Научная статья на тему 'ОШИБКИ ПРИ РАЗГРАНИЧЕНИИ МЕТАФОРЫ, МЕТОНИМИИ И МЕТАФТОНИМИИ'

ОШИБКИ ПРИ РАЗГРАНИЧЕНИИ МЕТАФОРЫ, МЕТОНИМИИ И МЕТАФТОНИМИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / МЕТАФТОНИМИЯ / КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / ФРЕЙМ / ДОМЕН / ДОМЕННАЯ МАТРИЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санжарова Ольга Николаевна

В статье проводится критический анализ причин сложностей при разграничении метафоры, метонимии и метафтонимии на примере работ известных западных и российских когнитологов. Также даётся методика практического разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии, представляющая собой когнитивное моделирование языкового выражения на семантико-синтаксической основе в виде концептуальной межфреймовой сети (на уровне доменной матрицы).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MISTAKES IN DIFFERENTIATION OF METAPHOR, METONYMY AND METAPHTONYMY

The article provides a critical analysis of the reasons for the difficulties in differentiating of metaphor, metonymy and metaphtonymy on the example of the works of well-known Western and Russian cognitive linguists. We also give our own method of practical differentiation of metaphor, metonymy and metaphtonymy, which is presented as a cognitive modeling of linguistic expression on a semantic-syntactic basis in the form of a conceptual interframe network (at the level of domain matrix).

Текст научной работы на тему «ОШИБКИ ПРИ РАЗГРАНИЧЕНИИ МЕТАФОРЫ, МЕТОНИМИИ И МЕТАФТОНИМИИ»

ОШИБКИ ПРИ РАЗГРАНИЧЕНИИ МЕТАФОРЫ, МЕТОНИМИИ И МЕТАФТОНИМИИ

Аннотация. В статье проводится критический анализ причин сложностей при разграничении метафоры, метонимии и метафтонимии на примере работ известных западных и российских когнитоло-гов. Также даётся методика практического разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии, представляющая собой когнитивное моделирование языкового выражения на семантико-синтаксической основе в виде концептуальной межфреймовой сети (на уровне доменной матрицы).

Ключевые слова. Метафора, метонимия, метафтонимия, когнитивное моделирование, фрейм, домен, доменная матрица.

Sanzharova O.N.

THE MISTAKES IN DIFFERENTIATION OF METAPHOR, METONYMY AND METAPHTONYMY

Abstract. The article provides a critical analysis of the reasons for the difficulties in differentiating of metaphor, metonymy and metaphtonymy on the example of the works of well-known Western and Russian cognitive linguists. We also give our own method of practical differentiation of metaphor, metonymy and metaphtonymy, which is presented as a cognitive modeling of linguistic expression on a semantic-syntactic basis in the form of a conceptual interframe network (at the level of domain matrix).

Keywords. Metaphor, metonymy, metaphtonymy, cognitive modeling, frame, domain, domain matrix.

Введение

Изучая тему концептуальных метафоры, метонимии и метафтонимии с 2011 года (т.е. уже на протяжении 10 лет), а также, учитывая тот факт, что данная область когнитивной лингвистики разрабатывается уже в течение 40 лет (с момента выхода в свет научного труда Джорджа Лакоффа «Метафоры, которыми мы живём» [1, 6]), автор удивляется тому, что с 80-х годов XX века в области концептуальных метафоры, метонимии, а с 1990 года (с момента выхода в свет работы Л. Гуссенса «Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action» [5]) и метафтонимии, практически нет прироста нового знания. А многие когнитологи, в том числе известные, как на русскоязычном научном пространстве, так и за рубежом, продолжают утверждать, что разграничение метафоры, метонимии и метафтонимии представляет собой сложность и часто практически невозможно.

Являясь автором, на наш взгляд, эффективной и в то же время простой методики практического разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии, мы задались вопросом, почему же так происходит, и в чём причина такой лингво-когнитивной «слепоты» большого количества когнитивных лингвистов по всему миру.

ГРНТИ 16.31.02 © Санжарова О.Н., 2021

Ольга Николаевна Санжарова - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков СевероЗападного института управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации.

Контактные данные для связи с автором: 192238, Санкт-Петербург, ул. Белы Куна, д. 13/4 (Russia, St. Petersburg, Bely Kuna str., 13/4). Тел.: +7 921 592 8829. Е-mail: goodfriend1978@yandex.ru. Статья поступила в редакцию 23.11.2021.

