Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафора / лингвистический анализ / метафорические явления / тропы / синтаксическая структура / семантико-структурный / семантический / языковое значение / metaphor / linguistic analysis / metaphorical phenomena / tropes / syntactic structure / semantic-structural / semantic / linguistic meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.М. Алибекова, Т.Е. Залевская

В статье проводится анализ основных лингвистических направлений изучения метафоры в английском языке. Отмечается, что обзор мнений и суждений о метафоре приводится в научных трудах разных исследователей. Лингвисты отбирают факты метафорического переноса и создают на этой основе различные семантические классификации метафор. Но всю многогранность явления метафоры невозможно отразить. Метафора является наиболее широко распространенным тропом системы, так как на ее основу содержания не накладываются ограничения, кроме обязательной логической несоотносимости сравниваемых в ней понятий. Различные направления в изучении метафорических явлений в английском языке внесли определенный вклад в исследование данного явления. Кроме того, традиционное направление занималось отбором, разграничением и каталогизацией различных понятий, применяемых в процессе метафорического переноса. Семантическое направление изучало метафору как универсальный механизм универсальной семантической структуры, т.е. исследовало формы содержания данного явления. Структурное направление работало в отношении фиксации различных конструкций с метафорами, т.е. изучалась только форма выражения метафоры. Семантико-структурное направление анализировало метафору сразу в двух аспектах: семантическом и структурном. Помимо этого, ведется описание структурных возможностей метафоры и акцентируется внимание на универсальности семантического механизма метафоры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MAIN LINGUISTIC DIRECTIONS OF THE STUDY OF METAPHOR IN ENGLISH

The article analyzes the main linguistic directions of the study of metaphor in the English language. It is noted that the review of opinions and judgments about metaphor is given in the scientific works of various researchers. Linguists select facts of metaphorical transference and create various semantic classifications of metaphors on this basis. But the whole versatility of the phenomenon of metaphor cannot be reflected. Metaphor is the most widespread trope of the system, since no restrictions are imposed on its basis of content, except for the obligatory logical inconsistency of the concepts compared in it. Various directions in the study of metaphorical phenomena in the English language have made a certain contribution to the study of this phenomenon. In addition, the traditional direction was engaged in the selection, differentiation and cataloging of various concepts used in the process of metaphorical transfer. The semantic direction studied metaphor as a universal mechanism, a universal semantic structure, that is, it investigated the forms of the content of this phenomenon. The structural direction worked in relation to fixing various constructions with metaphors, i.e. only the form of metaphor expression was studied. The semantic-structural direction analyzed the metaphor in two aspects at once: semantic and structural. In addition, the structural possibilities of metaphor are described and attention is focused on the universality of the semantic mechanism of metaphor.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Библиографический список

1. Арсакаева Х.С. Формулы благодарности в русском и чеченском языках. Успехи гуманитарных наук. 2019; № 10: 140 - 145.

2. Сиротинина О.Б., Кузнецова Н.И., Дрекович Е.В. и др. Хорошая речь. Саратов, 2001.

3. Рабенко Т.Г. Благодарность в жанровом пространстве русской культуры. Вестник Воронежского ГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2014; № 1: 81 - 83.

4. Вагапов А. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси, 2011.

5. Сухотерина Т.П. Гипержанр естественной письменной речи. «Поздравление» как явление фатической коммуникации. Мир науки, культуры, образования». 2015; № 2 (51): 395 - 398.

References

1. Arsakaeva H.S. Formuly blagodarnosti v russkom i chechenskom yazykah. Uspehi gumanitarnyh nauk. 2019; № 10: 140 - 145.

2. Sirotinina O.B., Kuznecova N.I., Drekovich E.V. i dr. Horoshaya rech'. Saratov, 2001.

3. Rabenko T.G. Blagodarnost' v zhanrovom prostranstve russkoj kul'tury. Vestnik Voronezhskogo GU. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2014; № 1: 81 - 83.

