Научная статья на тему 'ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ, ВЫЗВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ'

ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ, ВЫЗВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / ошибки в переводе / ложные друзья переводчика / псевдоинтернационализмы / фразеологизмы / неологизмы / буквальный перевод / сочетаемость слов / translation / translation errors / translator's false friends / pseudo-internationalisms / phraseological units / neologisms / literal translation / word combinations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коновалова Юлия Геннадьевна, Горелова Ксения Ростиславовна

Данная статья посвящена проблеме ошибок в переводе, вызванных языковыми особенностями. Автор перечисляет самые популярные ошибки переводчиков, иллюстрируя их конкретными примерами. Особое внимание уделяется ложным друзьям переводчика, фразеологизмам и неологизмам, а также буквальному переводу и некорректному сочетанию слов в переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коновалова Юлия Геннадьевна, Горелова Ксения Ростиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION ERRORS CAUSED BY LANGUAGE PECULIARITIES

This article is devoted to the problem of translation errors caused by linguistic peculiarities. The author lists the most common mistakes of translators, illustrating them with specific examples. Special attention is paid to the translator's false friends, phraseological units, neologisms, literal translation, and incorrect word combinations.

Текст научной работы на тему «ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ, ВЫЗВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ»

УДК 378

ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ, ВЫЗВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫМИ ОСОБЕННОСТЯМИ

© 2024

Ю.Г. Коновалова, студент

К.Р. Горелова, старший преподаватель

Поволжская академия образования и искусств имени Святителя Алексия, митрополита Московского, г. Тольятти (Россия)

Ключевые слова: перевод; ошибки в переводе; ложные друзья переводчика; псевдоинтернационализмы; фразеологизмы; неологизмы; буквальный перевод; сочетаемость слов.

Аннотация. Данная статья посвящена проблеме ошибок в переводе, вызванных языковыми особенностями. Автор перечисляет самые популярные ошибки переводчиков, иллюстрируя их конкретными примерами. Особое внимание уделяется ложным друзьям переводчика, фразеологизмам и неологизмам, а также буквальному переводу и некорректному сочетанию слов в переводе.

Идеальных переводчиков не бывает - все переводчики делают ошибки, поэтому переводы должны быть проверены корректорами и редакторами.

Существуют определенные, часто встречающиеся ошибки, которые делают переводчики при переводе текстов. Ошибки бывают смысловые, терминологические, стилистические, переводчик может нарушать правила языка и региональные стандарты, делать ошибки в оформлении.

Мы бы хотели рассмотреть самые частые, по нашему мнению, ошибки в переводах.

Ложные друзья переводчика

Самые популярные ошибки связаны с переводом так называемых ложных друзей переводчика.

Ложные друзья переводчика - это сходно звучащие слова, которые имеют разное, часто противоположное, значение в русском и английском языках. Они могут привести к неправильному пониманию текста и ошибкам при его переводе. Их происхождение разнообразно: одна часть образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова имели общий корень в древних языках, но затем приобрели разные значения; иногда их созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёс-слером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Псевдоинтернационализмы - это особый случай ложных друзей переводчика. Они представляют собой межъязыковые омонимы, напоминающие по своей графической и/или фонетической форме слова из интернациональной лексики. Из-за этой ассоциации они могут вызывать трудности при переводе.

Примеры

Русское слово «характер» не переводится словом «character». «Character» в английском языке - это персонаж в любом художественном произведении. Слово «характер» нужно переводить как «nature», «disposition».

«Декада» в русском языке означает промежуток времени в 10 суток, в то время как в английском «decade» это русское десятилетие (10 лет). Чтобы перевести на английский русское слово «декада», нужно написать именно «ten days», а не «ten years».

«Compositor» - не всегда «композитор», но также и типографский наборщик. В приключениях Шерлока

Холмса, изданных «Красной газетой», знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографской краской руки, сразу догадывается, что этот человек композитор [1].

«Complexion» переводится не как комплекция, или телосложение, а как цвет лица.

«Broad axe» - даже в таком простом, на первый взгляд, словосочетании, не всё так очевидно. Этот термин обозначает конкретно плотницкий топор, и не всегда широкий [1].

