Научная статья на тему 'Основные коммуникативные функции фразеологических единиц с анималистическим компонентом'

Основные коммуникативные функции фразеологических единиц с анималистическим компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2269
235
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные коммуникативные функции фразеологических единиц с анималистическим компонентом»

© 2007 г. Е.А. Корман

ОСНОВНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Вопрос о роли фразеологических единиц (ФЕ) в процессе коммуникации привлекает внимание многих современных исследователей, как в России так и за рубежом [1-5]. Большинство лингвистов полагают, что прагматический потенциал фразеологизмов намного выше, чем единиц первичной номинации. Это связано с тем, что ФЕ, как правило, обладают повышенной экспрессивностью, обусловленной различными факторами, в том числе образностью, присущей подавляющему большинству фразеологизмов, их мотивированностью, стилистической окрашенностью, особенностями компонентного состава, этимологией и т.д.

В процессе коммуникации фразеологизмы не просто передают информацию, но и приобретают особую прагматическую ценность, сообщая об интенциях говорящих, их эмоционально-оценочном отношении к обозначаемому явлению, межличностных связях, социальном статусе. Так в ответ на утверждение «Pepe es la oveja negra de la familia» - Пепе паршивая овца в семье (букв.: Пепе - черная овца в семье), в сознании реципиента сразу возникают два образа: с одной стороны, контрастность черного цвета на белом фоне, с другой - религиозная трактовка овцы носителем испанского языка как животного несмышленого, не обладающего индивидуальностью и независимостью. Данное высказывание, осложненное отрицательной оценочностью субъекта, представляет собой целый конгломерат значений: быть другим, быть плохим, быть хуже, чем остальные, не следовать семейным традициям.

Необходимость исследования коммуникативной значимости фразеологизмов вызвана их частым использованием в устной и письменной коммуникации и, несомненно, особой сложностью, которую представляет понимание и употребление данных элементов системы для неносителей того или иного языка.

Попытаемся проанализировать реализацию в процессе коммуникации одной из подгрупп так называемого «фразеологического континуума» (термин Л. Ру-ис Герильо), а именно фразеологических единиц с анималистическим компонентом (ФЕАК), под которыми мы понимаем любые несвободные фиксированные словосочетания, имеющие в своем составе элемент, генетически или словообразовательно восходящий к слову - названию животного - и имеющий материальное выражение в зоолексеме или образованный от нее.

Одним из интереснейших способов познания окружающей нас действительности и самих себя является взгляд на мир и на человека сквозь призму царства фауны. Так, Исабель Эчевария Исускиса полагает, что близость животных к людям превращает их в своего рода «зеркало», в котором индивид видит мир и себя [6]. При этом, по мнению Ф.Ф. Фархутдиновой [2], значение ФЕАК в максимальной степени социально обусловлено и может служить ярким примером эволюционных изменений в формах человеческого мыш-

ления: от зооморфизма через антропоморфизм к антропоцентризму как самосознанию человеком своего места в мире и к отчуждению человека от мира живой природы.

Говоря о функции языковых явлений, следует отметить, что под ней обычно понимается роль, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он составляет. Так все ФЕ в любых условиях их реализации выступают в качестве средств общения, что позволяет сделать вывод о том, что коммуникативность является важнейшей функцией фразеологизмов и обусловливает все остальные функции данных единиц, которые и реализуются в ее рамках, образуя диалектическое единство. К числу константных, т.е. постоянных и присущих всем ФЕ, можно отнести информативную, познавательную и номинативную функции. Информативной функцией ФЕАК является их назначение служить средством сообщения той или иной информации.

Номинативная функция ФЕАК - это их соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Для данной функции характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству ФЕ, так как у них нет лексических синонимов. Разновидностями номинативной функции являются нейтрально-назывная и назывная.

Нейтрально-назывная функция - основная для таких ФЕАК, как, например, caballo doble (букв.: двойная лошадь) - ломовая лошадь; perro chico (букв.: маленькая собака) - мелкая монета; moscas volantes (букв.: летающие мухи) - черные точки перед глазами, и др. При реализации подобных фразеологизмов в актах коммуникации важен факт обозначения объекта, а не стилистическое использование оборота.

ФЕАК способны также выполнять назывную функцию, но она является не нейтральной, а стилистически маркированной: un boca de escorpión (букв.: рот скорпиона) - злоязычный человек, сплетник; mosca blanca (букв.: белая муха) - редкостное явление, диковина; ave negra (букв.: черная птица) - законник, крючкотвор; canario de alcoba (букв.: канарейка из спальни) - крикливый младенец, плаксивый ребенок; pato soso (букв.: пресная утка) - скучный, неинтересный человек; burro blando (букв.: слабый осел) - мерзкая личность; pedazo de atún (букв.: кусок тунца) -балда, олух; serpiente de mar (букв.: морская змея) -газетная утка и т.д. Для всех приведенных выше фразеологизмов характерна особая экспрессия, что проявляется в положительной либо отрицательной оценке денотата либо в определенной стилистической принадлежности (книжные ФЕ, разговорные и т.п.).