4. Vagapov A. 'Etimologicheskij slovar' chechenskogo yazyka. Tbilisi, 2011.

5. Suhoterina T.P. Giperzhanr estestvennoj pis'mennoj rechi. «Pozdravlenie» kak yavlenie faticheskoj kommunikacii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya». 2015; № 2 (51): 395 - 398.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 821.161.1

Alibekova D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for Natural Sciences, Dagestan State Universityv (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

THE MAIN LINGUISTIC DIRECTIONS OF THE STUDY OF METAPHOR IN ENGLISH. The article analyzes the main linguistic directions of the study of metaphor in the English language. It is noted that the review of opinions and judgments about metaphor is given in the scientific works of various researchers. Linguists select facts of metaphorical transference and create various semantic classifications of metaphors on this basis. But the whole versatility of the phenomenon of metaphor cannot be reflected. Metaphor is the most widespread trope of the system, since no restrictions are imposed on its basis of content, except for the obligatory logical inconsistency of the concepts compared in it. Various directions in the study of metaphorical phenomena in the English language have made a certain contribution to the study of this phenomenon. In addition, the traditional direction was engaged in the selection, differentiation and cataloging of various concepts used in the process of metaphorical transfer. The semantic direction studied metaphor as a universal mechanism, a universal semantic structure, that is, it investigated the forms of the content of this phenomenon. The structural direction worked in relation to fixing various constructions with metaphors, i.e. only the form of metaphor expression was studied. The semantic-structural direction analyzed the metaphor in two aspects at once: semantic and structural. In addition, the structural possibilities of metaphor are described and attention is focused on the universality of the semantic mechanism of metaphor.

Key words: metaphor, linguistic analysis, metaphorical phenomena, tropes, syntactic structure, semantic-structural, semantic, linguistic meaning.

Д.М. Алибекова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: suzon09@list.ru

Т.Е. Залевская, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проводится анализ основных лингвистических направлений изучения метафоры в английском языке. Отмечается, что обзор мнений и суждений о метафоре приводится в научных трудах разных исследователей. Лингвисты отбирают факты метафорического переноса и создают на этой основе различные семантические классификации метафор. Но всю многогранность явления метафоры невозможно отразить. Метафора является наиболее широко распространенным тропом системы, так как на ее основу содержания не накладываются ограничения, кроме обязательной логической несоотносимости сравниваемых в ней понятий. Различные направления в изучении метафорических явлений в английском языке внесли определенный вклад в исследование данного явления. Кроме того, традиционное направление занималось отбором, разграничением и каталогизацией различных понятий, применяемых в процессе метафорического переноса. Семантическое направление изучало метафору как универсальный механизм универсальной семантической структуры, т.е. исследовало формы содержания данного явления. Структурное направление работало в отношении фиксации различных конструкций с метафорами, т.е. изучалась только форма выражения метафоры. Семантико-структурное направление анализировало метафору сразу в двух аспектах: семантическом и структурном. Помимо этого, ведется описание структурных возможностей метафоры и акцентируется внимание на универсальности семантического механизма метафоры.

Ключевые слова: метафора, лингвистический анализ, метафорические явления, тропы, синтаксическая структура, семантико-структурный, семантический, языковое значение.

Метафоризация является неиссякаемым источником для лингвистического анализа. Существуют множество различных суждений, мнений, в которых рассматривается метафора [1-7].

Учёные А. Ричардсон и М. Блэк разработали Концепцию метафоры как пересечение двух концептуальных систем. Данная концепция была разработана в контексте применения метафорических свойств к основному субъекту и ассоциативных импликаций к вспомогательным субъектам метафоры [3, с. 297].

Лингвистическое объяснение данного явления исследователи видят в следующих направлениях: семантическом, традиционном, структурном и семанти-ко-структурном. Отметим, что такое разделение является неполным, поскольку оно не предполагает невозможность существования исследований, в которых все эти направления могут пересекаться.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что явления метафоры привлекают интерес исследователей все больше и больше, в том числе и в лингвистических исследованиях по английскому языку.

