Научная статья на тему 'Осия 1:9 в еврейской Библии и в Септуагинте: аллюзия на Исх 3:14?'

Осия 1:9 в еврейской Библии и в Септуагинте: аллюзия на Исх 3:14? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
430
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / СЕПТУАГИНТА / ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / КНИГА ИСХОДА / КНИГА ОСИИ / BIBLE / SEPTUAGINT / HEBREW LANGUAGE / GREEK LANGUAGE / TRANSLATION / EXODUS / HOSEA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селезнев Михаил Георгиевич

Текст Ос 1:9 часто считают зависимым от Исх 3:14-15. В статье анализируются аргументы, которые приводятся в поддержку этой гипотезы: еврейский синтаксис, масоретская акцентуация, синтаксис Септуагинты. Показано, что эти аргументы менее убедительны, чем принято думать.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Селезнев Михаил Георгиевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hosea 1:9 in the Hebrew Bible and in the Septuagint: an Allusion to Exodus 3:14?

Hosea 1:9 is often said to be dependent on Exodus 3:14-15. The article investigates the arguments adduced in favor of this hypothesis, namely the syntax of the Hebrew sentence, the masoretic accentuation, the syntax of the Old Greek translation and finds them less convincing than it is usually thought.

Текст научной работы на тему «Осия 1:9 в еврейской Библии и в Септуагинте: аллюзия на Исх 3:14?»

М. Г. Селезнев

ОСИЯ 1:9 В ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И В СЕПТУАГИНТЕ: АЛЛЮЗИЯ НА ИСХ 3:14? 1

Текст Ос 1:9 часто считают зависимым от Исх 3:14-15. В статье анализируются аргументы, которые приводятся в поддержку этой гипотезы: еврейский синтаксис, масоретская акцентуация, синтаксис Септуагинты. Показано, что эти аргументы менее убедительны, чем принято думать.

Ключевые слова: Библия, Септуагинта, еврейский язык, греческий язык, перевод, книга Исхода, книга Осии.

Одно из самых знаменитых мест еврейской Библии - ответ, который Бог дает Моисею в Исх 3:14-15 на вопрос о том, каково Его имя. По сути дела, это не один ответ, а три. Первый ответ парадоксален: «Я есть Тот, Кто Я есть» (Л'Л$ 'ehyeh 'aser 'ehyeh). Второй ответ превращает слова «Я есть» (Л'Л$; 'ehyeh) в теоним «Эхъе»: «Так и скажи сынам Израилевым: Меня послал к вам «Я-есть» (Л'Л$; 'ehyeh, «Эхъе»)». Третий ответ заменяет только что появившийся теоним «Эхъе» (Л'Л$; 'ehyeh) на созвучное ему (и, возможно, этимологически родственное) главное имя Бога Библии -«Яхве» (Л1Л'; yahweh): «Так и скажи сынам Израилевым: Меня послал к вам Яхве, Бог отцов ваших». Филологическим, философским и богословским аспектам этого места посвящены сотни работ, и в рамках настоящей статьи мы не будем на них останавливаться.

В библеистике распространено представление о том, что эти слова из Исх 3:14-15 повлияли на одно из ключевых мест книги пророка Осии - Ос 1:9, причем гебраисты говорят о влиянии евр. текста Исх 3:14-15 на евр. оригинал Осии, а исследователи Септуагинты - о влиянии греческого перевода Исхода на греческий перевод Осии. Рассмотрим аргументацию pro et contra.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ: «Переинтерпретация религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе («Септуагинте»)», проект № 14-01-00448; «Библейская книга пророка Осии. Исследование, перевод, комментарий», проект № 14-04-00382.

1. Ос 1:9. Еврейский текст. Первая глава Осии - рассказ о символических действиях пророка, которые должны знаменовать, что Бог расторгает свой завет с Израилем. Осия, по приказу Бога, берет себе в жены блудницу и она рождает ему трех детей. Бог велит дать им имена «Изреель», «Непомилованная» и «Не-мой-народ». Заключительные слова Бога к пророку звучат так:

:аЗ? nwx'1? 'З'^Т 'Й? N? DfiN \э 'ЙУ N? iat^ N""j? "ÜN'l

Нареки ему имя «Не-мой-народ», потому что вы не мой народ и Я не ...

Перевод последних слов стиха (аЗ? ГРЛ^ТК1?; lö'- 'ehyeh lakem) зависит от того, какой интерпретации еврейского текста мы придерживаемся. В научной литературе распространены три основные интерпретации (см. обзор в Ehrlich C. S. 1985):

Интерпретация (А) ...потому что вы не мой народ и Я не Ваш (буквально «не являюсь вашим», «не принадлежу вам»).

