Научная статья УДК 811
DOI 10.52070/2542-2197_2022_7_862_49
Основные характеристики китайской и русской фразеографии
В. М. Костева1, Чэнь Сыфань2
1,2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
1 vmkosteva@gmail. com
2 tchensyfan@yandex.ru
Аннотация. В статье представлен сопоставительный анализ русской и китайской фразеографической прак-
тики в ее диахронии. Авторы представляют основные характеристики этапов развития практической фразеографии в данных странах, приводят типологию словарных источников, отмечают возможные направления развития данной отрасли языкознания и лакуны в словарном представлении фразеологизмов. В результате проведенного анализа авторы делают вывод о наличии имманентных законов развития фразеографии.
Ключевые слова: словарь, источник, фразеография, фразеографическая практика, фразеологическая единица, идиома, толкование, кодификация
Для цитирования: Костева В. М., Сыфань Ч. Основные характеристики китайской и русской фразеографии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 7 (862). С. 49-55. DOI 10.52070/2542-2197_2022_7_862_49
Original article
Main Characteristics
of Chinese and Russian Phraseography
Victoria M. Kosteva1, Chen Sifan2
1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia
1 vmkosteva@gmail. com
2 tchensyfan@yandex.ru
Abstract.
Keywords:
The article presents a comparative analysis of Russian and Chinese phraseographic practice in its diachrony. The authors present the main characteristics of the stages of development of practical phraseography in these countries, give a typology of dictionary sources, point out possible directions for the development of this branch of linguistics and gaps in the dictionary representation of phraseological units. As a result of the analysis, the authors conclude that there are immanent laws of the development of phraseography.
dictionary, source, phraseography, phraseographic practice, phraseological unit, idiom, interpretation, codification
For citation: Kosteva, M. R., Sifan, Ch. (2022). Main characteristics of Chinese and Russian phraseography.
Vestnik of Moscow State Linguistics University. Humanities, 7(862), 49-55. 10.52070/25422197 2022 7 862 49
ВВЕДЕНИЕ
Владение идиоматикой родного или иностранного языка является показателем высокой степени культуры владения языком. Для усвоения идиоматического компонента требуется, как правило, фразеологический словарь, составление которого относится к такой области, как фразеография. Будучи относительно молодой отраслью научного знания, фразеография, тем не менее, уже имеет свои традиции, закономерности развития и характеристики. В частности, можно говорить о сложившихся типологии фразеографических источников, традициях и способах семантизации фразеологических единиц (далее - ФЕ).
История развития китайской фразеографии в современной теории фразеографии представлена отдельными работами, но эксплицитный сопоставительный анализ развития фразеографии на современном этапе с учетом развития корпусной лингвистики в России и Китае пока не был осуществлен. Как правило, современные исследования касаются сопоставления ФЕ разного типа и их кодификации в словарях (см., например, работы Су Муюань [Су Муюань, 2019], Го Ниннин [Го Нин-нин, 2013]).
С этой точки зрения сопоставление теоретической и практической фразеографии на материале двух языков и выявление лакун представляется довольно актуальным и перспективным.
РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОГРАФИИ В КИТАЕ
Первым официальным лексикографическим источником, посвященным кодификации фразеологизмов, можно считать справочник по фразеологизмам «Фразеологизмы шести ведомств» 1742].
Представленные ФЕ были распределены по шести ведомствам (имеются в виду ведомства центрального правительства, начиная с династии Суй и до конца династии Цин): чиновники, домашнее хозяйство, ритуалы, солдаты, наказания и работа (1742 г.). К числу таковых относились, например, такие устойчивые выражения, как:
кЬЩ0 [ЛдВШи, 1742, с. 211] - букв. 'поднять руку, чтобы увеличить сумму' [толкование]: «Поднимать руки к лицу - этикет радости. Во времена династии Цин это слово часто использовалось в докладах императору»1.
1 Здесь и далее перевод наш. - Ч.С.