«Novel» вовсе не новелла, а роман [1]. Важно не путать эти два разных стиля художественной литературы, и не превращать в переводе новеллу, которая отличается простым сюжетом и меньшим количеством действующих лиц, в более длинное и объёмное произведение.

Как не попасть в ловушку ложных друзей переводчика.

1. Необходимо уточнять значения слов или фраз, которые могут вызвать сомнения.

2. Нужно учитывать контекст переводимого текста.

3. Если выбранный вами перевод ощутимо искажает фразу, делает ее непонятной или не соответствует общему смыслу - значение слова в русском языке выбрано неверно, и есть смысл его проверить.

Если можно решить переводческую проблему простым способом, то не нужно искать более сложных путей. Опасаясь «ложных друзей», начинающие или неопытные переводчики лишаются и «подлинных друзей», которые помогают найти более простое и точное переводческое решение [2]. Такие «друзья переводчика», в свою очередь, называются лексическими когнатами. Всевозможные преобразования в переводе должны быть действительно необходимыми и обусловленными, и к ним следует прибегать не ради самих трансформаций, а для решения таких задач, которые нельзя решить «прямым» переводом [2].

Фразеологизмы

Следующие лексические единицы, перевод которых может привести к ошибкам, - это фразеологизмы.

Фразеологизмы - это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. Их ключевой особенностью является несоответствие между содержанием и выражением, что придает им специфичность, гибкость и глубину смысла [3].

Английские фразеологизмы представляют трудность при переводе ввиду отсутствия стандартного метода перевода фразеологических единиц. Наличие фразеологического словаря не гарантирует точного воспроизведения всех оттенков смысла конструкции. В связи с этим переводчикам приходится искать иные методы для перевода.

Перевод на английский язык фразеологических единиц - это сложная задача. Прежде всего, переводчик должен выявить фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое словосочетание от переменного.

Одной из распространенных ошибок переводчика является неумение замечать фразеологизмы, что приводит к их последующему буквальному переводу. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания.

Примеры

• В переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» говорится, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета», что может вызвать удивление, поскольку до этого он находился во дворе [2]. В данном случае английский фразеологизм «to be in a brown study», то есть «глубоко задуматься» был воспринят как свободное сочетание слов и, соответственно, не был распознан. Это обстоятельство привело к ряду грубых ошибок в переводе.

При заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может измениться, в результате чего эти фразеологизмы окажутся «ложными двойниками» - сходными по форме, но различающимися по содержанию [2].

Примеры

• Английское выражение «to lead by the nose» и русское «водить за нос» совпадают по форме, но различаются в значении. В английском фразеологизме оно означает «полностью подчинить, командовать», в то время как в русском - «обманывать» [2].

• Аналогичным образом «to throw dust in the eyes» на английском означает «обманывать», а русское «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать» [2].

• «Wind in the head» - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»).

• «Run somebody to earth» - разыскать, достать из-под земли (а не «загнать, закопать кого-либо в землю»).

• «Stew in one's own juice» - страдать из-за собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»).

• Английское выражение «to be born with a silver spoon in one's mouth» имеет схожее значение с русской фразой «родиться в рубашке (сорочке)», что означает быть удачливым. Хотя часто эти выражения рассматриваются как соответствия, английский вариант не может использоваться в тех же ситуациях, что и русский, так как он означает «происходить из богатой семьи».

Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики [2].

Пример

• Английский фразеологизм «to save one>s skin» может быть переведен как «спасти свою шкуру», если он используется в отрицательном контексте. Но этот же оборот может приобрести положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. К примеру «Betty saved Tim>s skin by typing his report for

him» - «Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад», где подчеркивается положительный аспект действия [2].

Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов обладает недиффе-ренцированностью и многозначностью, что создает дополнительные трудности в процессе перевода.

Пример

• To take the floor в политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», но в бытовом контексте - «пойти потанцевать».

• To have the hell of a time - в зависимости от контекста этот фразеологизм может иметь противоположные значения, такие как «хорошо провести время» и «попасть в переплет, иметь большие неприятности».