При таком понимании слово Л'ЛК ('ehyeh) в Ос 1:9 понимается как форма глагола Л'Л (haya) «быть, являться», который в сочетании с предлогом ? (l) означает «принадлежать (кому-либо)». Эта форма функционирует как связка в предложении, описывающем (точнее, отрицающим) принадлежность Бога израильскому народу.

Интерпретация (В) ...потому что вы не мой народ и Я не Ваш Эхъе ('ehyeh).

При таком понимании слово Л'ЛК ('ehyeh) понимается не как связка, а как теоним «Эхъе» - отсылка к Исх 3:14-15. Связка при таком понимании отсутствует (что для еврейского языка вполне нормально в настоящем времени).

(С) ...потому что вы не мой народ и Я не Ваш Бог.

Данное понимание предполагает эмендацию ПЗ'Л?К «Бог ваш» вместо аЗ? Л'ЛК.

Все три интерпретации передают один и тот же смысл: Бог расторгает свой Завет с Израилем. Специфика и особый интерес интерпретации (В) - в том, что она предполагает интертекстуальную отсылку к рассказу книги Исход о том, как израильский народ заключил Завет с Богом. При таком понимании два отрывка - Исх 3:14-15 и Ос 3:14 - должны восприниматься читателями как своего рода открывающая и закрывающая скобки вокруг израильской истории. Такая перекличка Осии с

Исходом выглядит весьма красиво. Вопрос в том, насколько она филологически обоснована.

Интерпретация (А) - не самая популярная в современной экзегезе. Многие комментаторы считают, что синтаксическая конструкция со значением принадлежности («подлежащее + связка + дополнение с предлогом ?») нормальна в древнееврейском языке лишь применительно к обладанию неодушевленными предметами, а применительно к межличностным отношениям и, в частности, применительно к отношениям Бога и народа - ненормальна, натянута либо вообще невозможна (см., напр., Ehrlich 1985: 15; Wolff 1974: 21). Однако аналогами нашему стиху можно считать, например, Песнь Песней 2:16, 6:3:

i? чщ 'Ti?

Мой возлюбленный (принадлежит) мне, а я (принадлежу) ему. '? 'ТТ ''Тл? чх

Я (принадлежу) возлюбленному моему, а возлюбленный мой (принадлежит) мне.

Единственным синтаксически существенным отличием от Ос 1:9 является отсутствие в этих стихах Песни Песней эксплицитно выраженной связки (в русском переводе это отсутствие передано тем, что «добавленная» при переводе связка взята в скобки). Это отсутствие не должно нас смущать: эксплицитно выраженная связка используется в еврейском языке лишь тогда, когда речь идет о прошедшем времени, о будущем времени или о повторяющейся (хабитуальной) ситуации. Если речь идет о настоящем актуальном, связка обычно опускается (ср. русск. «я был учителем», «я буду учителем», «я являюсь учителем», но: «я учитель»). Наличие/отсутствие эксплицитно выраженной связки не влияет в еврейском на синтаксис и смысл конструкции в целом.

Пример конструкции «подлежащее + эксплицитно выраженная связка + дополнение с предлогом 1 » можно видеть в той же книге Осии (3:3):

ч.хтт] ''лл X?] 'ifn Х? '? 'зфп Ъ'гт. n'g? л'Цх чих]

И Я сказал ей: долгое время живи со мной; не блуди; не принадлежи мужчине (=не будь с мужчиной).

Может быть, против того, чтобы видеть в Ос 1:9 простую конструкцию принадлежности, говорит содержание стиха: Бог не может «принадлежать» кому бы то ни было так, как вещь принадлежит хозяину или любовники принадлежат друг другу? Нет, в образной системе еврейской Библии Бог и почитающий Его народ именно что «принадлежат» друг другу. Ср. Исх 20:3 (= Втор 5:7):

□•ПП8 01 Г17 8

Пусть не будет у тебя (=пустъ не будет с тобой) другого оога.

Синтаксис этой заповеди отличается от Ос 1:9 лишь актуальным членением (подлежащее вынесено в конец, а не в начало, как в Ос 1:9).

Можно было бы привести еще ряд примеров из еврейской Библии, но, думается, приведенных вполне достаточно, чтобы показать, что, вопреки ряду комментаторов и исследователей, интерпретация (А) вполне соответствует нормам еврейского языка.