Нельзя сказать, что это были ФЕ в современном понимании, однако кодификация устойчивых выражений означала первый шаг по направлению к созданию фразеографической традиции.
Словарю «Фразеологизмы шести ведомств» последовали другие лексикографические произведения, в которых были описаны ФЕ. Эти источники также не обладали репрезентативностью, их словник составлял в основном менее 5000 единиц, выбор которых был довольно случаен. 80 % относились к неидиоматическим выражениям. Например, в «Практический фразеологический словарь» включено более 2000 часто используемых фразеологизмов (чэнъюй), в основном двухсимвольных и четырехсимвольных. Но многие двухсимволь-ные конструкции в этом словаре являются просто словами или словосочетаниями, а не ФЕ, например: (быть благосклонным, смотреть ласковым взором), (возвращать вещь законному владельцу) и т. д. [^ДШдМЛ, 1937, с. 27]
В целом содержание и качество словарей китайских ФЕ этого периода не отличаются системностью и стройностью в изложении материала. Иллюстративные примеры и толкования довольно отрывочны, а семантизация некоторых ФЕ ограничивается только толкованием.
После основания Нового Китая китайская фразеография получила новый импульс своего развития, результатом которого было издание 14 фразеологических словарей. Несмотря на некую ограниченность словника, новые фразеографичес-кие труды представляют ФЕ более подробно, чем это делали предыдущие словарные произведения. Например, в «Кратком словаре фразеологизмов» (1952 год) каждая ФЕ снабжается зоной толкования, включая произношение и примеры употребления, при необходимости даются источники происхождения ФЕ. К ним относятся истории и легенды о происхождении и распространении ФЕ, так как их большая часть была унаследована с древних времен. ФЕ представляют собой не только сюжетную аллюзию, но и своего рода готовые слова. Поэтому в китайском языке название некоторых мифов, легенд и басен является не только названием рассказа, но и ФЕ, смысл которой заключается в предостережении людей. Например, wang уапд Ьй 1ао - букв. 'чинить хлев, когда овцы пропали'. Толкование: извлекать уроки из прежних ошибок; исправить ошибку, исправить содеянное; лучше поздно, чем никогда [^ВД^г^МЛ, 1952, с. 9]. Многие из них широко используются в современной речи китайцев.
Во время Культурной революции с 1967 по 1977 год на количество опубликованных фразеологический словарей повлияла социальная
и политическая обстановка в стране. В этот период общее количество научных публикаций было небольшим, и большая часть должна была объяснять ФЕ, встречающиеся в произведениях председателя Мао Цзэдуна. К ним относятся, например, «Избранные заметки по фразеологизмам» 1977).
Чуть позже возник новый тип фразеологического словаря, рассчитанный на определенную группу пользователей. Например, в 1980 году Гао Гуанле лингвист и преподаватель Цзи-
линьского университета, отредактировал и опубликовал «Словарь общих фразеологизмов для учащихся средних школ» [Ф^^^Д^г^МЛ, 1980]. Словник составляет более 1000 единиц, каждая словарная статья описывает фонетику, семантику и прагматику ФЕ, толкование сопровождалось иллюстрациями употребления. Например:
сип Ьи пап хтд - букв. 'трудно сделать даже маленький шаг, шагу ступить нельзя'
Щ / Иллюстративный пример:
©^ЛЙТ^МЙ, - Старик не
мог ходить из-за своей слабости и инвалидности.
© ЖЯШ^Лй.й^йШШЖЯ.М]
ШТ - Знание - сила, и без большого количества современных научных знаний мы ничего не можем сделать.
Ш (Толкование):
- Трудности, испытываемые человеком при ходьбе, иллюстративный пример ®.
2ч - Действо-
вать с трудом из-за сложившейся сложной ситуации, иллюстративный пример ©.
ql shl рапд Ьо - букв. 'сила, проявляемая человеком или вещью, огромна и безгранична'
Щ (Иллюстративный пример):
- Величественная «Кантата Желтой реки» родилась весной 1939 года в Яньани, революционной святыне.