Перевод фразеологизмов, по праву, считается одним из самых сложных переводческих аспектов, так как очень сложно передать то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. Смысл, понятный для одного народа, кажется чем-то новым для другого. При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке, не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Неологизмы

Неологизм - это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Под термином «неологизм» подразумеваются не только «совершенно новые лексические единицы», но также случаи, когда уже существующие слова приобретают новое значение.

Особенность неологизмов, а вместе с тем и трудность их передачи, заключается в том, что они фиксируются достаточно поздно или вовсе не фиксируются словарями. Единого и универсального способа перевода неологизмов не существует. Неологизмы чаще всего образуются с прагматическими целями коммуникации в конкретный момент времени, в конкретной ситуации общения. Большинство неологизмов связаны с развитием науки, техники, культуры, экономики.

Если переводчик старается более строго придерживаться исходного текста, ему приходится прибегать к описательному переводу, отчего русское предложение усложняется и увеличивается в объёме. Главная трудность при переводе в данном случае состоит именно в подборе развернутого и адекватного по смыслу свободного или фразеологически связанного сочетания слов, которые соответствуют английскому неологизму.

Приведем более и менее удачные варианты перевода следующего предложения:

That's beyond-reasonable-doubt-type evidence.

1. Это доказательство, не дающее разумных оснований для сомнения.

2. Это доказательство не дает почвы для сомнений.

3. Это доказательство не оставляет никаких сомнений.

4. Это незыблемое доказательство.

5. Это неоспоримое доказательство.

Первый перевод более точно передает смысл английского неологизма, сохраняя его основное значение, но вместе с тем он явно отяжеляет предложение. В остальных переводах (со второго по пятый) данный неологизм переведен менее точно, зато они более естественны и легко воспринимаются в контексте.

Примеры перевода неологизмов

• Favorite son в политической сфере это вовсе не «любимый сын», а неологизм, обозначающий кандидата, выдвигаемого в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии).

• Также nuts and cooks это махровые реакционеры, а не «орехи и повара».

В нынешних реалиях ежедневно появляются новые термины, что вызывает трудности их перевода. В связи с этим следует не только обращать внимание на контекст, но и понимать, в каких ситуациях может быть употреблён тот или иной неологизм.

Буквальный перевод

Под буквальным понимается перевод, который в точности воспроизводит коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, что приводит либо к нарушению нормы языка перевода, либо к искажению (или не передаче) действительного содержания оригинала [2]. По сути, он является чисто механическим переводом. Буквальный перевод переносит на русскую страницу строй, формы и правила чужого языка, при этом не соблюдая законы самого русского языка. Такой способ неспособен бережно сохранить особенности стиля и точно передать все оттенки мысли. Как раз напротив, ведь тяготение к педантической точности неизбежно приводит к неточности [1].

Буквализм это не только калечение слова, уродование фразы, разрушение языка, это вместе с тем и разрушение художественных образов и искажение изображенной в произведении реальности. Буквальный перевод неприемлем потому, что он перегружает сообщение информацией, затрудняя декодирование [2].

Так называемый буквальный перевод никогда не бывает и не может быть точен, ведь бездумное копирование каждого слова является наиболее лживым из всех видов перевода [1].

Не следует путать буквальный перевод с дословным. Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.

Пример

• Не was in London two years ago. - Он был в Лондоне два года назад.

Буквальный перевод тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода [2].

Примеры

• В романе Дж. Джерома «Трое в одной лодке» один из героев возмущенно кричит другому, упрекая того за уроненную в холодную воду рубашку: «You are not fit to be in a boat». Буквально: «Ты не годен для того, чтобы быть в лодке». Однако для русского языка такой способ выражения неестественен, и более правильным и менее буквальным переводом будет: «Тебя нельзя пускать в лодку» [2].

• На английском языке нельзя написать, допустим, he touched the brow with a hand или he put a hand in the pocket, нужно использовать фразы вроде his brow, his hand, his pocket. На русском легко понять, что если человек касается лба или кладет руку в карман, предполагается, что это действие выполняется с его собственным лбом или карманом. Необходимо уточнить только в том случае, если он трогает чужой лоб или засовывает руку в чужой карман. А вот у неопытных переводчиков часто можно

увидеть следующие неверные варианты: «он сунул свою руку в свой карман», «он провел своей рукой по своим волосам», и так далее [4].