Интерпретация (В) впервые была высказана в 1899 А. Эр-лихом (Ehrlich 1899: 1, 138). Ее придерживаются, в частности, такие известные комментаторы как Wolff 1974: 21; Andersen, Freedman 1980: 198-199.

Помимо изящной интертекстуальной переклички Осии с Исходом в пользу этой интерпретации говорит красивый и точный параллелизм, возникающий при этом между двумя последними строками Ос 1:9:

'ЙУ tf? Dfitf

аз1? nwtf? 'йхч

Вы не народ мой —

и Я не 'ehyeh ваш.

Параллелизм нарушается лишь тем, что принадлежность народа Богу выражена местоименным суффиксом, а принадлежность «'ehyeh» израильскому народу выражена отдельным местоимением. Это, однако, неизбежно, так как имена собственные в еврейском языке не могут принимать местоименных суффиксов.

Главный вопрос к этой интерпретации заключается в том, были ли евреи времен пророка Осии знакомы с рассказом Исх 3:14-15. При всей неопределенности и дискуссионности датировок библейских книг, можно сказать, что большинство современных исследователей и комментаторов датируют

древнейший пласт книги Осии (в том числе рассматриваемое место) серединой 8 в. до н. э., а Пятикнижие в его теперешнем виде - послепленным периодом (5-4 века до н. э.). Несомненно, Пятикнижие могло вобрать в себя намного более ранние тексты и предания; в рамках «гипотезы четырех источников» Пятикнижия (гипотезы Велльгаузена) Исх 3:14 обычно относили к т. н. «элохистическому» источнику и датировали этот источник 9 в. до н. э. Однако исследования Пятикнижия последних десятилетий поставили под сомнение гипотезу Велльгаузена и привели к существенному «омоложению» гипотетических источников и составных частей Пятикнижия. По крайней мере, сейчас уже допленная датировка традиции, отраженной в Исх 3:14, не может считаться само собой разумеющейся.

Сомнения в датировках, которые на протяжении 20 в. были бесспорными и общепринятыми, приводят к появлению таких гипотез, как, скажем, высказанное в Phillips 1998 предположение о зависимости Исх 3:14 от Ос 1:9 («обратная перспектива» по отношению к ученому консенсусу); справедливости ради отметим, что это предположение осталось скорее на обочине библейской филологии.

Сторонники интерпретации (В) ссылаются, в частности, на масоретскую акцентуацию и на греческий перевод (Септу-агинту). Имея в виду эти аргументы, К. С. Эрлих пишет: «текстуальная поддержка данной интерпретации весьма внушительна (formidable)» (Ehrlich 1985: 17). Ниже мы рассмотрим правомерность такого утверждения.

Интерпретация (С) предполагает эмендацию аЭ'Л^Х «Бог ваш» вместо засвидетельствованного в рукописях D31? Л'ЛХ. Получающаяся в результате фраза «Я не Бог ваш» настолько безупречна с точки зрения синтаксиса и смысла, что именно ее предпочитают многие исследователи и комментаторы. Нам, однако, эта эмендация представляется неоправданной. Она лишена какой бы то ни было текстовой поддержки (вряд ли можно считать таковой появление слова «Бог» в части старолатинских, коптских и эфиопских рукописей - вставки такого рода, не меняющие смысл текста, но сглаживающие его синтаксис, абсолютно нормальны для переводов; скорее уж удивительно, что в греческой традиции эта вставка встречается лишь в паре очень поздних минускулов; см. аппарат Циглера (Ziegler 1943) и отсылку к греческим рукописям в Harper 1905:

206). Против этой эмендации, несомненно, говорит принцип lectio difficilior potior: с какой стати переписчик стал бы менять хорошо знакомое ему слово а'ЛЪх (свыше двух с половиной тысяч раз в Библии) на синтаксически и семантически более изощренное Л'ЛХ?

Еще менее осмысленными представляются иные эмендации, предлагавшиеся для Ос 1:9. Так, например, Хиршберг предлагал вместо аз? Л'ЛХ читать аЗ?ЛХ, основываясь на том, что арабское 'ahl может означать "father, head of a family". Смысл пассажа, по Хиршбергу: «Я не отец ваш» (Hirschberg 1961: 374). Последующая библеистика справедливо оставила это предложение без внимания.

