Научная статья на тему 'Основные способы лингвистической экспликации ментальности в языке романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах»'

Основные способы лингвистической экспликации ментальности в языке романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛИТЕТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ / КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / КОННОТАТИВНЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хакуй Марина Адамовна

В статье рассматриваются способы лингвистической экспликации национально-культурной специфики лексики автора на материале его произведений. Цель работы рассмотрение общенациональных ценностей английской культуры, которые находят свое отражение в рамках произведений Джона Голсуорси. Выявлено, что лексика в произведениях автора обладает национально-культурными коннотациями, которые отражают общие ценностные установки и ориентиры всей английской ментальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хакуй Марина Адамовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные способы лингвистической экспликации ментальности в языке романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах»»

УДК 81’373.72:[8П.Ш:8П.351.4]

ББК 81.033

Ф 94

Эфендиев И.И., Ферзилаева М.М. Субстантивные фразеологические единицы (СФЕ) качественной характеристики человека в английском и лезгинском языках.

(Рецензирована)

Аннотация:

СФЕ являются одним из многочисленных разрядов фразеологического фонда английского и лезгинского языков и самым многочисленным является подкласс двухвершинных СФЕ. Так же в обоих языках представлены многовершинные СФЕ, а для английского языка характерно употребление имен собственных в качестве СФЕ. Несмотря на то, что языки грамматически очень сильно различаются и поэтому большинство моделей не являются общими для сопоставляемых языков, но все таки, в ходе исследования было выявлено несколько общих структурно-грамматических моделей СФЕ.

Ключевые слова:

Английский, лезгинский, язык, фразеология, субстантивный, модель, структура, компонент.

Efendiev I.I., Ferzilaeva М.М. The substantival phraseological units (SPU) of a qualitative feature of the person in the English and Lesginish languages.

Abstract:

SPU are one of the multiple categories of the phraseological fund of the English and Lesginish languages and the most multiple is the subclass of a two-toped SPU. Also in the both languages are presented a multy-toped SPU and it is significant the using the proper names as the SPU for the English language. In spite of the fact that languages are grammatically much differ and so, the majority of the models are not common for compared languages, but all the same in the course of our research several common structurally-grammatical models of the SPU were revealed.

Keywords:

Еnglish, Lesginish, a language, phraseology, substantival, a model, a structure, a component.

В связи с общей активизацией работы в области фразеологии, в последнее время появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становятся фразеологические системы национальных языков. Возникший интерес лингвистов к фразеологии кавказских языков, можно объяснить интенсивным развитием фразеологии как самостоятельной дисциплины. Увеличивается также число исследований в области компаративной фразеологии, в которых сравниваются фразеологические системы кавказских языков с системами языков иной структуры, приводятся фразеологические эквиваленты сравниваемых языков.

Современное исследование лингвистических объектов невозможно представить без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления -выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, объясняются общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.[1: 14]

В предлагаемой статье делается попытка провести сопоставительный анализ СФЕ качественной характеристики человека в английском и лезгинском языках.

СФЕ с подчинительной структурой В ходе исследования было выявлено, что СФЕ являются одним из многочисленных разрядов фразеологического фонда лезгинского и английского языков и самым многочисленным в обоих языках является подкласс двухвершинных субстантивных ФЕ, представленный следующими разновидностями структурных моделей:

«прилагательное + существительное»

a bad actor «подлец, негодяй»; an ugly duckling «гадкий утёнок»; a slow coach «тугодум»; тади бег «горячая голова»; хци мецер «злые языки»; акьуллу кьил «светлая голова»; артухан сив «лишний рот»; буш келле «шут гороховый»; шазан нуьк «стреляный воробей»; чиг жегьилар ‘зеленая молодежь’.

«причастие I(II) + существительное»

a walking skeleton «ходячий скелет»; a broken reed «ненадёжный человек»; a whited sepulcher «лицемер».

В лезгинском языке этот структурный тип представлен небольшим числом ФЕ и немного видоизменен:

«существительное + субстантивированное причастие»

фу авайбур (букв. хлеб имеющие) «имущие, богатые»; як пайзавайбур (букв .мясо раздающие) «имущие, богатые»; ни-ял къведайбур (букв. запух идущие) «родственники».

Также для английского языка характерна структурная модель «существительное + предлог of + существительное»

a lump of clay «черствый человек»; a man of action «энергичный человек»; a tower of strength «надежный человек, на которого можно положиться»^ son of a bitch «сукин сын».

И для английской и для лезгинской фразеологии характерна также двухвершинная модель «существительное + существительное». В обоих языках зависимый компонент выражен существительным без какого-либо морфологического оформления. В английском языке: a nickel nurser «скупец, скряга»; a security risk «ненадежный человек»; a wind bag «болтун, пустозвон»

А в лезгинском этот структурный тип объединяет в себе единицы двух подтипов:

а) с первым компонентом в именительном падеже:

существительное в им.п. + существительное в им.п: гада руш «ветреная девушка»; вах-стха «родственники»; руфун кал «бездонная бочка»; ниним - синим «кисейная барышня».