Материалы и методы

В ходе данного научного исследования мы изучили и проанализировали работы известных зарубежных и российских когнитивных лингвистов, таких, как Дж. Лакофф, Ч. Филлмор, Л. Гуссенс, Ф. Руиз де Мендоза, А. Барселона, Р.И. Устарханов, а также новые работы за 2020-2021 годы и сделали некоторые выводы, которые, как мы надеемся, смогут обратить внимание тех, кто прочитает данную работу, на нашу методику практического разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии и убедят их в эффективности методики. Также в представленной статье будет описана наша методика. Методика представляет собой когнитивное моделирование языкового выражения на семантико-синтаксической основе в виде концептуальной межфреймовой сети (на уровне доменной матрицы).

Мы считаем, что ошибки при разграничении метафоры, метонимии и метафтонимии связаны со следующими моментами.

1. Подавляющее большинство когнитивных лингвистов, изучающих тему метафоры, метонимии и метафтонимии, берут как аксиому выводы известных в данной области авторов и, не предлагая ничего нового, просто описывают ранее предложенные схемы, хотя, если подойти к ним критически, можно увидеть множество серьёзных недостатков. В данной статье мы предлагаем вниманию читателя схемы вышеназванных лингвистов-когнитологов с нашими комментариями:

а) Д. Герартс в своих работах [4] предлагает «призматическую» модель взаимодействия метафоры и метонимии. Например, на рисунке 1 показано, как лингвист моделирует метафтонимическое выражение sheep's head.

Цифрами обозначено: 1. Sheep's head; 2. Sheep; 3. Head; 4. Sheep-like; 5. Head; 6. (Human) head like that of a sheep; 7. Stupid; 8. Person; 9. Stupid person.

В своей модели Герартс соотносит буквальное и актуальное значения, заключённые в рассматриваемом метафтонимическом выражении. Наличие чётких семантических связей между компонентами буквального и актуального значения, определяется в данной концепции термином изоморфизм (изоморфными являются выражения, в которых составляющие буквального значения коррелируют с составляющими актуального значения).

Изучив схему и анализ Герартса мы пришли к выводу, что его анализ не верен, в связи с чем мы предлагаем свой анализ данного выражения (рисунок 2); для большей убедительности мы берём ту же самую призматическую модель Герартса. Мы отграничили прямоугольниками три событийных фрейма (в терминологии нашей методики): (1) буквальное значение выражения; (3) переносный смысл выражения и (2) когнитивный процесс, происходящий у человека в момент интерпретации данного выражения. На наш взгляд, обозначенные в представленной Герартсом «пирамидальной» модели взаимодействия метафоры и метонимии в идиоматическом выражении sheep's head - «глупый человек» метафорические и метонимические связи неверны.

Результаты

Рис. 1. Призматическая модель выражения sheep's head

Event frame 1 - literal meaning Рис. 2. Призматическая модель выражения sheep's head (интерпретация О.Н. Санжаровой)

Мы считаем, что правильным будет следующее: SHEEP'S HEAD есть как бы HUMAN'S HEAD -метафора; STUPID есть как бы SHEEP LIKE - метафора; HEAD вместо PERSON - метонимия часть-целое; HEAD of a STUPID PERSON есть как бы HUMAN'S HEAD LIKE OF A SHEEP - метафора; (мы добавили) SHEEP имеет HEAD - посессивный фрейм (схема партитивности);

б) схема Ф. Руиз де Мендозы выражения Humboldt is the Shakespeare of travelers [8] приведена на рисунке 3. Мендоза в своей схеме указывает на то, что отношения между поэтом и его навыками, поэзией и целями как поэта является метонимией. На наш взгляд, данный подход является ошибочным, так как само наличие поэтических навыков и поэтических целей не делает это метонимией, потому что концептуальная метонимия представляет собой когнитивный механизм, с помощью которого мы через понимание одной сущности получаем доступ к пониманию другой сущности, одна часть фрейма (домена) используется в выражении вместо другой части (или часть вместо целого).

Рис. 3. Модель метафтонимии Humboldt is the Shakespeare of travelers

Однако, как мы видим из схемы Мендозы, ни в самом выражении, ни в ситуации, в которой выражение используется, не подразумевается, что Шекспир упоминается вместо поэзии, а Гумбольдт вместо путешествия, или навыки вместо Шекспира или Гумбольдта. Следовательно, в выражении, которое анализирует Мендоза, отсутствует метонимия, это чистая метафора, а, соответственно, и метафтонимии там тоже никакой нет. Всё сказанное нами относительно схемы Мендозы, мы можем подтвердить схемой, которая построена по нашей методике разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии (описание методики см. далее в статье), эта схема приведена на рисунке 4;

Рис. 4. Модель метафоры Humboldt is the Shakespeare of travelers (интерпретация О.Н. Санжаровой)