Цель исследования - определить основные лингвистические направления изучения метафоры в английском языке.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

- провести краткий обзор лингвистических работ исследования основных направлений изучения метафоры в указанном языке;

- определить место метафоры в общей системе тропов;

- описать явление метафоры в лингвистике.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней дается обзор трудов, описывающих явление метафоры в общем языкознании, а также имеющихся работ конкретно в английском языке.

Теоретическая значимость работы обусловлена определением специфики взаимоотношений семантических, а также синтаксических структур при применении метафоры в английском языке.

Практическая ценность заключается в том, что данные материалы могут быть применены в преподавании английского языка, сопоставительной грамматике, а также в составлении словарей метафор и справочников по английскому языку.

Тщательный обзор мнений и суждений о метафоре приводится в научных трудах таких исследователей английского языка, как B. Leondar (1968), R. Kaiser (1968), B. Adams (1965), I.A. Richards (1965), а также ряда российских ученых Е.Г. Черкасовой, М.П. Кипятковой и др.

Традиционное направление характеризуется тем, что исследователи пытаются установить и описать комплекс тех элементов, на основании которых происходит перенос значения.

К примеру, М.П. Кипяткова в своем исследовании выделяет такие виды переноса, как перенос по сходству, подобию определяемых предметов, перенос по сходству выполняемой этим предметом функций, абсолютный метафорический перенос [2, с. 4].

Исследователи скрупулезно отбирают факты метафорического переноса и создают на этой основе различные семантические классификации метафор. Но всю многогранность явления метафоры невозможно отразить.

Безусловно, плодотворность таких семантических классификаций бесспорна и с теоретической, и с практической сторон. Ведь они фиксируют наиболее широко распространенные случаи метафорических переносов, способствуя последующему исследованию метафор.

Однако для лингвистической трактовки явлений метафоры важно нахождение независимой (инвариантной) семантической структуры данного явления. Опираясь на них, можно описать и объяснить целый ряд случаев использования метафоры и ее семантической структуры.

Семантический аспект ставит во главу угла универсальный семантический механизм метафоры - принцип трехкомпонентной структуры данного явления. Она складывается из таких компонентов, как «начальная - мысль - позаимствованная мысль - основание метафоры - на основании чего сравниваются начальная мысль - на основании чего сравниваются начальная и позаимствованная мысли».

И.А. Ричардс, исследовавший метафору в английском языке, отмечает, что в выражении из «Отелло» У. Шекспира: Steep me in poverty to the very lips. «Зарыть меня по губы в нищету», распределение происходит следующим образом: poverty - начальная мысль - sea or vat in wich Othello is steeped - позаимствованная мысль. Основание для сравнения отсутствует, как утверждает автор [7, с. 104].

В последние десятилетия получил развитие структурный подход к описанию метафоры. Структурный аспект исследования метафоры оказался в состоянии дать полное лингвистическое описание явления метафоры.

Возможности использования метафоры являются неограниченными, т.к. содержание метафоры является достаточно удобной формой реализации в процессе соотнесения понятий, в принципе, логически несоотносимых [1, с. 551].

Считается, что семантико-структурный аспект наиболее выпукло описывает явление метафоры, признавая ее универсальный характер. Считается, что метафорическая группа складывается из собственно метафоры, т.е. ядра и раскрывающего эту метафору контекста.

По мнению учёного Ю.Л. Лясоты [4], «контекстуальное оформление метафорических слов имеет достаточно четкую структуру, позволяющую говорить о типичных формулах» [4, с. 23].

В английском языке отмечаются такие метафорические группы, в которых ядрами выступают:

- метафора-существительное, где метафора является предикативным членом: She is peacock in everything;

- метафора является приложением: You, the dog, have left...;

- прямым обращением: Now, young gallows!

- метафора-существительное реализуется существительным в функции определения: You see he is a sprig of Nobillity;

- метафора-существительное реализуется глаголом: Mother called him an ass;

- метафора-прилагательное: iron character;

- метафора-глагол: go to website и т.д.