• Слово «dear», судя по всем словарям, имеет значение «дорогой» в английском языке. Однако в употреблении оно чаще всего используется в формальных, официальных отношениях: dear Sir, dear Mr. Randel -и скорее всего соответствует нашему слову «уважаемый» [1]. Переводчик, который задумает передать более точное значение этого слова, рискует допустить значительную ошибку.

Чтобы избежать ненужного буквализма в переводе, необходимо использовать ситуативную эквивалентность [2]. Следует уделять внимание не только буквальному переводу значения слов, но и передавать смысл и стиль текста. Однако, этот закон нужно применять с особой осторожностью, чтобы избежать искажений и потери выразительности в переведенном тексте [4].

Сочетаемость слов

Сочетаемость слова в значительной мере определяется количеством и характером значений, входящих в семантическое поле данного слова.

1. В силу того, что смысловая структура слова с одним и тем же значением в разных языках часто различается, сочетаемость этих слов также может не совпадать.

2. Сочетаемость зависит от тех связей, которые существуют в реальной действительности между объектами или явлениями, которые обозначает слово.

3. Сочетаемость слова зависит от его стилистической и экспрессивной окраски. И, наконец, от его традиционных и фразеологических связей.

Приведем несколько примеров.

• «Туземцев... нисколько не смущал тот факт, что они не понимают языка пришельцев» [4]. Использование канцелярского и газетного термина кажется неуместным в контексте с неграмотными туземцами. Слово «факт» здесь, как и в большинстве случаев, излишне - достаточно сказать: «туземцев... нисколько не смущало...».

• В одной из больниц висела стенгазета «Клиническая жизнь» [4]. Название явно подразумевало «Жизнь (нашей) клиники», однако такая формулировка названия приобретает зловещий оттенок, напоминая о клинической смерти. Маловероятно, что этот мрачный юмор был намеренным.

• «Некто стер в порошок... инженера, предложившего разогнать пыль с помощью технической уловки» [4]. Конкретная пыль не очень сочетается с порошком в его переносном значении - рядом с пылью «порошок из человека» становится слишком буквальным и даже смешным.

• Столкновение слов разных стилей и эпох: «при ремонте древнего замка» - поневоле переносишься из Средневековья в современность.

• «Нас постигла редкая удача» - является очень странным словосочетанием. Ведь постигнуть может неудача, беда, несчастье, а удача ассоциируется с менее мрачным глаголом: «нам выпала редкая удача» [4].

Правила сочетаемости слов непосредственно связаны с освоением языковых норм как в русском, так и в других языках. Изучение законов сочетаемости слов также способствует успешному проявлению литературного и переводческого мастерства, а также позволяет избежать досадных речевых ошибок, которые иногда могут привести к непреднамеренному комическому эффекту.

В данной работе были рассмотрены основные ошибки в переводе: некорректный перевод ложных друзей переводчика, фразеологизмов, неологизмов, буквальный перевод и неправильное сочетание слов. Чтобы не совершать ошибок, переводчик должен учитывать контекст, уточнять значение слов и словосочетаний в словаре, даже там, где, на первый взгляд, и так все понятно, чувствовать язык и его стилистику, постоянно развиваться и совершенствовать навыки перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Чуковский К. Высокое искусство: принципы художественного перевода. М.: Азбука: Авалонъ, 2011. 442 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

3. Трудности перевода: пособие для студентов Ш-М курсов переводческих факультетов / Ланчиков В., Чужакин А. М.: Р. Валент, 2001.

4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2016. 590 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

TRANSLATION ERRORS CAUSED BY LANGUAGE PECULIARITIES

© 2024

Yu.G. Konovalova, student K.R. Gorelova, senior teacher

St. Alexis academy of education and arts of Volga region, Togliatti (Russia)

Keywords: translation; translation errors; translator's false friends; pseudo-internationalisms; phraseological units; neologisms; literal translation; word combinations.

Abstract. This article is devoted to the problem of translation errors caused by linguistic peculiarities. The author lists the most common mistakes of translators, illustrating them with specific examples. Special attention is paid to the translator's false friends, phraseological units, neologisms, literal translation, and incorrect word combinations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.