в) говоря о схемах метафорических, метонимических и метафтонимических выражений, помимо разработок известных зарубежных авторов, будет полезно и интересно указать на схемы, которые представил в своей диссертации Р.И. Устарханов [2]. В разработанных Р.И. Устархановым схемах, отображающих различные метафорические, метонимические и метафтонимические выражения, нет объединяющего их общего элемента, все 15 схем совершенно разнотипные, поэтому из них не представляется возможным вывести какую-либо методику разграничения метафоры, метонимии и ме-тафтонимии. На рисунке 5 представлены некоторые из них.

policies

/ \

be pickled in 'be absorbed'

Рис. 5. Некоторые модели Р.И. Устарханова

2. Следующим фактором, влияющим на затруднения в разграничении метафоры, метонимии и ме-тафтонимии, является то, что в схемах некоторых авторов «узлы» схем обозначены или безликими цифрами, или вообще никак не обозначены, что делает схему не понятной, часто даже не ясно, к какой области знаний относится данная схема (алгебра, физика или лингвистика). Это, например, схемы Л. Гуссенса, приведенные на рисунке 6, моделирующие метафтонимию [5].

1)

2)

Рис. 6. Модели метафтонимии Л. Гуссенса

Во втором случае Гуссенс так определяет данный тип метафтонимии: метафора, представляющая собой проецирование домена-источника (А) на неродственный домен-цель (B), в который встроена метонимия. Это метонимия включает в себя часть (X и X1), которая является общим элементом в обоих доменах (А и B). На наш взгляд, главным недостатком обеих схем Гуссенса является то, что не изображены схематично сами выражения, и не использованы частеречные системы. Мы считаем, что указание в схемах вместо абстрактных A, B и X, X1 частей речи могло бы сделать схему более лёгкой для понимания и для её практического применения. Более того, часто, разрабатывая собственные схемы метафорических, метонимических или метафтонимических выражений, лингвисты при анализе представленных выражений впоследствии даже не используют собственную схему, а просто «на словах» объясняют свои идеи.

3. Также часто можно встретить, что в схеме и в дальнейшем анализе не раскрывается контекст рассматриваемой фразы. Герартс [4], например, рассматривает примеры выражений to giggle и swimming cap и утверждает, что оба выражения могут быть интерпретированы двояко. Однако, мы не согласны с его мнением и считаем, что двойная интерпретация выражений невозможна по причине того, что to giggle и swimming cap являются лингвистическими выражениями, а метафора и метонимия, как мы понимаем, являются смыслами, а не лингвистическими выражениями.

4. Редко кто из лингвистов-когнитологов применяет при анализе очень эффективную классификацию концептуальных метафоры и метонимии Дж. Лакоффа [1, 6], согласно которой он выделяет виды концептуальной метафоры: онтологическую, структурную, ориентационную и метафору-контейнер; к типам метонимии относятся: метонимия часть-целое, обстоятельственная метонимия и метонимия-контейнер. Применение данной классификации метафоры и метонимии, на наш взгляд, сделало бы разграничение метафоры, метонимии и метафтонимии проще и понятнее.

5. На наш взгляд, при схематическом изображении метафорических, метонимических и метафто-нимических выражений, следовало бы применять семантические роли (агенс, пациенс, акциональный фрейм, экспериенсер и др.), которые разработал Ч. Филлмор в своих фреймовой семантике и падежной грамматике [3]. Может возникнуть вопрос, почему при разворачивании метафоры, метонимии или метафтонимии в распространённое предложение (на основании контекста), лучше применять не части речи или члены предложения, а именно семантические роли? Чтобы ответить на данный вопрос, следует обозначить пересечения частей речи, членов предложений и семантических ролей: существительное в предложении может выполнять синтаксические роли подлежащего, определения, дополнения, обстоятельства места, а глагол может выполнять синтаксические роли сказуемого, подлежащего и дополнения.

С другой стороны, функцию подлежащего в предложении могут выполнять существительное, глагол, местоимение и числительное, а подлежащее может быть представлено следующими семантическими ролями: агенс (выполняет действие), реципиент (приобретает что-то во время реализации ситуации), экспериенсер (переживает какое-либо состояние). Учитывая вышеизложенное, использование частей речи и членов предложения в методике разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии нецелесообразно, так как оно нестабильно. Таким образом, только семантические роли позволяют однозначно интерпретировать функцию любого участника контекста или его компонента.

6. В качестве примера следующего момента, который мешает правильному разграничению метафоры, метонимии и метафтонимии можно привести анализ Мендозы выражения to beat one's breast [8] (рисунок 7).

Рис. 7. Модель метафтонимии to beat one 's breast Мендозы

В схеме Мендозы мы видим домен-источник, который обозначает буквальное значение анализируемого выражения или, как говорит Мендоза, это - «ранее существовавшая религиозная практика, в которой человек, демонстрируя свою вину или горе, бьет себя в грудь», и домен-цель, который отражает ситуацию, в которой это переносное выражение используется. Автор следующим образом комментирует свою модель метафтонимии. Акт битья себя в грудь в метафорическом домене-источнике расширяется до ситуации, в которой человек бьёт себя в грудь, чтобы показать, что он сожалеет о совершённых действиях.

