Научная статья на тему 'Основные прагматические функции переключения кодов в билингвальной речи персонажей (на материале англоязычного художественного произведения Питера Мейла "Хороший год")'

Основные прагматические функции переключения кодов в билингвальной речи персонажей (на материале англоязычного художественного произведения Питера Мейла "Хороший год") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА (ПК) / МАТРИЧНЫЙ ЯЗЫК / ГОСТЕВОЙ ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ПЕРСОНАЖ / БИЛИНГВАЛЬНАЯ РЕЧЬ / CODE-SWITCHING / THE MATRIX LANGUAGE / THE EMBEDDED LANGUAGE / BILINGUALISM IN FICTION / BILINGUAL CHARACTER / BILINGUAL SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гунько Людмила Андреевна

Рассматриваются основные прагматические функции переключения кодов в билингвальной речи персонажей художественного произведения. Исследование проводится на материале современного англоязычного романа П. Мейла «Хороший год».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MAIN PRAGMATIC FUNCTIONS OF CODE SWITCING IN THE BILINGUAL CHARACTERS’ SPEECH (BASED ON THE ENGLISH NOVEL “A GOOD YEAR” BY PETER MAYLE)

This article considers the main pragmatic functions of code-switching in the speech of bilingual characters in the English novel written by P. Mayle. The research is based on the modern English book “A good year”.

Текст научной работы на тему «Основные прагматические функции переключения кодов в билингвальной речи персонажей (на материале англоязычного художественного произведения Питера Мейла "Хороший год")»

DOI 10.23859/1994-0637-2019-2-89-12 УДК 81'246.2

Гунько Людмила Андреевна

Аспирант,

Череповецкий государственный университет (Череповец, Россия) E-mail: gunkolyuda@mail.ru

ОСНОВНЫЕ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ В БИЛИНГВАЛЬНОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПИТЕРА МЕЙЛА «ХОРОШИЙ ГОД»)

Аннотация. Рассматриваются основные прагматические функции переключения кодов в билингвальной речи персонажей художественного произведения. Исследование проводится на материале современного англоязычного романа П. Мейла «Хороший год».

Ключевые слова: переключение кода (ПК), матричный язык, гостевой язык, художественный билингвизм, билингвальный персонаж, билингвальная речь

© TyHtKO J. A., 2019

Gunko Lyudmila Andreyevna

Post-graduate student, Cherepovets State University (Cherepovets, Russia) E-mail: gunkolyuda@mail.ru

THE MAIN PRAGMATIC FUNCTIONS OF CODE SWITCING IN THE BILINGUAL CHARACTERS' SPEECH (BASED ON THE ENGLISH NOVEL "A GOOD YEAR" BY PETER MAYLE)

Abstract. This article considers the main pragmatic functions of code-switching in the speech of bilingual characters in the English novel written by P. Mayle. The research is based on the modern English book "A good year".

Keywords: code-switching, the Matrix Language, the Embedded Language, bilingual-ism in fiction, bilingual character, bilingual speech

Введение

Современные англоязычные и русскоязычные художественные произведения характеризуются наличием переключений кодов (далее - ПК), выполняющих различные функции. Двуязычные писатели создают персонажей, которые используют ПК в коммуникации. Такой прием позволяет более точно охарактеризовать устную речь билингвов и их взаимодействие между собой.

Цель нашей работы - выявить прагматические функции англо-французских переключений в билингвальной речи персонажей романа Питера Мейла «Хороший год», написанного в 2004 г.

В ходе анализа использован термин «художественный билингвизм», который вслед за К. Г. Коровиной мы понимаем как явление, при котором писатель-билингв, владея двумя языками, создает художественное произведение, равноценное с языковой и культурной точек зрения [1].

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №2

127

Основная часть

Британский писатель Питер Мейл известен своим циклом книг о Провансе. Описывая любимую им местность и ее жителей, он прибегает к использованию ПК в своих текстах. Особенно ярко это проявляется в речи персонажей. В 2002 году Питер Мейл был награжден орденом Почетного легиона, высшим знаком отличия за вклад во французскую культуру.