Гора Тай издревле славилась в мире своей величественной красотой и величием, стала символом благородства и гордостью китайской нации.
Ш (Толкование):
[ф^^ДШйmm, 1980,
с. 169]. - величественный; торжественный; вдохновляющий и бодрый; исполненный величия; во всем величии; с неудержимой (неодолимой) силой; с грандиозным размахом (положительная окраска). (Иллюстративные примеры ®@).
После 1980 года начинается интенсивное развитие фразеографии, продолжающееся до нашего времени. За период с 1981 по 2000 год было издано больше словарей, чем за весь предшествующий период. Кроме того, изменились структура словарной статьи и способы семантизации ФЕ.
К числу наиболее заметных фразеогра-фических источников указанного периода относятся «Большой словарь китайских фразеологизмов» (ШиШи^МЛ, 1985), «Большой словарь классификации китайских фразеологизмов» (шршр^^^м, 1987), «Классификационный словарь фразеологизмов» (Ш® ^ffl^^WÄ, 1987) под редакцией Цзянь Чжи (Ш^), «Словарь классификации китайских фразеологизмов» (шршр^шмл, 1987) под редакцией Е Цзысюн (^^Ш), «Большой словарь классификации китайских фразеологизмов» (ФШ Ши^^^МЛ, 1989) под редакцией Хань Шэн-чжи Все они являются репрезентатив-
ными словарями ФЕ, изданными в этот период. Эти словари имеют новый режим индексации или расположение. Они классифицируют ФЕ в соответствии с их значениями, содержанием или привычками использования и т. д., их можно просматривать в соответствии с категорией при использовании. В «Словаре классификации китайских фразеологизмов» ( ) [Rip^ip^^WÄ, 1987] существуют «Указатель количества черт иероглифа», «Упорядоченный перечень фразеологизмов по пиньинь первого иероглифа», «Указатель толкования фразеологизмов». Например, по «Указателю толкования фразеологизмов» в политической и военной категории в словарной статье для ФЕ: feng yun biàn huàn
(букв. меняться, как гонимые ветром тучи'), (толкование: претерпевать серьезные изменения; калейдоскопические перемены) - указывается, что данная единица используется как метафора для обозначения неустойчивой ситуации, неожиданного изменения [шршр^шмл, 1987, с. 10].
В последнее время лексикографы КНР констатируют увеличение количества фразеологических словарей, а также их разноплановость. Говоря о современной классификации китайских фразеологических словарей, мы можем выделить всеобъемлющие «большие» фразеологические словари. Например, «Словарь десяти тысяч фразеологизмов» (Л^Ш®ША,1986) содержит около 20 000 ФЕ, включая как древние, так и современные единицы, а статьи включают сведения о фонетике, структуре ФЕ, их интерпретацию, документальные свидетельства, иллюстративные примеры, определение ошибок, советы по использованию, синонимы, антонимы, область применения, характеристики. Ко второй группе можно отнести «маленькие» словари, специально составленные для учебных целей, такие как «Многофункциональный фразеологический словарь для учащихся в начальной школе» (^М&Ь^^-ШЩЩА, 2014).
Некоторые лексикографы строят свое толкование с целью предупреждения потенциальных ошибок. Например, в «Словаре анализа идиом» [Ф^Ши^А, 2004 'с. 725] словарная статья для ФЕ (не заслуживать критики) и
(нет ничего, что заслуживало бы порицания) включает в себя следующие параметры семантизации:
wu ke hou fëi (букв. 'не следует осуждать, не заслуживает критики')
Толкование: хотя у кого-то есть ошибки или недостатки в языке или поведении, их можно простить и нельзя резко осуждать.
Эта ФЕ используется для описания разумных слов и поступков человека.
Данный фразеологический словарь можно отнести к активному типу словарей, так как его словарная статья отражает коммуникативно-прагматические характеристики.
