Научная статья на тему 'Основные подходы к представлению структуры лингвокультурного сценария сферы обслуживания'

Основные подходы к представлению структуры лингвокультурного сценария сферы обслуживания Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
208
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРЕЙМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СЦЕНАРИЙ / СЦЕНА / СХЕМА / FRAME / LINGUISTIC-CULTURAL SCENARIO / SCENE / SCHEME

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Белякова Ольга Владимировна, Черкасова Елена Валерьевна

В статье рассматриваются основные подходы к представлению структуры лингвокультурного сценария сферы обслуживания; описываются основные элементы его структуры; характеризуются возможные трудности при описании лингвокультурного сценария.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MAIN APPROACHES TO REPRESENTATION OF SERVICE SECTOR LINGUISTIC-CULTURAL SCENARIOS

The main approaches to representation of linguistic-cultural scenarios are considered. The main elements of the structure are described. Possible difficulties of linguistic-cultural scenario description are characterized.

Текст научной работы на тему «Основные подходы к представлению структуры лингвокультурного сценария сферы обслуживания»

УДК 811.161.1

ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ПРЕДСТАВЛЕНИЮ СТРУКТУРЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СЦЕНАРИЯ СФЕРЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ

THE MAIN APPROACHES TO REPRESENTATION OF SERVICE SECTOR LINGUISTIC-CULTURAL SCENARIOS

© 2015

О.В. Белякова, Е.В. Черкасова Самарский государственный экономический университет (Россия, Самара)

O.V. Belyakova, E.V. Cherkassova Samara State University of Economics (Russia, Samara)

В статье рассматриваются основные подходы к представлению структуры лингвокультурного сценария сферы обслуживания; описываются основные элементы его структуры; характеризуются возможные трудности при описании лингвокультурного сценария.

The main approaches to representation of linguistic-cultural scenarios are considered. The main elements of the structure are described. Possible difficulties of linguistic-cultural scenario description are characterized.

Ключевые слова: фрейм, лингвокультурный сценарий, сцена, схема.

Keywords: frame, linguistic-cultural scenario, scene, scheme.

В сфере интересов когнитивной лингвистики находятся языковые системы знаний, то есть языковые формы их передачи, организации, хранения, извлечения из памяти. Особый акцент делается на структура-ции внутреннего лексикона, в частности, на использовании единиц крупного плана, которые объединяли бы более мелкие элементы. Стремление к изучению мыслительных процессов получения, обработки и хранения информации привели к тому, что инструментом оперирования в когнитивной лингвистике стали оперативные единицы памяти - фрейм, сценарий и т.д., которые представляют собой концептуальные модели, структурирующие ментальное пространство.

Понятие «фрейм» и подвидовое понятие «сценарий» весьма удобны в применении для описания класса стереотипных ситуаций, входящих в национальную культуру на правах ее элементов. Особое значение здесь приобретает понятие «сценарий», который в лингвокультурологии называется лингвокультурным сценарием. Сценарий, описывая стандартную последовательность действий в стереотипной ситуации, выступает как модель репрезентации в памяти человека внешнего мира и как модель обработки языковой информации в процессах порождения и понимания речи, т.е. помога-

ет быстро обратиться к необходимым в этих процессах сведениям, представленным в мозгу человека в виде определенных ментальных схем.

Сценарий как инструментарий когни-тивистики обладает четкой структурой. Рассмотрим основные подходы к представлению организации сценария. Отметим, что вначале будет охарактеризовано строение сценария как когнитивной структуры, основанной на вероятностном знании о типических ситуациях, а затем перейдем к рассмотрению организации непосредственно лингвокультурного сценария, представляющего собой «инвариант класса типовых ситуаций национальной культуры, существующий как объективно (в составе культуры), так и субъективно (в коллективном тезаурусе носителей данной культуры или, в лингвистическом аспекте, в фоновых знаниях носителей данного языка)» [7, с. 109]. Обратимся к сценарию сферы обслуживания «Посещение ресторана». Действие сценария концентрируется вокруг его главного участника, в роли которого выступает клиент сферы обслуживания. Остальные участники, называемые контрагентами и взаимодействующие с агентом, в экстралингвистической реальности соответствуют работникам сервиса, обслуживающим клиента.