2. Масоретская акцентуация. Часто встречается такой аргумент в пользу интерпретации (В): соединение в масорет-ском тексте слов X? (lö') и Л'ЛХ ('ehyeh) в одно фонетическое слово посредством значка maqqeph говорит о том, что масореты видели в Л'ЛХ-Х? (lö'-'ehyeh) единую именную группу (Wolff 1974: 21; Ehrlich 1985: 17; Stuart 2002: 33). Строго говоря, даже если бы рассуждения такого рода были безукоризненны, они вряд ли имели бы большую ценность для понимания первоначального текста Осии: между написанием этого текста и эпохой тивериадских масоретов прошло свыше полутора тысячелетий.

Дело, однако, еще и в том, что эти рассуждения основаны на непонимании базовых принципов масоретской акцентуации: она отмечает лишь степень синтаксической связанности двух слов друг с другом, но ничего не говорит о характере этой связи (см. также Hartog 1999: 77). Ср. следующие три фразы из масоретского текста Библии. В первой значок maqqeph присоединяет отрицание X? (lö') к именному сказуемому, а в двух других - к личной форме глагола:

i? TiN-X1? ЮЛ"| («А он не враг ему», Числ 35:23)

'ЛХИГТХ1? "'ЙХ] («Я не согрешил против тебя», Суд 11:27); ГТ-Л-Х? ЛПХ-аУ] («И ты не рассказывал мне», Быт 21:26).

3. Септуагинта. Мнение, что греческий перевод Ос 1:9 содержит отсылку к греческому переводу Исх 3:14-15, было высказано Кацем в рецензии на «Малое Геттингенское издание» Септуагинты А. Ральфса (Katz 1936: 286). Критика Каца была учтена в «Большом Геттингенском» издании Септуагин-ты: Й. Циглер, издатель Осии, двояким образом подчеркнул, что понимает слово ei^i в Ос 1:9 не как глагол-связку, а как теоним: во-первых, акцентуировав его не как энклитику, а как

полнозначное слово; во-вторых, напечатав его с заглавной буквы: еую oùk Ei^i ù^rov. Приведем Ос 1:9 в версии Ральфса и в версии Циглера:

ка1 eînev ra^eoov то övo^a aùroù Où-^aôç-цои SiôTi ù^eîç où ^aôç цои ка! еую ойк ei^i ü^rov (Rahlfs 1935)

ка! elnev ra^eoov то övo^a aùroù Où-^aôç-цои Siôxi ù^eîç où ^aôç цои Ka! еую oùk Ei^i ù^rov (Ziegler 1943)

Многие исследователи Септуагинты склонны считать, что связь между Ос 1:9 и Исх 3:14-15 в греческой Библии выражена даже сильнее, чем в еврейской (Joosten 1998: 80). Даже те, кто сомневается, что перекличка с Исх 3:14 имела место в еврейской книге Осии, подчас убеждены, что она имеет место в Септуагинте (Rudolph 1966: 54). См. также последние комментарии к Септуагинте: Bons, Joosten, Kessler 2002: 67; Karrer, Kraus 2011: 2292; Glenny 2013: 71.

Авторитет «Большого Геттингенского издания» Септуагин-ты среди библеистов настолько высок, что некоторые гебраисты решили, что заглавная буква в Ei^i в издании Циглера была взята им непосредственно из греческих минускулов (Wolff 1974: 21; Stuart 2002: 33). Это не так - в Геттингенском издании орфографические решения такого рода принимаются издателем (см. подробнее Hartog 1999: 78). Простим, однако, гебраистам незнание принципов издания античных текстов и обратимся к существу дела.

Какие аргументы есть у нас в пользу такого понимания, которое отражено у Циглера и стало стандартным для исследователей Осии?

3.1. Время глагола. Там, где в еврейской Библии в устах Бога встречается слово Л'ЛХ ('ehyeh) «Я есть, Я буду», оно везде, за исключением Исх 3:14 и Ос 1:9, переводится в Септуагинте будущим временем (eoo^ai - Исх 3:12, Пс 49(50):21, Ос 14:6, Зах 2:9, Зах 8:8). Это соответствует общим правилам передачи еврейских глагольных форм в Септуагинте и не вызывает вопросов. То, что Ос 1:9 (еую ойк eî^i (Ei^i?) ù^rov) и Исх. 3:14 (еую eî^i о rov) не подчиняются общим правилам, рассматривается многими исследователями как знак, что переводчик Ос 1:9 на греческий опирался на Исход (Joosten 1998: 80; Karrer, Kraus 2011: 2292; Glenny 2013: 71).

Но действительно ли передача евр. Л'ЛК ('ehyeh) греческим настоящим временем, а не будущим, настолько странна и

необычна, что для нее требуется искать какие-то специальные экзегетические мотивы?