Следующей тенденцией современного состояния фразеографии в КНР является активное развитие двуязычной фразеографии. В качестве примеровприведем«Словарьсовременныхупотре-бительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках» (редактор Суй Сюебэнь) 2004),
«Русско-китайский школьный фразеологический словарь» (редактор Ху Гумин) А», 1999), «Китайско-русский словарь идиоматических выражений»
1998), «Русско-китайский фразеологический словарь» (редактор Чжоу Цзишэн) («"ХШ® й^, 1984), но существуют также и словари на материале других языков.
Современные технологии также оказывают влияние на составление, публикацию и внешний вид фразеологических словарей. Благодаря развитию компьютерных технологий стало возможным построить большой фразеологический корпус «Пробная версия корпуса китайских идиом» (ФШ ШЖйЖШй^^Я®)1. Кроме того, публикация электронных словарей, словарей на компакт-дисках и онлайн-словарей расширила возможности использования фразеологических словарей.
Но, несмотря на наличие большого количества словарей разного типа, остаются вопросы, которые пока не нашли должного отражения в современной китайской фразеографической практике. К числу таковых относится фиксация нестандартных употреблений ФЕ, которые описываются в отдельных научных трудах, но не кодифицируются существующими словарями. Эта задача, вероятно, может быть решена с использованием корпуса китайской фразеологии.
РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОГРАФИИ В РОССИИ
История составления фразеологических словарей в России насчитывает также не менее 300 лет и связана со становлением и развитием лексикографии и семантизацией в лексикографических произведениях единиц, относящихся в современном понимании к классу фразеологизмов. Отметим в связи с этим «Словарь Академии Российской» (1789-1794), который по мнению исследовательницы Е. И. Биржаковой, насчитывал не менее 2700 пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний и других типов ФЕ, для которых словарная статья содержала параметры, не типичные для семантизации остальных лексем, например, особый значок, обозначающий переносное значение, указание на метафорический характер словосочетания, правила использования, вводимые словосочетанием «уподобительно говорится о...» [Биржакова, 2010, с. 154-155].
Первым крупным фразеографическим источником русского языка является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова [Молотков, 1986], переиздававшийся после 1967 года несколько раз и не потерявший своей актуальности в настоящее время. Словарная статья включает в себя вокабулу, варианты идиомы, зону толкования, при этом форма толкования зависит от категории ФЕ, стилистические пометы, иллюстративные примеры. Например,
1 URL: http://n3.datasn.io/data/api/v1/n3_chennan/chengyu_daquan_1/ main/list/
идиома ГАДАТЬ НА БОБАХ (на кофейной гуще)
толкуется как «строить беспочвенные, ни на чем не основанные предположения, догадки». В этой же части приводится и грамматическая информация - субстантивированная форма ФЕ ГАДАНИЕ НА БОБАХ [Молотков, 1986, с. 101]
Фразеографы СССР также уделяли большое значение одноязычным словарям, предназначенным для школьников русских и национальных школ. В качестве примера можно привести Школьный фразеологический словарь русского языка (Жуков, 1980) или Учебный фразеологический словарь русского языка для национальных школ (Шанский, 1979).
В конце прошлого века учеными-лексикографами и фразеографами была выдвинута идея о том, что словарную деятельность необходимо строить, исходя из принципа не создания одного словаря для всех, а создания словарей, дифференцированных по запросам пользователей и кодифицируемой информации [Костева, 1996, с. 2].
С 1990-х годов по настоящее время мы можем констатировать появление довольно большого количества разнообразных фразеографических трудов на материале русского и других языков, таким образом, мы можем говорить о сложившейся типологии подобного рода работ.
Первым критерием, позволяющим провести разграничение словарей, является их активный или пассивный характер. При этом под словарем активного типа понимается фразеографический источник, информация которого достаточна не только для понимания, но и для порождения текстов.