Согласно определению Г. Н. Чиршевой, «переключение кодов (code-switching) -специфическая способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами (компонентами коммуникативной ситуации), соединять в одном высказывании, предложении или словосочетании единицы двух языков, не нарушая при этом грамматические нормы ни одного из них» [3, с. 48]. По определению К. Май-ерс-Скоттон, в широком смысле переключением кода можно считать использование двух языков в пределах одной беседы [6]. Однако, согласно ее же более детализированному определению, ПК - это выбор формы гостевого языка (или языков) билингвом или полиглотом в высказываниях на матричном языке за время одного и того же разговора [7].

Билингв способен участвовать как в монолингвальной, так и в билингвальной коммуникации. Саму билингвальную речь можно определить как чередование активности двух языков, которое часто происходит при общении одного билингва с другими [4]. Для билингвов вполне естественно употребление ПК во время беседы между собой. Коммуниканты, участвующие в билингвальном общении, различаются уровнем компетенции в одном или нескольких языках, что влияет на их выбор ПК и успешность самой коммуникации. Изучая билингвальную речь, нужно обращать внимание на такие компоненты коммуникативной ситуации, как наличие/отсутствие посторонних слушающих, место и время общения, степень владения вторым языком, характер ситуации общения, различия между контактирующими языками [3].

Методом сплошной выборки из романа «Хороший год» было извлечено 196 случаев употребления переключений кодов. Матричным языком, т. е. основным языком произведения, является английский, а гостевым языком - французский. Кроме того, встречаются единичные переключения на испанский и латинский языки. Диалогическая речь персонажей насыщена переключениями, так же как и сам текст произведения. Рассмотрим языковую характеристику персонажей.

Макс Скиннер - биржевой маклер в Лондоне. Потеряв работу, он получил письмо с известием о наследстве в Провансе. Несмотря на то, что прошло много лет с тех пор, как он проводил свои школьные каникулы у дяди, его знания французского языка активизируются при возвращении в страну. По словам Макса, разговор на иностранном языке подобен езде на велосипеде, стоит только вспомнить. Его можно охарактеризовать как билингва.

Такие герои, как Фанни, Клод Рассел, Мадам Паспарту, живут во Франции и обладают минимальными знаниями английского языка. Чарли Уиллис, Кристи разговаривают по-английски и, напротив, слабо понимают французский. Жан-Мари Фицджеральд и мэтр Озе и Макс Скиннер являются билингвами. Языковое разграничение персонажей создает интересную динамику, проявляющуюся в их общении. Автор использует особый литературный прием, способствующий созданию образно-

128 Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №2

сти произведения. Персонажи разговаривают по-английски, активно используя переключение кодов, тогда как языковая характеристика некоторых персонажей позволяет заключить, что на самом деле беседа ведется на французском, читателю же кажется, что коммуникация происходит на гостевом языке благодаря ПК.

Рассматривая основные прагматические функции ПК, мы опираемся на классификацию Г. Н. Чиршевой, которая выделяет следующие функции для билингвальной речи: адресатную, эзотерическую, предметно-тематическую, фатическую, самоидентификации, металингвистическую, декоративную, эмоциональную, воздействия, эмфатическую, функцию экономии языковых средств [3].

Рассмотрим основные прагматические функции на примере произведения. Обратимся к самой распространенной из них - предметно-тематической, составляющей 56,9 % (29 единиц) от всех ПК данной группы. Данная функция реализуется при использовании имен собственных, географических мест и реалий, передаваемых с помощью языка, на котором они и существуют.

1. "If you want to pull rank, you call them boutique wines, or haute couture wines. Small vineyards, small production, seriously big prices. Le Pin is probably the best known at the moment. Five thousand pounds a case, sometimes more. And that's wine you won't be drinking for years. Not bad if you're the one growing the grapes, is it?" He looked at Max, a forkful of lamb half way to his mouth [5, p. 27].

В предложенном примере словосочетание haute couture (вина «от кутюр», высокого сорта) ассоциируется с культурой этого языка и употребляется билингвами на родном языке. Название вина Le Pin также является реалией. Чарли использует оба переключения для того, чтобы передать специфику страны, являющейся предметом их разговора.

Следующая функция - фатическая, составляющая 11,8 % (6 примеров). Она используется для установления и поддержания контакта (например, с помощью клише приветствия и прощания).