Несомненно, тенденция к переводу еврейского имперфекта греческим будущим характерна для Септуагинты: в общей сложности в корпусе канонических книг Ветхого Завета засвидетельствовано свыше 2600 примеров передачи еврейского имперфекта греческим футурумом и лишь около 300 примеров передачи еврейского имперфекта греческим презенсом (9%). Эта тенденция еще ярче выражена по отношению к глаголу Л'Л(«быть»): глагол Л'Л в имперфекте переводится на греческий будущим временем 570 раз, настоящим - 9 раз (1,8%).

Но все же тенденция - не жесткое правило, и греческие переводы Ос 1:9 и Исх 3:14-15 нельзя считать уникальными. Что можем мы сказать о переводе еврейских глагольных «времен» в Септуагинте? В большинстве случаев глагол Л'Л в имперфекте действительно имеет в еврейском значение будущего и перевод его на греческий язык будущим вполне оправдан. В ряде случаев имперфект имеет значение настоящего (актуального или длительного) и перевод его будущим временем меняет смысл пассажа; однако похоже что это изменение смысла не тревожило переводчика. Девять случаев, когда глагол Л'Л в имперфекте переводится на греческий язык настоящим (Исх 3:14, Лев 7:18, Лев 21:19, Числ 19:13, Втор 17:1, Втор 23:23, Иис Нав 15:4, 2 Сам 15:14, Ос 1:9) - это, по-видимому, как раз те случаи, где переводчик, исходя из контекста, считал изменение смысла (перевод действия из плана настоящего в план будущего) недопустимым или не правильным. Так, в Исх 3:14 он пишет еую е1ц1 о rov, а не еую £ооца1 о rov потому, что имя Божье неизменно и не зависит от времени.

В Ос 1:9 именно контекст заставляет понимать оба утверждения: йцец ой ^ао^ цои || еую ойк ei^i u^rov - как относящиеся к плану настоящего (в первом случае переводчик не ставит в греческом связку потому, что у нее нет прообраза в еврейском; во втором случае пишет ei^i в силу того, что связка есть в еврейском; стремление передавать еврейский текст слово за слово характерно для многих книг Септуагинты, в частности, для Осии). Таким образом, перевод евр. Л'ЛХ ('ehyeh) как ei^i вполне объясним в Ос 1:9 без какой бы то ни было отсылки к Исходу.

3.2. Падеж местоимения. Второй аргумент, который нередко приводится в защиту понимания слова Ei^i в

греческом тексте Ос 1:9 как теонима, - предикативный генетив при этом слове, вместо более естественного в буквальном переводе предикативного датива (Ehrlich 1985: 17; Rudolph 1966: 38, Wolff 1974: 21). Однако предикативный генетив при eip, совершенно нормален для греческого синтаксиса и встречается в Септуагинте именно для передачи еврейской конструкции с предлогом ?.

Пс 94(95):4: öxi ¿v тл xeipi- айтой та перата rqg yqg ка! та öyn TÖv operov avToC Eioiv (и высоты гор — Его (=принадлежат Ему); i? апл niDlpn]).

Пс 94(95):5: öri айтой ¿otiv ^ ба^аооа (Его (=принадлежит Ему) море; а^Л, i?).

Иса 44:5: ойто^ ¿ре! тоС эеос е1ц1 (а тот скажет: я — Богов (=принадлежу Богу); Л1Л'?).

Ср. также молитву Манассии 1:15 (и бесчисленное число раз в послебиблейской грекоязычной литературе) 0т1 ... ооС ¿otiv ^ 5o^a ei^ той<; airovai; a^nv (Твоя есть слава во веки, аминь)

3.3. Предположение, что переводчик Ос 1:9 хотел отослать читателя к Исх 3:14, крайне сомнительно и по другим соображениям. Дело в том, что согласно греческому тексту Исх 3:14-15 (¿ую ei^i о öv ... оитю^ ¿рец то!^ июц Iopan^ о öv апеотаАк^ це про^ йца^) имя Бога - и не еооцш и не ei^i, а о öv. Именно эта форма, неожиданным образом перекликающаяся с платонической терминологией, будет предметом толкований Филона и христианских Отцов. Возможно, она отражена в греческом переводе Иеремии (1:6, 4:10, 14:13, 39(32): 17). Если предположить, что переводчик Осии хотел заставить читателя вспомнить Исх 3:14-15, ему было бы естественнее подчеркнуть это написав о rov (а не ei^i с большой или маленькой буквы).