В лингвистических исследованиях используется формализованное представление сценария в виде сети или алгоритма. За основу в данном случае берется структура фрейма, которую можно представить в виде сети, состоящей из узлов и связывающих их дуг. Сценарий, как динамическую разновидность фрейма, также можно изобразить в виде сети, но в отличие от фрейма, вершинам (узлам) соответствуют некоторые события, а дугам -связи между событиями. Таким образом, формализованное описание сценария - это, в первую очередь, фреймовое описание. Такая сетевая репрезентация данных показывает связи между элементами, включая перекрестный поиск и иерархию наследования. Что касается лингвокультурного сценария, то сетевое представление подобного сценария будет создавать определенные трудности, поскольку количество его элементов значительно, и это делает графическое представление громоздким, особенно при наличии тернарной сети переходов.

Структуру лингвокультурного сценария можно представить не только в виде сети, но и линейно, в виде алгоритма и инструкции. Под алгоритмом понимается последовательность событий, следуя которой, можно успешно реализовать сценарий. Шаги алгоритма являются элементами сценария.

Действительно, культурный сценарий носит сюжетный характер, и его «развертывание совершается не одномоментно, а складывается из ряда последовательных этапов (сцен), каждый из которых имеет свою особую вербализацию, то есть располагает вполне определенным, специфическим для каждого вида деятельности концептуальным и терминологическим оснащением» [3, с. 98].

Последовательность внутри сцен лингвокультурного сценария разнообразна. Некоторые из фрагментов развиваются от общего к частному, другие - в противоположном направлении. В качестве связующего звена между этими этапами выступают ожидания. Известно, что предшествующие выводы подготавливают последующие посредством предсказания вероятных ситуаций, которых следует ожидать. Таким образом, ожидание - это «описание ситуации, которая рассматривается как наиболее вероятная в ближайшем будущем» [9, с. 83].

Ожидание не только готовит набор действий для использования, но и ограничивает восприятие будущих ситуаций. С каж-

дым ожиданием связывается набор действий, которые выполняются, если ожидание удовлетворено. Каждый набор действий представляет собой отдельную структуру.

Сцена - это «наименьшая концептуальная структура, связным образом организующая набор ожиданий, < ..> это структура памяти, группирующая действия и состояния, относящиеся к единой цели и к единой обстановке, заданной во времени и пространстве» [10, с. 42].

С термином «сцена» связано понятие «схема». Схема - это «одна из концептуальных систем или структур, которые соединяются в нечто единое при категоризации действий, институтов и объектов, а также используются для обозначения различных < ..> категорий, обнаруживаемых в наборах противопоставлений, прототипных объектах и т.д.» [8, с. 110]. Эта схематическая организация опыта постоянно пополняется новыми знаниями. В процессе произвольного вспоминания какого-либо прошлого эпизода сначала происходит осознанное восстановление общего отношения к этому эпизоду, а затем начинается реконструирование и конструирование более частных деталей с использованием прошлого опыта. Схемы могут быть использованы для характеристики любого вида знания, так как прошлый опыт создал широкий репертуар сцен.

Схема лингвокультурного сценария -это структура доступа к эпизодной памяти, ориентированная во времени и пространстве, состоящая из списка упорядоченных во времени и взаимосвязанных сцен. Построение схемы сценария предполагает слежение за персонажами по мере их перемещений.

Отметим, что применительно к лингво-культурным сценариям персонажей называют актантами, то есть действующими участниками событий, а функции, ими выполняемые, носят название событийных ролей. Основные событийные роли - это: агенс, квази-агенс, пациенс, адресат, терминатив [6]. Один и тот же актант может исполнять в ситуации более одной событийной роли либо менять свою роль по ходу развертывания событий. Например, в сценарии сферы обслуживания клиент выступает в событийной роли агенса (инициатора и реализатора действия) в сценах заказа столика, выбора меню:

A visitor booked a table for two.

I'd like to have a look at the menu.

В событии «просьба принести десерт» клиент играет роль адресата:

I had a pudding for dessert.

В эпизоде «менеджер ресторана принял посетителя в своем офисе» клиент является пациенсом и адресатом:

The manager received me (the client) in his room.