Как известно, основой данного аспекта является максимальная формализация контекста метафоры. Однако в этом направлении не учтены следующие моменты: не уточнено, какая из частей речи может выступать в роли метафоры, какая - в роли уточняющего элемента, а также не определено, может ли в роли метафоры выступать более крупная единица, нежели слово.

На наш взгляд, любой лингвистический анализ зависит от адекватности имеющихся грамматико-синтаксических описаний. Ведь известно, что учет признаков субстанции и формы содержания расширяет круг синтаксических структур, которые содержатся в метафоре, но также позволяет провести распределение на простые и сложные метафоры. Рациональное ограничение количества объединяемых в сложную метафору простых метафор определяется глубиной фразы. Сложные метафоры употребляются обычно в предложениях небольшой глубины. И количество таких метафор насчитывается от двух до четырех.

И простая, и сложная метафора выражены ограниченным количеством стандартных структур, но эта ограниченность количества в сложной метафоре зависит от того, сколько метафор объединено в сложной метафоре.

Библиографический список

Как выяснилось, явления распространенной метафоры и образного сравнения можно регламентировать, так как в них действуют одни и те же принципы распространения.

Такое распределение проводится в психологическом и лингвистическом плане. Здесь сущность содержания представлена логической системой понятий, а форма содержания - психологическими явлениями соотнесения таких логических положений, как сравнение, противопоставление и замена.

Все указанные положения рассмотрены с точки зрения охваченности выделенных направлений метафоры, так как необходимость семантико-структурного описания метафоры определяется с учетом ее особенностей. Так, семантическая интерпретация данного явления была бы неполной без определения места метафоры в общей системе тропов. Это дает возможность разграничить различающиеся явления метафоры, а общие явления объединить в определенные отношения по своей последовательности.

Особенности разграничения аспектов выражения и содержания метафоры позволяют выделить ее главные признаки в общей системе тропов. Они делятся на основные, которые могут быть семантической основой тропов, а также дополнительные, используемые тропами в зависимости от их функционирования в языке.

Для этих целей используются разные стилистические приемы и методы.

Отмечено, что семантическое описание метафоры позволяет определить их семантико-структурные варианты. Они были учтены в упорядоченной классификации тропов. Такое описание позволило использовать ограниченное количество терминов. Также выявилось, что отдельные явления тропов находятся в противоположной позиции по отношении друг к другу. Семантическое описание стилистических средств связано с функцией интенсификации и авторской оценки тех или иных явлений.

Под системой понимается комплекс взаимообусловленных элементов, которые могут образовывать сложное единство. Под структурой понимается состав и внутренняя организация единого целого, которая рассматривается со стороны его целостности. И система, и структура характеризуются разными понятиями.

Описание отношений в системе тропов позволяет определить место метафоры и точнее охарактеризовать ее суть. Следовательно, метафора занимает центральное положение в системе тропов, подчиняясь тем же законам, что и другие тропы. Это обусловлено функционально автономным характером тропов, которые выполняют в системе образных средств характерную ему функцию.

Метафора считается наиболее широко распространенным тропом системы, так как на ее основу содержания не накладываются ограничения, кроме обязательной логической несоотносимости сравниваемых в ней понятий. А это, как известно, делает употребление метафоры в конечном итоге неограниченным.

Различные направления в изучении метафорических явлений в английском языке внесли определенный вклад в исследование данного явления. Кроме того, традиционное направление, в частности, занималось разграничением, отбором и каталогизацией различных понятий, применяемых в процессе метафорического переноса.

Семантическое направление изучало метафору как механизм универсальной семантической структуры, т.е. исследовало формы содержания данного явления.

Структурное направление работало в отношении фиксации различных конструкций с метафорами, т.е. изучалась, прежде всего, сама форма выражения метафоры.

Семантико-структурное направление анализировало метафору сразу в двух аспектах: семантическом и структурном. Помимо этого, ведется описание структурных возможностей метафоры и акцентируется внимание на универсальности семантического механизма метафоры.