С номинативной функцией тесно связана познавательная (когнитивная) функция, т.е. «опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение

объектов реального мира, способствующее их познанию» [1, с. 112].

К числу вариативных функций, т.е. свойственных только некоторым разрядам ФЕ, относятся волюнта-тивная (функция волеизъявления), дейктическая, результативная, описательная, характеризующая, терминологическая и др. Так, в результате анализа обширного фактологического материала было выявлено, что для фразеологизмов с анималистическим компонентом не характерна волюнтативная функция, чего нельзя сказать о дейктической или результативной.

По определению О.А. Бесшапошниковой [7, с. 35], дейксис представляет собой указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации.

Пространственный дейксис или дейктический способ обозначения пространства - это характеристика местоположения или направления движения объекта относительно некоторого центра информации, на которое фразеологизмом осуществляется семантическое указание [8, с. 74]. Рассмотрим, к примеру, реализацию ФЕАК hacerse perdiz uno (букв.: превратиться в куропатку) - исчезнуть, испариться, улетучиться. Точкой отсчета в данной коммуникативной ситуации является место, где находятся собеседники:

- ¿Qué te importa lo que haya dicho mi hermano? ... ¿Acaso no está contra mi novio? Haz lo que te dé la gana ... Yo me hago perdiz ... (E. Amorim. Corral Abierto.)

- Не все ли тебе равно, что сказал мой брат? ... Разве он не настроен против моего жениха? Поступай как хочешь ... Я испаряюсь ...

Разновидностью временного дейксиса может служить реализация фразеологизма en menos que brinca un zorro (букв.: быстрее чем подпрыгнет лиса) - вмиг, в один миг ~ и ахнуть не успеешь:

- Si don Pedro Pablo tarda mucho en morirse, entre los dos lo van a despabilar. Y si se muere pronto, al buen mozo de su sobrino lo van a dejar en cueros en menos que brinca un zorro. (H. Wast. Desierto de piedra.)

- Если дон Педро Пабло заживется, то вдвоем они быстренько его обработают. А если он скоро умрет, то его племянничка обдерут как липку, так что он и ахнуть не успеет.

В данном примере мы можем наблюдать временную отнесенность ФЕАК к ближайшему будущему, даже одновременность. Кроме того, здесь присутствует еще одна ФЕ dejar en cueros (букв.: оставить нагишом) - обмануть, ободрать как липку, выполняющая результативную функцию.

Результативная функция ФЕАК - это обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом, либо его результата. Например, estar con el abejón en el buche (букв.: находиться с шершнем в желудке) - приуныть, выглядеть удрученным; скиснуть, повесить голову, повесить нос; словно муху проглотил:

- No sabemos qué le pasе a Carlos. Hace días que está con el abejón en el buche. (F. Villegas. Los animales en el habla costarricense.)

- Мы не знаем, что происходит с Карлосом. Вот уже несколько дней он ходит словно в воду опущенный.

Большинство исследователей придерживается мнения, что одной из важнейших функцией любой единицы языка, в том числе и ФЕАК, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата в той или иной коммуникативной ситуации. Разновидностями прагматической функции фразеологизмов являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая.

Стилистическая функция - это особая по сравнению с нейтральным способом выражения целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [9, c. 7]. Данная функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизмов.

Развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г. Гав-рин [10] рассматривает в качестве разновидностей стилистической функции, помимо гиперболизации и интенсивности, еще несколько функций ФЕ, которые, по данным нашего исследования, свойственны и испанским ФЕАК:

1) экспрессивно-образная функция: volverse ojo de hormiga (букв.: превратиться в муравьиный глаз) -исчезнуть, как сквозь землю провалиться; cara de pocas pulgas (букв.: лицо с небольшим количеством блох) - сердитый, недовольный вид, кислая физиономия; pamplina para los canarios (букв.: воробьиное просо для канареек) - чепуха, бабьи сказки, россказни, басни; pelar la pava (букв.: ощипывать индейку) - вести любовные беседы через балконную или оконную решетку и др.;

2) эмоционально-экспрессивная функция: ¡así le entre la carcoma! (букв.: чтоб у него завелся червь-древоточец!) - чтоб ему пусто было!, будь он неладен!; ¡Voló el grillo! (букв.: улетел сверчок!) - сорвалось!, не выгорело!; ¡Cógeme esa mosca por el rabo! (букв.: укуси меня эта муха за хвост!) - ирон. ай, спасибо!, вот это да!, богатая мысль!; ¡alto a la burra! (букв.: стоп ослице!) - стой!, стоп! и др.;

3) функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов : como el gallo de Morón (букв.: как петух из Морона) вместо como el gallo de Morón cacareando y sin plumas (букв.: как петух из Морона, кукарекающий и без перьев) - ощипан, а все кукарекает; de las aves el cebón (букв.: из птиц - свинину) вместо de las aves que vuelan el cebón (букв.: из летающих птиц - свинину) - шутл. из всех птиц предпочитаю свинину и др. Семантическая компрессия, характерная для ФЕ, является одним из проявлений языковой экономии.