К числу наиболее заметных словарей такого типа относится «Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический комментарий» под редакцией В. Н. Телии (Большой фразеологический словарь русского языка, 2006), название которого уже содержит отличающие его параметры. Правила употребления той или иной ФЕ выявляются на основании зоны толкования, сопровождаются особыми стилистическими пометами, иллюстративным материалом, включающем в себя тексты разных жанров и культурологическим комментарием.
Развитие теоретической фразеологии и фразеографии породило новый научный тезис о том, что в различных типах словарей меняется как область знания, подвергающаяся словарной кодификации, так и способы ее представления [Баранов, Добровольский, 2008, с. 363-364].
Примером нового типа фразеологического словаря является «Словарь-тезаурус русской идиоматики» (2007 год), пока единственный источник
на материале фразеологической системы одного языка. Построение словаря основано не на дедуктивном, а на индуктивном методе, который авторы считают преимущественным для кодификации идиом в идеографическом словаре [Баранов, Добровольский, 2008, с. 378].
Важной тенденцией современной лексикографии и фразеографии является симбиоз научных и практических разработок [там же, с. 363].
Поэтому в современном фразеографиче-ском ландшафте в последнее время появляются словари, отличающиеся от предыдущих рядом характеристик. Отметим, в частности, «Академический словарь русской фразеологии», в котором представлен оригинальный способ толкования значений с учетом образной составляющей идиом. Для этого в словарь вводятся «операторы внутренней формы», задача которых состоит в описании образа-метафоры, лежащего в основе ФЕ. Ввод операторов осуществляется с помощью ряда выражений, таких как осмысляться, уподобляться, описывается, как бы + деепричастный оборот и др. [Академический словарь, 2015, с. 6]. Например: Д-127: зАПАСТЬ В ДУШУ -произведя сильное положительное впечатление, оказаться включенным в личную сферу и тем самым запомниться на долгое время, что осмысляется как попадание в воображаемое вместилище чувств внутри человека [там же, с. 263[.
Помимо этого, зона толкования словарной статьи может содержать не только необходимые компоненты, но и избыточные [там же, с. 7]. Представляется, что изменение способов толкования идиом способствует более полному пониманию значения идиоматического компонента лексики.
Немаловажным становится кодификация нестандартных употреблений идиом и фиксация как отличной формы, так и содержания. Такая попытка была предпринята в уже упомянутом Академическом словаре русской фразеологии, где такая зона маркируется специальным знаком и включает в себя контексты употребления, например в словарной статье Г-89. С ГОЛОВы ДО ПЯТ - контексты включают в себя такие примеры, как «от корней волос до пят» или «влюбиться с головы до пят» [там же, с. 173]. Включение данных сведений в словарное толкование показывает потенциальные возможности развития фразеологической системы, с одной стороны, и дает представление о «творческом аспекте речевой деятельности носителя языка» [там же, с. 11] - с другой.
Отметим и еще одну значимую тенденцию современной отечественной фразеографии -стремление к обновлению словника. Новые словари включают в себя аутентичный современный
материал, что объясняется во многом возможностями, предоставленными корпусной лексикографией.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, мы можем констатировать наличие общих черт и тенденций фразеографии
русского и китайского языков, что проявляется как в периодизации, так и в типологии словарей. Предполагаем, что это может быть как проявлением имманентных законов развития теоретической и практической фразеографии, так и стремлением фразеографов создать лексикографические источники для удовлетворения интереса пользователей к идиоматике языка.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Су Муюань. О современных китайских фразеологических словарях // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. №1. с. 436 - 445.
2. Го Ниннин. Лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013.
3. А^Ж©. ЖЙ^^Й, 1742 = Словарь шести ведомств. Издательство Вэньшэнтан Столицы, 1742.
4. 1937. = Вань Ецунь. Практический фразеологический словарь. Бэй-пин: Издательство Цзяньго, 1937.
5. МВДЖЖМЛ. 1952. = Кэ Хуайцин. Краткий словарь фразеологизмов. Шанхай: Шанхайское культурное издательство, 1952.