2. "Oh God." Charlie went over to the car, waving his hands in what he hoped were apologetic gestures. "Pardonnay, pardonnay. Frightfully sorry". And with that, he backed the Mercedes out of the square, narrowly missing a trestle table and the café dog as he went [5, p. 149].

В данном случае Чарли устанавливает контакт с местными жителями, извиняясь за неудобства, причиненные его машиной. При этом он ошибается и приносит извинения на искаженном французском, с помощью которого автор обращает внимание на языковую компетенцию героя.

Следующей по частотности является функция самоидентификации (9,8 %, 5 примеров). С ее помощью говорящий подчеркивает свою национальность или знание языка и культуры.

3. "Oh, I'm sure we could" - Charlie was cut short by Christie's elbow in his ribs, but recovered himself admirably - "that would be great. Do you know, I was down in Cannes once - this was years ago, before my French had improved - and I ordered the only thing I thought I recognized on the menu, something called an omelette norvégienne. And I asked for some French fries to go with it. The buggers gave it to me, too. They never told me it was a pudding" [5, p. 170].

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №2

129

Чарли, переключаясь на французский, подчеркивает свое знание языка, так как он находится в Провансе в момент разговора и рассказывает историю, произошедшую с ним в Каннах.

Эмоциональная функция представлена в тексте 5,9 % примеров (3 единицы).

4. "Quel bouquet," he murmured, just loud enough to be heard. The buyers maintained an appropriately reverent silence; they might have been observing a man lost in prayer. "Bon". The spell was broken as the Frenchman began to pour the wine, mouthful by mouthful, into the other glasses as he resumed his sermon [5, p. 178].

Фицджеральд разговаривает по-английски с покупателями вина, и ему легче выразить эмоции на родном языке. Междометие bon (хорошо, итак) и словосочетание quel bouquet (какой букет) передают эмоции героя.

Адресатная функция (5,9 %, 3 примера) реализуется в обращениях для создания располагающей атмосферы общения, а также для привлечения внимания собеседника.

5. The Frenchman smiled. "What an eye you have, Monsieur Chen. It is altogether richer, an oxblood ruby. Velvet rather than wool" [81, p. 148].

В данном случае используется французское обращение monsieur, деловая беседа между покупателями ведется на английском, однако при разговоре о французских винах персонажи употребляют форму вежливости, сближающую их между собой и с темой диалога.

Эмфатическая функция (5,9 %, 3 примера) используется для акцентирования определенных идей, для рематизации определенной части высказывания.

6. The half smile on Fitzgerald's face grew broader. "You are kind enough to flatter me. But with the 2000, I think you will be surprised, even étonné. Permit me." [5, p. 182].

В представленном отрывке Фицджеральд, разговаривая с Чарли, набивает цену продаваемому вину, поэтому он акцентирует внимание на великолепных качествах напитка и обещает, что покупатель будет поражен, когда его попробует. ПК в конце предложения используется для усиления воздействия данной фразы на собеседника.

Металингвистическая функция (1,9 %, 1 пример) реализуется тогда, когда персонажи говорят о языке или речи, языковой компетенции кого-то.

7. Charlie had turned away from Max to resume his efforts to pass on to the Roussels some of the basic curiosities of the English language. "There is no sex in English, you see," he was saying, "no le and la, which makes life much easier. Plus facile" [5, p. 196].

В рассмотренном предложении Чарли объясняет Расселу, что в английском языке не существует рода и артиклей le и la, указывающих на род существительных, и это упрощает жизнь.

Цитатная функция, составляющая 1,9 % (1 пример), встречается при цитировании, псевдоцитировании.

8. "Do you think I might take that opened bottle of the 2000 with me? I'd like to have the taste fresh in my mouth when I make the call tonight. It would give an extra je ne sais qui to my recommendation". "Quoi," said Fitzgerald, unable to resist correcting the foreigner adrift in his language. "By all means. Let me find you a cork" [5, p. 183].

В этом примере приводится французское устойчивое выражение je ne sais quoi, которое пытается употребить Чарли, но делает ошибку.