б) с первым компонентом в родительном падеже:

существительное в род.п + существительное в им.п.: ахилесан дабан

«ахиллесова пята»; гьабицан чухва «горе луковое»; аллагьдин верен «баловень судьбы»; аллагьдин лук! «божий человек»; рик1ин дуст «закадычный друг»; къизилдин гъилер «золотые руки»; казандин етим «казанская сирота».

В количественном отношении эти разновидности неодинаково представлены в языке. Наиболее многочислен второй подтип. Причина этого явления объясняется тем, что в лезгинском языке по этой модели оформляются атрибутивные словосочетания.[2: 11].

В английском языке имеются фразеологизмы, структуру которых можно представить в виде одновершинной модели «предлог + существительное» с возможным препозитивным расширением существительного альтернантом. Стержневым компонентом таких ФЕ является существительное, однако в предложении они, как правило, выполняют атрибутивную функцию. К таким единицам относятся: on one's toes «жизнерадостный»;in the green «в цвете лет»; in years «в годах».

Так же была выделена двухвершинная модель подобного рода «предлог + прилагательное + существительное»: in one's sober senses «здравомыслящий»

Многовершинные СФЕ, как отмечает А.Г Гюльмагомедов., в лезгинском языке по своей грамматической структуре ближе стоят к разновидности двухвершинных ФЕ со структурой «прилагательное + существительное». В постпозиции стоит существительное в именительном падеже, перед которым располагаются как правило причастные обороты, относящиеся в целом к постпозитивному компоненту-существительному [2: 13]: яд ч1угвадай лит «человек, который терпит все, что ему говорят»; т1вар-ван авай кас «звезда первой величины»; рик1 авай кас «смелый, мужественный человек»; хпен хам алай жанавур «волк в овечьей шкуре»; къацу вилер авай илан «змея подколодная».

В английском языке была выделена единственная трехвершинная модель «существительное + существительное в притяжат. падеже + существительное» , в которой наблюдаются определительные отношения: a fox in a lamb's skin «волк в овечьей шкуре»; a jackdaw in peacock's feathers «ворона в павлиньих перьях».

В английском языке отмечается широкое употребление имен собственных в качестве СФЕ или их компонентов, например: Jack Sprat «карлик»; Paul Pry «любопытный человек»; dumb Dora «дура, глупая девушка»; smart Aleck «нахал, наглец».

Лезгинские субстантивные фразеологические единицы (ЛСФЕ), включающие имена собственные, встречаются редко: Ахилесан дабан «ахиллесова пята»; Буриданан лам «буриданов осел».

СФЕ с сочинительной структурой

Анализ фактического материала показал, что относительно небольшое количество СФЕ с сочинительной связью представлено в сопоставляемых языках рядом структурных моделей. Двухвершинными моделями с сочинительной структурой являются: общая для обоих языков модель «существительное + союз and/ ни + существительное»: beauty and the beast «красавица и чудовище»; stocks and stones «черствые люди’.

В лезгинском языке сочинительный союз «ни» пишется вместе с предыдущим словом как энклитика: хамни к1арабар «кожа и кости»; биц1екарни кьуьзекар «стар и млад»; рик!ни рик! (букв. сердце и сердце) «самый дорогой».

В английском языке возможно препозитивное расширение первого компонента за счет обобщающего местоимения all: all sugar and honey «льстивый»; all legs and wings «длинный, высокий»; all milk and roses «кровь с молоком’».

Двухвершинная модель с соединительно-сочинительным союзом neither...nor / я...я выделена на основе лишь двух эквивалентных ФЕ, характеризующих человека, хотя, следует полагать, модель «neither/я +существительное + nor/я + существительное» является типичной для фразеологии обоих языков: neither fish nor flesh «ни рыба ни мясо»; я як туш, я к!араб «ни рыба ни мясо».

Кроме того, в английском языке, нами были выделены ФЕ, организованные в виде

многовершинной (четыре знаменательных компонента) структурной модели «прилагательное + существительное +союз and + прилагательное + существительное»: a big head and little wit ‘лоб широк, да мозгу мало’; long hair and short wit «волос долог, да ум короток»

Таким образом, в силу того, что языки являются неродственными и поэтому грамматически очень сильно различаются, большинство структурно-грамматических моделей не являются общими для сопоставляемых языков, хотя и существуют в виде целостных по своему составу и структуре образований, состоят из одних и тех же грамматических компонентов и, как правило, имеют непроницаемую структуру (исключением является некоторые структурные модели с возможным расширением одного из компонентов).

Но все таки, в ходе исследования было выявлено несколько общих структурнограмматических моделей СФЕ для сопоставляемых языков. Например: «прилагательное + существительное»

a bad actor - тади бег; an ugly duckling- акьуллу кьил.

«существительное + союз and/ни + существительное»

beauty and the beast - хамни кІарабар

«neither/я + существительное + nor/я + существительное»

neither fish nor flesh - я як туш ,я кІараб.

Выраженный аналитической характер обоих языка сказывается на наличии и в английской и лезгинской фразеологии структурных моделей СФЕ, в которых зависимые компоненты не имеют какого-либо морфологического оформления, характерной является следующая структурная модель «существительное + существительное» a wind bag -руфун кал; a security risk -гада руш.

Примечания:

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989. 124 с.

2. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. 100 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.