноября 2013 года, г. Санкт-Петербург. СПб. : Златоуст, 2013. С. 173-182.

Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб. : Норинт, 2004. 768 с.

Интернет-коммуникация как новая речевая формация : колл. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. 328 с.

Шмелева Т. В. Интернет-письмо как новая форма существования языка // Неклассические письменные практики современности : колл. моногр. / под ред. Т. В. Шмелевой. Великий Новгород, 2012. 332 с. (Сер. «Монографии» ; Вып. 12).

УДК 811.161.1'271

Г. С. Куликова

ВЛИЯНИЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА ДРУГИЕ СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ

В статье представлены примеры явного влияния интернет-коммуникации на другие сферы общения, прежде всего в области наружной и телевизионной рекламы (приёмы слитного написания, использования специальных символов, связанных с интернет-коммуникацией, и т.д.) и перспективы исследования менее бросающихся в глаза фактов.

Ключевые слова: интернет-коммуникация, приёмы, опасное влияние, сфера общения.

G. S. Kulikova

THE EFFECT OF INTERNET DISCOURSE ON OTHER SPHERES OF COMMUNICATION

The article demonstrates the examples of the obvious effect of Internet discourse on other sheres of communication, on outdoor advertising and TV commercials

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.