Второй разновидностью прагматической функции называется функция кумулятивная. В лексическом составе каждого языка отражается опыт народа, его история, материальная и духовная культура как совокупность ценностей, накопленных той или иной этнической общностью. При этом, по мнению многих исследователей, именно ФЕ оказываются наиболее приспособленными для реализации данной цели: они хранят не только информацию, связанную с нуждами означивания, выражения каких-либо понятий, но и сведения культурного характера, следы истории об-

щества, говорящего на одном языке, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и т.п.: gallo que no canta algo tiene en la garganta (букв.: этот петух, который не поет, что-то имеет в глотке) - он молчит неспроста, тут дело нечисто; Сada uno tiene su modo de matar pulgas (букв.: у каждого свой способ убивать блох) - всякий портной на свой покрой, всяк своим умом живет.

С кумулятивной функцией тесно связана директивная (термин Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Ср.: Сгía cuervos y te sacarán los ojos (букв.: вырасти воронов, и они тебе выклюют глаза) - за добро не жди добра, пригрел змею на своей груди; Аmigos, sí, pero la borrica en el centeno, no (букв.: друзья - да, но ослица в амбаре -нет) - дружба дружбой, но табачок врозь и др.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что ФЕ реализуется в процессе коммуникации в качестве краткого итога предыдущего высказывания. Например:

- ... más bien viviría como puma, alzado en los pajales, que como cuzco de sala entre las faldas hediondas a sahumerio eclesiástico. ¡A otro perro con ese hueso! (R. Güiraldes. Don Segundo Sombra.)

- ... лучше я буду жить как пума, лазая по сеновалам, чем как комнатная шавка среди провонявших церковным ладаном юбок. Не на такого напали!

Фразеологизмы часто используются и в функции подтверждения мысли. Это также одна из разновидностей прагматической функции:

- Ya no me queda duda. Ciertos son los toros. (B. Pérez Galdós. Fortunata y Jacinta.)

- У меня уже не остается сомнений. Все это правда.

Прагматический характер носит также оценочная

функция. Например, ФЕ hecho un marrano (букв.: ставший боровом) - 1) весь в грязи, настоящая свинья; 2) разжиревший, жирный, как боров, как свинья) имеет пейоративную окраску, а ФЕ toro bravo (букв.: смелый бык) - искушеный, видавший виды человек, стреляный воробей, тертый калач - мелиоративную [5].

Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая, заключающаяся в создании непринужденного общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой, например, шутливый фразеологизм ¡abre la boca, caimán! (букв.: открой рот, кайман!) - ну, выкладывай!

При этом следует отметить, что для многих ФЕАК характерно также взаимодействие нескольких функций:

- como la tortuga (букв.: как черепаха) - 1) съежиться, сжаться в комок; 2) ползти медленно, как черепаха: 1) функция интенсивности; 2) экспрессивно-образная; 3) оценочная; 4) лаконизации речи;

- ¡al gato! (букв.: к коту!) - дудки!, нашли дурачка!, поищите кого-нибудь другого!: 1) эмоционально-экспрессивная функция; 2) оценочная; 3) лаконизации речи;

Ростовский государственный университет

- hasta los gatos quieren zapatos (букв.: даже коты хотят туфли) - 1) знай, кошка, свое лукошко; 2) много захотел; всякой кошке подавай сапожки: 1) кумулятивная функция; 2) директивная; 3) экспрессивно-образная; 4) оценочная - обычно ФЕ употребляется с отрицательной оценкой; 5) лаконизации речи.

- hacer de una pulga un camello (букв.: делать из блохи верблюда) - преувеличивать, раздувать чужие недостатки, в чужом глазу соломинку видеть: 1) экспрессивно-образная функция; 2) гиперболизации; 3) оценочная.

Итак, в условиях конкретной ситуации общения в зависимости от целей, мотивов и личностных особенностей говорящих ФЕАК могут выполнять различные коммуникативные функции, некоторые из них являются константными (информативная, номинативная и познавательная функции), другие же относятся к числу вариативных (волюнтативная, дейктическая, результативная и др.). При этом, по мнению большинства исследователей, одной из важнейших коммуникативных функцией любой единицы языка, в том числе и ФЕАК, является прагматическая, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, разновидностями которой считаются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая функции. Однако следует иметь в виду, что проблема функциональной направленности ФЕ в настоящее время является недостаточно разработанной, поэтому рассмотренные выше функции ФЕАК не следует воспринимать как их полную и детальную классификацию.

Литература

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

2. Фархутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987.

3. Prieto M. Hablando en plata. Modismos y metáforas culturales. Madrid, 2006.

4. Ruiz Guerillo L. La fraseología del español coloquial. Barcelona, 1998.

5. Вострякова Н.А. Оценочность как компонент коннота-тивной структуры слова и фразеологизма. // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. междунар. науч.-теорет. конф.). Волгоград, 1996. С. 2830.

6. Echevarria Isusquiza I. Acerca del vocabulario español de la animalización humana. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 2003 // http://www.ucm.es./info/circulo/ no15/echavarri.htm

7. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка. Дис. ... канд. филол. наук. М.: 1987.

8. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова. Дис. ... канд. филол. наук. М.: 1973.

9. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973.

10. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974.

4 декабря 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.