6. й^Ж Ф^^^ДЖЖМЛ. 1980. = Гао Гуанле. Словарь общих фразеологизмов для учащихся средних школ. Чанчунь: Народное издательство Цзилинь, 1980.
7. ШиЙДп^^МЛ. 1987. = Е Цзысюн. Словарь классификации китайских фразеологизмов. Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 1987.
8. Ф^ЖЖМЛ. 2004. = Лю Чжипин. Словарь китайских идиом. Чанчунь: Издательство Цзилиньского университета, 2004.
9. Биржакова Е. Э. Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 // Русская лексикография XVIII века, Нестор - История, СПб., 2010. С. 144-162.
10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.
11. Костева В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.
12. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
13. Академический словарь русской фразеологии / под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЛЕКСРУС, 2015.
REFERENCES
1. Su, Muyuan (2015). O sovremennyh kitajskih frazeologicheskih slovarjah = About modern Chinese phraseological dictionaries. Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda, 1, 436-445. (In Russ.)
2. Go, Ninnin (2013). Leksikograficheskaja razrabotka russkojfrazeologii (dlja tolkovo-perevodnogo russko-kitajskogo frazeologicheskogo slovarja) = Lexicographic development of Russian phraseology (for explanatory-translatable Russian-Chinese phraseological dictionary): abstract of PhD in Philology. Moscow Pedagogical State University. (In Russ.)
3. AM®©. SfJH, 1742 = Dictionary of six departments (1742). Capital Wenshengtang Publishing House.
4. I^ff. 1937. = Wang Yecun (1937). Practical Idiom Dictionary. Beiping: Jianguo Press.
5. M^ini^-. 1952. = Ke Huaiqing. (1952). Concise Idiom Dictionary. Shanghai Culture Press.
6. t^^fffl^iil. 1980. = Gao Guanglie (1980). Dictionary of Common Idioms for Middle School Students. Jilin People's Publishing House.
7. 1987. = Chinese idiom classification dictionary (1987). Inner Mongolia People's Publishing House.
8. ^¿S. tf^^il. 2004. = Liu Zhiping (2004). Chinese Idiom Dictionary. Jilin University Press.
9. Birzhakova, E. Je. (2010). Opisanie frazeologicheskogo sostava russkogo literaturnogo jazyka XVIII veka v «Slovare Akademii Rossijskoj» 1789-1794 = Description of the phraseological composition of the Russian literary language of the 18th century in the "Dictionary of the Russian Academy" 1789-1794. Russkaja leksikografija XVIII veka (pp. 144-162). St. Petersburg. (In Russ.)
10. Molotkov, A. I. (ed.). (1986). Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka = Phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Russkij jazyk. (In Russ.)
11. Kosteva, V. M. (1996). Sposoby predstavlenija frazeologizmov v dvujazychnom slovare (na materiale nemeckogo jazyka) = Ways of presenting phraseological units in a bilingual dictionary (on the material of the German language): abstract of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)
12. Baranov, A. N., Dobrovol'skij, D. O. (2008). Aspekty teorii frazeologii = Aspects of the theory of phraseology. Moscow: Znak. (In Russ.)
13. Baranov, A. N., Dobrovol'skij, D. O. (2015). Akademicheskij slovar' russkoj frazeologii = Academic dictionary of Russian phraseology. 2nd ed. Moscow: LEKSRUS. (In Russ.)
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Костева Виктория Михайловна
доктор филологических наук, доцент,
профессор кафедры общего и сравнительного языкознания
Института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета Чэнь Сыфань
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
Kosteva Victoria Mikhailovna
Doctor of Philology (Dr. habiL.), Assistant Professor,
Professor at the Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University Chen Sifan
PhD Student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University
Статья поступила в редакцию 28.04.2022 одобрена после рецензирования 20.05.2022 принята к публикации 01.06.2022
The article was submitted 28.04.2022 approved after reviewing 20.05.2022 accepted for publication 01.06.2022