Проведенный обзор исследований показал, что ученые акцентировали внимание на разных аспектах метафорических явлений в английском языке, в ряде случаев игнорируя другие направления. В них сущность выражения характеризуется системой значений, а форма выражения представлена синтаксическими отношениями между компонентами, а также наличием формальных показателей, признаком выраженности или невыраженности составляющих метафоры.

Семантико-структурный анализ метафорических структур позволил прийти к выводу о том, что метафорическими в английском языке могут быть три из четырех общих синтаксических структур. Это подтверждает распространенный характер метафоры и жизнеспособность в языке. Чрезмерно пестрое структурное оформление метафорических явлений делают метафору мощным психологическим фактором мировосприятия носителей английского языка и наиболее эффективным языковым фактором, которое может оказать влияние на непрерывное расширение системы языковых значений.

1. Ильясова РС. К вопросу о лингвистической трактовке метафоры. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 6: 550 - 552.

2. Кипяткова М.П. Роль метафоры в обогащении и развитии словарного состава современного французского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук, 1956.

3. Метафора. Лингвистический энциклопедический словарь. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/linguistic-encyclopedic/articles/578/metafora.htm

4. Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе. Ученые записки Дальневосточного госуниверситета. 1962; Выпуск 5.

5. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора). Вопросы языкознания. Москва, 1968, № 1.

6. Schroder B., Milton A. and Metafor Artist. Logical and the Imagery of the shorter English Poems. 1965; Vol. XXVI, № 3.

7. Richards I.A. Thilosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1965.

8. Залевская Т.Е., Айгубоева С.С. Сопоставительный анализ сложных слов с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, в русском и английском языках. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 6 (91): 498 - 500.

9. Азимова С.Г., Рабаданова Л.Н. К вопросу о сопоставительных исследованиях в области образных сравнительных оборотов. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 4 (89): 474 - 476.

References

1. Il'yasova R.S. K voprosu o lingvisticheskoj traktovke metafory. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 6: 550 - 552.

2. Kipyatkova M.P. Rol'metafory v obogascheniiirazvitiislovarnogo sostava sovremennogo francuzskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk, 1956.

3. Metafora. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/linguistic-encyclopedic/articles/578/metafora.htm

4. Lyasota Yu.L. Ponyatie o kontekstual'noj (metaforicheskoj) gruppe. Uchenye zapiski Dal'nevostochnogo gosuniversiteta. 1962; Vypusk 5.

5. Cherkasova E.T. Opyt lingvisticheskoj interpretacii tropov (metafora). Voprosy yazykoznaniya. Moskva, 1968, № 1.

6. Schroder B., Milton A. and Metafor Artist. Logical and the Imagery of the shorter English Poems. 1965; Vol. XXVI, № 3.

7. Richards I.A. Thilosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1965.

8. Zalevskaya T.E., Ajguboeva S.S. Sopostavitel'nyj analiz slozhnyh slov s komponentom-prilagatel'nym, oboznachayuschim cvet, v russkom i anglijskom yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 6 (91): 498 - 500.

9. Azimova S.G., Rabadanova L.N. K voprosu o sopostavitel'nyh issledovaniyah v oblasti obraznyh sravnitel'nyh oborotov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 4 (89): 474 - 476.

Статья поступила в редакцию 18.03.22

УДК 821.161.1

Ibragimova G.Kh-K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English for Professional Communication,

Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

Kurbanova E.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities faculties,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: galima_76@mail.ru