130 Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №2

Согласно концепции И. Ю. Мишинцевой, выделяются две группы переключений, связанные с ведущими функциями: ПК для создания эффекта коммуникации на гостевом языке (далее - ГЯ); ПК - отражение живой речи персонажей. Первая группа переключений кодов связана с эстетической (художественной) функцией произведения, с ее помощью создается его образность. Во второй группе используются те же функции, что и в устной коммуникации, поэтому данная группа переключений формирует речевой образ персонажей и описывает их личностные качества [2].

Рассмотрим ПК, используемые для создания эффекта коммуникации на гостевом языке, которые, как правило, сопровождаются дополнительными функциями. В действительности коммуникация в следующих примерах происходит на французском, но для читателей герои говорят по-английски. Обращая внимание на языковую характеристику героев, можно сделать вывод о том, что они могут разговаривать только на родном языке.

1. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + предметно-тематическая функция (составляет 34,5 % (50 примеров) от общего количества ПК изучаемой группы). Например:

Fanny started to count off the ingredients on her fingers: "White beans, confit of duck, garlic sausage, salt pork, breast and shoulder of lamb, duck fat, baby onions, loin of pork, saucisses de Toulouse (of course), tomatoes, white wine, garlic, a few herbs..." [5, p. 197].

Специфические названия блюд (конфит из утки и тулузские сосиски) передаются на языке оригинала, так как являются местными реалиями.

2. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + эмоциональная функция (18,6 %, 27 примеров).

"Peuchère! How can you support the sun without a hat?" asked Madame Passepartout as she emerged from the kitchen, finger wagging. "Do you want grilled brains?" [5, p. 66].

Междометие peuchère! выражает удивление (ай-ай). Эмоции легче передать на родном языке, что и делает говорящий.

3. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + эмфатическая функция (11,1 %, 16 примеров).

She slid the folder across the table. "Voilà. That's all. No more disagreeable surprises, I promise you" [5, p. 51].

Натали разговаривает с Максом по-французски. С помощью наречия voilà (вот так) сделан акцент на переданной информации, подчеркнута ее важность.

4. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + адресатная функция (11,1 %, 16 примеров).

"Monsieur Max!Mademoiselle! Welcome!" He was clearly rather taken with Christie's outfit, lingering with exaggerated gallantry over her hand as he gave her bosom a surreptitious appraisal [5, p. 113].

Рассел приветствует гостей, адресатная функция реализуется в обращениях месье, мадемуазель.

5. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + фатическая функция (8,9 %, 13 примеров).

"You know what they say? The English murder their meat twice: once when they shoot it and once when they cook it. Drôle, n'est-ce pas?" [5, p. 60].

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №2

131

Для того чтобы поддержать контакт с собеседником, Рассел использует выражение: «Смешно, не так ли?»

6. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + функция самоидентификации (6,2 %, 9 примеров).

"I borrowed this from an acquaintance in the village who is très anglophile," said Madame Passepartout, who was showing Max the wonders she had achieved in what was to be Charlie's bedroom. "It will make your friend feel instantly at home. Regard the dogs." She pointed to the bedside table [5, p. 147].

Мадам Паспарту использует ПК, так как она хочет показать свое знание английской культуры, приветствуя англичанина в доме.

7. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + функция воздействия (5,5 %, 8 примеров).

She caught him looking at her, and came over to his table, smiling. "Alors, vous avez choisi?" She sat down opposite him, pad and pencil at the ready, and leaned forward to take his order [5, p. 46].

Фанни произносит: Alors, vous avez choisi?" («Итак, вы сделали ваш выбор?»), побуждая посетителя сделать заказ.

8. Создание эффекта коммуникации на ГЯ + цитатная функция (4,1 %, 6 примеров).

Chapeau, Philippe. You did very well. And now I think we deserve to indulge ourselves". Fitzgerald barely had time to raise his hand before there was a flurry of waiters at his shoulder [5, p. 190].

Фицджеральд произносит слово chapeau, однако здесь подразумевается французская идиома tirer son chapeau, означающая признание чьего-то превосходства (снять шляпу в знак восхищения).