У нас нет никаких оснований к тому, чтобы видеть в греческом переводе Ос 1:9 какие-то отсылки к Исх 3:14. Даже если в еврейской традиции в какой-то момент стих Ос 1:9 действительно воспринимался как аллюзия к Исх 3:14, -греческий переводчик чужд этой традиции. (См. также Hartog 1999: 77-78.)

Итоги

(1) С точки зрения еврейского синтаксиса обе основные интерпретации Ос 1:9 (А и В) одинаково возможны. Можно даже предположить, что автор имел в виду и то и другое понимание сразу (книга Осии полна игры слов).

(2) Привлечение к дискуссии масоретской разметки библейского текста ничего не дает, так как основано на непонимании принципов масоретской акцентуации.

(3) Вопреки устоявшемуся представлению, греческий перевод Ос 1:9 не содержит в себе никаких отсылок к Исх 3:14. Текст критического издания Циглера (еую ойк Ei^i ù^rov), ставший стандартом для исследователей греческого перевода, основан на крайне субъективной экзегезе издателя. Предпочтительным является текст Ральфса (еую ойк ei^i ù^rov).

(4) Результаты (2) и (3) не означают, что для еврейского текста Ос 1:9 интерпретация (В) невозможна. Просто в ее пользу меньше аргументов, чем обычно считают. Главное возражение против гипотезы о том, что в Ос 1:9 наличествует аллюзия на Исход (интерпретация В), - поздняя датировка книги Исход в современной библеистике.

Литература

Andersen, F. I., Freedman, D. N. 1980: Hosea: A New Translation with

Introduction and Commentary (AB). New York: Doubleday. Bons, E,, Joosten, J., Kessler, St. 2002: La Bible d'Alexandrie LXX. Les douze prophètes. Osée, tr., intr. et notes E. Bons, J. Joosten, St. Kessler (La Bible d'Alexandrie, 23.1). Paris: Cerf. Ehrlich, A. B. 1899: Mikra Ki-Pheshuto. 3 vol. Berlin, 1899-1901 (reprinted with an introduction by H. M. Orlinsky; New York: Ktav, 1969).

Ehrlich, C. S. 1985: The Text of Hosea 1:9. JBL 104/1, 13-19.

Glenny, W. E. 2013: Hosea: A Commentary Based on Hosea in Codex

Vaticanus. Leiden: Brill. Harper, W. R. 1905: A critical and exegetical commentary on Amos and

Hosea. New York: C. Scribner's Sons. Hartog, С. den. 1999: De Godsnam in Hosea 1:9. Een commentaar op

Exodus 3:14? ACEBT 17, 75-88. Hirschberg, H. H. 1961: Some additional Arabic etymologies in Old

Testament lexicography. VT 11/4, 373-385. Joosten, J. 1998: Exegesis in the Septuagint Version of Hosea. In: De Moor, J.C. (ed.) Intertextuality in Ugarit and Israel. Leiden, 62-85. Karrer, M., Kraus, W. (Hrsg.). 2011: Septuaginta Deutsch: Erläuterungen

und Kommentare. 2 Bd. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Katz, P. 1936: Besprechung der Septuaginta-Ausgabe von Rahlfs. ThLZ 61, 265-287.

Phillips, A., Phillips, L. 1998: The Origin of 'I Am' in Exodus 3.14. JS0T 78, 81-84.

Rahlfs, A. (Hg.). 1935: Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. 2 Bd. Stuttgart: Privileg. Württembergische Bibelanstalt.

Rudolph, W. 1966: Hosea (KATXIII/1). Gütersloh: Gerd Mohn.

Stuart, D. 2002: Hosea-Jonah (WBC 31). Dallas: Word.

Wolff, H. W. 1974: Hosea (Hermeneia). Translated by G. Stansell.

Philadelphia: Fortress. Ziegler, J. (Hg.). 1943: Septuaginta. Bd. 13: Duodecim Prophetae. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

M. G. Seleznev. Hosea 1:9 in the Hebrew Bible and in the Septuagint: an Allusion to Exodus 3:14?

Hosea 1:9 is often said to be dependent on Exodus 3:14-15. The article investigates the arguments adduced in favor of this hypothesis, namely the syntax of the Hebrew sentence, the masoretic accentuation, the syntax of the Old Greek translation and finds them less convincing than it is usually thought.

Keywords: Bible, Septuagint, Hebrew language, Greek language, translation, Exodus, Hosea

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.