Домен-цель этой метонимии метафорически проецируется на ситуацию, в которой говорящий выражает своё горе, чтобы избежать наказания или других нежелательных последствий своего поведения. Как видно из этого примера, проводя когнитивный анализ, как его называет Мендоза, учёный анализирует не само фигуральное выражение, а всю ситуацию целиком, игнорируя при этом лингвистический (семантический) аспект, что приводит к запутанной, многоступенчатой, крайне субъективной интерпретации и неверным выводам, которые делают невозможным практическое применение этого метода. То же самое можно встретить и в анализе других лингвистов.

Обсуждение и выводы

Учитывая вышеизложенные моменты, мы предлагаем собственную методику разграничения метафоры, метонимии и метафтонимии. Наша методика представляет собой когнитивное моделирование языкового выражения на семантико-синтаксической основе в виде концептуальной межфреймовой сети (на уровне доменной матрицы). Теоретическими основаниями для методики послужили: гипотеза инвариантности в рамках теории концептуальной метафоры; фреймовая семантика Ч. Филлмора и его семантические роли; классификация концептуальных метафоры и метонимии Дж. Лакоффа.

В соответствии с теорией концептуальной метафоры, процесс метафоризации заключается в том, что определенные элементы схемы отображаются из исходного домена (источник) в целевой домен без изменения их базовой структуры. Эти доконцептуальные образ-схемы обеспечивают эмпирическое обоснование абстрактных концептуальных областей. Это - гипотеза инвариантности (Invariance Hypothesis) [7]. Благодаря этому свойству становятся возможными метафорические следствия, которые в метафорическом выражении эксплицитно не выражены, но выводятся на основе фреймового знания.

При анализе и разграничении метафорических, метонимических и метафтонимических выражений мы основываемся на том, что значения слов соотносятся с определенными когнитивными контекстами - когнитивными структурами или блоками знаний, которые стоят за этими значениями и обеспечивают их понимание. Поэтому, при построении модели выражения (даже, если это выражение представлено одним словом) мы разворачиваем его смысл в распространённое предложение и моделируем его с помощью доменной матрицы с использованием доменов и фреймов. В отличие от моделей других авторов (помимо других отличий), мы используем не части предложения или части речи, а семантические роли (причина такого подхода объясняется ранее в данной статье).

В качестве примера анализа и моделирования метафтонимического выражения мы хотим представить слово язык в его переносном значении - «пленный, от которого можно узнать нужные сведения».

Рис. 8. Модель метафтонимии язык О.Н. Санжаровой

Мы строим доменную матрицу, в котором разворачиваем фигуральное выражение язык в распространённое предложение, которое раскрывает значение данного выражения: ПЛЕННЫЙ (агенс) сообщает СВЕДЕНИЯ (пациенс). ПЛЕННЫЙ, который сообщает сведения, есть как бы (компаративный фрейм) ЯЗЫК, что является структурной метафорой. ПЛЕННЫЙ и ЯЗЫК принадлежат к одному предметному фрейму и соединены посессивным фреймом (схема партитивности) как ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ. Основанием для метафорической проекции ПЛЕННЫЙ, который сообщает сведения, есть как бы ЯЗЫК, является то, что ПЛЕННЫЙ сообщает необходимые СВЕДЕНИЯ с помощью ЯЗЫКА, что является метонимией ИНСТРУМЕНТ вместо ДЕЙСТВИЯ - в схеме это метонимия. Как мы видим из схемы и её анализа, фигуральное выражение язык является метафтонимией.

Таким образом, в данной работе мы указали на основные ошибки при разграничении метафоры, метонимии и метафтонимии, которые допускает большинство лингвистов и выделили основные моменты, на которые следует обратить внимание.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

2. Устарханов Р.И. Метафтонимия в английском языке (интерпретационно-когнитивный анализ): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Пятигорск, 2006. 179 с.

3. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., 1982.

4. Geeraerts D. The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions // Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyer, 2002.

5. Goossens L. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action // Metaphor and metonymy in comparison and contrast. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003.

6. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.

7. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemata? // Cognitive Linguistics. 1990. Vol. 1 (1).

8. Ruiz de Mendoza Ibanez F.J. Going beyond metaphtonymy: metaphoric and metonymic complexes in phrasal verb interpretation // Language Value. 2011. № 3 (1).

9. Sanzharova O.N. Metaphor, metonymy and metaphtonymy: practical method of differentiation. St. Petersburg, 2021. 98 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.