Важным элементом структуры культурного сценария являются сирконстанты, то есть условия и обстоятельства протекания действия (место и время). В рамках лингвокультурного сценария «Посещение ресторана» выделяются следующие сиркон-станты места:

- ресторан (restaurant),

- обеденныйзал (dining area),

- бар (bar),

- сцена (stage for live concerts),

- терраса (open terrace),

- комната для личных встреч (private cabins),

- место для танцев (dancing area),

- кухня (kitchen),

- комната для особо важных клиентов (VIP lounge),

- комната для курения (cigar room),

- комната для ароматерапии (aromatherapy room).

Сирконстанты времени выражаются словами tonight, tomorrow, next week и т.п.

Отметим, что развертывание событий в таких схематических структурах, как сценарии, «детерминировано относительно жестко. Причинно-следственные связи соседствуют здесь с переходами, которые обусловлены социальными и ситуативными факторами. При этом связи внутри эпизодов определеннее и прочнее связей между эпизодами» [2, с. 202]. Повествование о действиях разворачивается линейно, и в нем прослеживается основная линия повествования, вокруг которой выстраивается включающая языковые единицы различных уровней сложная система выражения событий.

На наш взгляд, при разработке структуры лингвокультурного сценария следует опираться именно на линейное представление события как последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных сцен. Однако мы полагаем, что и сетевая структура, и линейный способ представления знаний в виде совокупности сцен имеют существенные недостатки: они не дают полной информации о действующих лицах, условиях и целях их действий, об окружающей обстановке, о месте действия, о результатах и последствиях

действия, а наличие вышеупомянутой информации особенно важно в инокультурных сценариях.

Целесообразно, чтобы помимо последовательности сцен и последовательности действий, определяемых каждой из них (general description - scenes), лингвокуль-турный сценарий содержал следующую информацию:

- тему или название (topic);

- цель (goal);

- условия развертывания сценария (conditions);

- экспозицию (setting), включающую список наиболее существенных предметов, служб, надписей и условных знаков;

- типовые роли и перечень этикетных обращений к персонажам (characters and forms of address);

- результат (result);

- образцовые тексты отдельных сцен (model dialogues);

- типовые формулировки (speech patterns).

Дополнительно в культурный сценарий может включаться и культурологическая информация (этикет, принятые нормы поведения), формуляры для заполнения (forms to fill in), тематический вокабуляр (vocabulary) и т.д.

С учетом характера информации, представленной в лингвокультурном сценарии, его композиция должна включать как статическое начало (локализацию основных и дополнительных компонентов), так и динамическое начало (внутренний ход мысли, ее логическое изложение). Иначе говоря, подобный сценарий целесообразно описывать и как хранилище данных об определенной ситуации, и как программу для осуществления процедур, т.е. структура линг-вокультурного сценария должна отражать полный комплекс знаний о ситуации. Учитывая вышесказанное, структуру лингво-культурного сценария целесообразно организовать по композиционно-структурным блокам.

Сценарий должен начинаться со сведений, позволяющих сориентироваться во времени и пространстве и познакомиться с действующими лицами. Здесь же формируется экспозиция, то есть часть сценария, в которой характеризуется обстановка, предшествующая началу действия. Таким образом, первый

блок должен включать в себя следующую информацию: тему лингвокультурного сценария, цель и условия его развертывания, экспозицию, включающую список услуг и служб, перечень наиболее существенных предметов, а также список надписей и условных знаков; сведения о действующих лицах и перечень этикетных обращений к персонажам.

Во втором блоке происходит последовательное описание события, включающее ряд сцен.

Третий блок включает знания о последовательности событий в речи и их грамматическое выражение. Он содержит образцовые тексты отдельных сцен и типовые формулировки. Сюда же включен краткий план действий и его лингвистическое обеспечение в виде наиболее употребительных выражений.

Четвертый блок включает формуляры для заполнения, дополнительную культурную информацию, тематический вокабуляр.

Краткая схема композиционно-блочного описания лингвокультурного сценария «Посещение ресторана» может быть представлена следующим образом:

At a Restaurant

I. Setting: the restaurant

a) Eating places;

b) Classification of restaurants;

c) Restaurant's interior;

d) Menu types, main dishes;

e) Restaurant's premises and facilities;

f) Tableware and cutlery;

g) Quality of meals;

h) Characters;

i) Restaurant signs and symbols.