Результаты анализа романа «Хороший год» показывают, что ПК, отражающие речь персонажей, выполняют восемь прагматических функций: предметно-тематическую (56,9 %), фатическую (11,8 %), самоидентификации (9,8 %), эмоциональную (5,9 %), адресатную (5,9 %), эмфатическую (5,9 %), металингвистическую (1,9 %), цитатную (1,9 %). ПК, используемые для создания эффекта коммуникации на гостевом языке, сопровождаются также восемью дополнительными функциями: предметно-тематической (34,5 %); эмоциональной (18,6 %); эмфатической (11,1 %); адресатной (11,1 %); фатической (8,9 %); самоидентификации (6,2 %); воздействия (5,5 %); цитатной (4,1 %).

Выводы

Таким образом, билингвальная речь персонажей насыщена ПК, выполняющими разнообразные прагматические функции. На примере современного англоязычного романа «Хороший год» проанализировано 196 случаев употребления переключений кодов и рассмотрены прагматические функции, выполняемые ими. Использование ПК в билингвальной речи персонажей зависит от языковой компетенции героя, места беседы, цели, которую он преследует при разговоре, и даже от его эмоционального состояния. Самой распространенной функцией является предметно-тематическая, что закономерно, так как действие романа происходит во Франции и автор использует множество слов-реалий данной культуры.

Особенностью произведения можно считать разделение персонажей по владению французским или английским языком и наличие персонажей-билингвов среди них. Кроме того, характеристикой произведения является классификация ПК по выполняемым функциям на две группы: ПК, использующиеся для создания эффекта коммуникации на гостевом языке (французском); ПК, передающие живую речь персо-

132 Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №2

нажей (в диалогах на английском). ПК, служащие для создания эффекта коммуникации на гостевом языке (145 примеров), превалируют над ПК, отражающими речь персонажей (51 пример). Такое различие объясняется тем, что основное действие романа происходит во Франции. Чтобы не дать читателям забыть об этом и отразить местный колорит, автор прибегает к ПК, выполняющим особую художественную функцию, создающим образность произведения.

Литература

1. Коровина К. Г. Характеристика художественного билингвизма: дис. ... канд. филол. наук. Тверь: [б.и.], 2016. 192 с.

2. Мишинцева И. Ю. Переключения кодов в художественных произведениях: дис. ... канд. филол. наук. Череповец: Череповецкий государственный университет, 2011. 211 с.

3. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: Череповецкий государственный университет, 2004. 193 с.

4. Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб.: Златоуст, 2012. 488 с.

5. Mayle P. A good year. New York: Escargot Productions Ltd., 2004. 202 p.

6. Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden (MA): Blackwell Publishing, 2006. 473 p.

7. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code switching. New York: Clarendon Press, 1997. 285 p.

References

1. Korovina K. G. Kharakteristika khudozhestvennogo bilingvizma [The Characteristics of the fiction bilingualism: PhD. thesis in philol. sci.]. Tver', 2016.192 p.

2. Mishintseva I. Iu. Perekliucheniia kodov v khudozhestvennykh proizvedeniiakh [Code-switching in the literary works: PhD. thesis in philol. sci.]. Cherepovets: Cherepovetskii gosudarstvennyi universitet, 2011. 211 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Chirsheva G. N. Dvuiazychnaia kommunikatsiia [Bilingual communication]. Cherepovets: Cherepovetskii gosudarstvennyi universitet, 2004. 193 p.

4. Chirsheva G. N. Detskii bilingvizm: odnovremennoe usvoenie dvukh iazykov [Childhood bilingualism: Simultaneous acquisition of two languages]. St Petersburg: Zlatoust, 2012. 488 p.

5. Mayle P. A good year. N. Y.: Escargot Productions Ltd., 2004. 202 p.

6. Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden (MA): Blackwell Publishing, 2006. 473 p.

7. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. N.Y.: Clarendon Press, 1997. 285 p.

Для цитирования: Гунько Л. А. Основные прагматические функции переключения кодов в билингвальной речи персонажей (на материале англоязычного художественного произведения Питера Мейла «Хороший год») // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 2 (89). С. 127-133. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-2-89-12

For citation: Gunko L. A. The main pragmatic functions of code-switching in the bilingual characters' speech (based on the English novel "A Good Year"byPeter Mayle). Bulletin of the Cherepovets State University, 2019, no. 2 (89), pp. 127-133. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-2-8912

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №2

133

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.