ON THE QUESTION OF THE CORRESPONDENCE OF TRANSLATIONS OF DARGIN AND RUSSIAN PAROEMIAS. This article examines issues of correspondence between translations of Darginian and Russian paremias, revealing the peculiarities of national mentality and worldview through the paremiological systems of the languages studied. There are thoughts characteristic of many peoples, but they are formulated differently for each people. In this case, ethnographic, geographical features, traditions, mentality, etc. are important. The ideas of peace and goodness, the role of labor and knowledge, the value of qualities such as modesty, honesty, nobility, criticism of evil and avarice, stupidity and laziness are considered similar for many peoples of the world. The national specificity of the paremia is better and more expressive in comparing it with the parallel system of another language. The Dargin and Russian paremia fund allows to find out how concisely a person can formulate practical realities in paremias. Knowledge of the vocabulary of the languages under study alone is not enough for formal and meaningful correspondences, it is suitable only for literal translation; it is especially important to be able to intelligently and competently explain the main content of Dargin paroemias in Russian by native Dargin speakers, while it is necessary to take into account the specifics of their perception and reflection of life practice.

Key words: Dargin language, Russian language, paremia, paremiological fund, national-cultural realities, translations, correspondences, equivalent, analog.

Г.Х-К. Ибрагимова, канд. филол. наук, ст. преп. Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансовый университет

при правительстве РФ, г. Москва, E-mail: galima_76@mail.ru

Э.О. Курбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, Махачкала, E-mail: galima_76@mail.ru

К ВОПРОСУ О СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРЕВОДОВ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ

В настоящей статье исследуются вопросы соответствий переводов даргинских и русских паремий, раскрывающих особенности национального менталитета и миросозерцания через паремиологические системы исследуемых языков. В различных языках имеются воззрения, характерные многим народам, но у каждого этноса они выражаются по-своему. В данном случае имеют значение этнографические, географические особенности, традиции, менталитет и т.д. Схожими для многих народов мира считаются идеи мира и добра, роль труда и знаний; ценность таких качеств, как скромность, честность, благородство, критика зла и скупости, глупости и лени. Национальная специфика паремий лучше и выразительнее проявляется в сопоставлении ее с параллельной системой другого языка. Даргинский и русский паремийные фонды позволяют выяснить, насколько точно и лаконично человек может формулировать в паремиях практические реалии. Знание только лексики исследуемых языков недостаточно для формально-содержательных соответствий, это подходит лишь для дословного перевода. Особенно важно умение толково и грамотно объяснить основное содержание даргинских паремий на русском языке носителями даргинского языка, при этом необходимо учесть специфику их восприятия и отражения жизненной практики.

Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, паремии, паремиологический фонд, национально-культурные реалии, переводы, соответствия, эквивалент, аналог.

В современной лингвистике значительно возрос интерес к паремиологи-ческим единицам. Паремиологическими единицами считаются устойчивые единицы народного происхождения, главным образом пословицы и поговорки. Они образуют достаточно обширный пласт языковых выражений [1-5].

Актуальность данной работы обусловлена возросшим интересом к изучению особенностей языковых картин мира различных этнических общностей. Такой подход позволяет определить особенности, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации для повышения ее эффективности. К сопоставительному исследованию впервые привлекается паремиологический материал даргинского и русского языков.

Совокупность концептов, представленных в паремиологических единицах исследуемых языков, позволяет раскрыть особенности языковой картины мира каждого из указанных народов.

Цель исследования - определить особенности переводов и их соответствий даргинских и русских паремиологических единиц.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

- определить эквиваленты среди паремий даргинского и русского языков;

- выявить в паремиях исследуемых языков практические реалии.

Научная новизна исследования заключается в том, что данное исследование является первой попыткой такого сопоставительного анализа паремиологи-ческих единиц даргинского и русского языков. Результаты данного исследования следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования вносят определенный вклад в изучение сравнительной типологии даргинского и русского языков.

Практическая ценность заключается в использовании материалов анализа при составлении паремиологических словарей, справочников, учебных пособий по сравнительной и сопоставительной грамматике.

Сравнительно-сопоставительный анализ паремий даргинского и русского языков показывает следующее: несмотря на то, что указанные языки не являются между собой генетически родственными, отмечается немало общего между культурой и бытом носителей данных языков. Республика Дагестан является одной из многонациональных в Российской Федерации, где русский язык выполняет функцию межнационального общения. Посредством русского языка происходит

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.