II. Scenes:

1) Getting information about restaurants, choosing a restaurant, making reservation;

2) Entering a restaurant, finding a place;

3) Making an order;

4) Eating;

5) Paying the bill, leaving.

III. Plan:

1) Get the information about restaurants, make your choice;

2) Reserve a table in advance by the phone;

3) Come to the restaurant (if without preliminary booking);

4) Come to the restaurant (with reservation);

5) Make an order;

6) Eat your meal. If you need something, ask the waiter to bring it; ask about the facili-

ties if needed; order a dessert if you haven't done it before;

7) Pay the bill and tip the waiter.

Model dialogues

IV. Forms to be studied. Cultural information (gestures, posture etc.).

V. Speech patterns.

VI. Key vocabulary.

В результате применения культурного сценария к конкретной проблемной ситуации формируется план. Под планом понимается «мысленная репрезентация некоторого действия, которое выполняется в отношении некоторого объекта» [1, с. 19], и план также связывается с мотивами и намерениями участников. В отличие от самого сценария, план связан с конкретной ситуацией, конкретным исполнителем и преследует достижение определенной цели.

Компоненты лингвокультурного сценария можно разделить на обязательные (последовательность сцен, актантная и сир-константная структуры) и необязательные (формуляры для заполнения, план действий и т.д.); можно видоизменять структуру сценария, убирая элементы, не являющиеся необходимыми, или добавляя нужную информацию.

В рамках организации лингвокуль-турного сценария в виде композиционно -структурных блоков «лингвострановедче-ские знания и соответствующий им языковой материал подаются в четко систематизированной форме в целях создания по возможности полного и максимально ясного представления о ролевой структуре описываемой ситуации и надлежащего речевого и неречевого поведения в ней, что должно препятствовать возникновению «культурного шока» и способствовать повышению эффективности межкультурного общения и взаимодействия» [7, с. 149].

Однако реальная действительность бесконечно сложна и многообразна, и всякая ее модель (в том числе и сценарий) является лишь ее упрощенной схематизацией, где многое определяется точкой зрения на ситуацию.

Построение культурного сценария может наталкиваться на определенные трудности. Во-первых, описание событий на базе подобных сценариев учитывает далеко не все факторы. Даже если сценарий «содержит все возможные варианты развития событий, необходимо дополнительное знание мотивации участников, чтобы понять, почему то или иное событие релевантно для

них» [5, с. 103]. Стандартный лингвокуль-турный сценарий не в состоянии учесть все то, что имеет значение для участников, а именно: степень голода посетителя, его возраст, пристрастия в еде. С ситуациями выбора приходилось сталкиваться на каждом этапе подобного сценария, а это заметно усложняет описание внешне простого события и даже может привести к неверным решениям.

Во-вторых, сложности могут возникать в случае нарушения последовательности действий. Существует три характерных случая такого нарушения. Первый - это отклонение, представляющее собой прерывание последовательности эпизодов сценария другим сценарием. Вторым случаем является препятствие. Оно имеет место тогда, ко-

гда существует нечто, мешающее обычному действию, или отсутствует необходимое условие. Третьим характерным случаем нарушений является ошибка. Она появляется тогда, когда действие завершается не так, как требуется. В этом случае в сценарии следует предусмотреть пути разрешения ошибочных ситуаций [4].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пресуппозиционные знания правил организации лингвокультурного сценария, как правило, позволяют предвосхищать изменение объектов, порядок развития событий, их содержание и внутреннюю связь, тем самым давая возможность заметить, когда происходит отклонение от стандартного хода событий.

Литература

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: УРСС, 2003. - 360 с.

2. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. - М.: изд-во МГУ, 1982. -

336 с.

3. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.

4. Минский М. Фреймы для представлении знаний. - М.: Энергия, 1978. - 151 с.

5. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в представлении знаний // Вопросы языкознания. - 1990. - № 6. - С. 102-109.

6. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. - Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - 171 с.

7. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). - М., Самара: изд-во МГПУ, 2001. - 188 с.

8. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 12. - М.: Радуга, 1983. - С. 74-122.

9. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. - М.: Прогресс, 1980. - 361 с.

10. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32-47.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.