Научная статья на тему 'ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА'

ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА / СЫРОЙ ПЕРЕВОД / АДАПТАЦИЯ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пилюгина К.С.

В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, ошибок при переводе. Рассматриваются также возможные причины возникновения ошибок и их влияние на перевод, а так же последствия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION MISTAKES AND THEIR INFLUENCE ON TRANSLATION QUALITY

This article deals with some theoretical issues connected with theory of translation and translation mistakes. Also, possible causes of mistakes examined and their impact on translation, as well as their consequences.

Текст научной работы на тему «ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА»

УДК 81-139

Пилюгина К. С. студент магистратуры НИУ «БелГУ» научный руководитель: Дехнич О.В.

доцент Россия, г. Белгород

ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО

ПЕРЕВОДА

Аннотация:

В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, ошибок при переводе. Рассматриваются также возможные причины возникновения ошибок и их влияние на перевод, а так же последствия.

Ключевые слова: перевод, качество перевода, процесс перевода, сырой перевод, перевод среднего качества, перевод высшего качества, адаптация оригинального текста.

Pilyugina K.S.

Master NRU BelSU Russia, Belgorod Academic supervisor: Dekhnich O. V.

associate professor TRANSLATION MISTAKES AND THEIR INFLUENCE ON TRANSLATION QUALITY

Abstract

This article deals with some theoretical issues connected with theory of translation and translation mistakes. Also, possible causes of mistakes examined and their impact on translation, as well as their consequences.

Key words: translation, quality of translation, process of translation, raw translation, medium quality translation, high quality translation, adaptation of the original text.

Начинающему переводчику всегда сложно, возникает множество трудностей на пути профессионального становления .В этой связи, хотелось-бы посмотреть на перевод, по крайней мере, с трех сторон.А именно, качество перевода, ошибки при переводе и сложности при переводе текстов , а так же с точки зрения последствий ошибок профессионального перевода.

Начем с того, что существует всеобщая тенденция воспринимать перевод как что то такое, что может сделать каждый при помощи хорошего словаря. Но дело в том, что даже создать текст используя другой текст в качестве основы намного более сложное занятие, чем может показаться на первый взгляд. Сложность становится еще более очевидной, если текст

относится к определенной сфре знаний (экономика, литература, финансы и т.д). В таком случае, когда слова принадлежат к определенному регистру и появляются особые термины в специфичном контексте, при переводе такого текста следует учитывать ньюансы, которые повлияют на конечный результат перевода. Если набор терминов, собранных вместе в тексте и воспринимаемых более или менее специфично, используется в определенном контексте, тогда читателю становится легче интерперетировать и соответственно и переводить текст. Другими словами, переводчик сможет проанализировать и понять информацию имеющуеся в его распоряжении. Такая контекстуальная помощь становится более очевидной, когда переводу подвергается текст состоящий из слов или терминов относящихся к определенной области человеческого знания, и которые чрезвычайно трудно анализировать вне контекста.

Все это только подчеркивает тот факт, что перевод должен быть не только целостным, но и гармоничным. Переводчик должен принимать во внимание контекстуальные ключи встречаемые в дискурсе чтобы избежать неясности или двусмысленности.

Центральной проблемой переводоведения так же является качество перевода. Многочисленные ученые, занимавшиеся данным вопросом, предлагали различные методы для определения факторов, которые нужны для хорошнго перевода, и должен ли перевод называтся хорошим, адекватным или соответствующим. Однако, существует тенденция воспринимать ошибки перевода только с точки зрения теоретиеских, академических исследований и переводческой педагогики, в отрыве от профессиональной практики и опыта.

Одним из важных условий корректного перевода является точность. Критерий тоности варьируется в зависимости от стиля и жанра текста. Переводчик не должен изменять текст привнося туда ненужные и чуждые элементы или выполнять чисто механический перевод. Перевести-значит выразить точно, воспроизвести не только содержание оригинального текста, но так же и форму.

До недавнего времени, существовал только качественный перевод, то есть перевод означал нечто благоразумное, что переводчик мог предложить. Сегодня перевод борется за совершенство. Уровни качества перевода можно описать по меньшей мере следующими терминами:

• Сырой перевод (raw translation)

• Перевод среднего качества (normal quality translation)

• Перевод высшего качества ( extra-quality translation)

• Адаптация оригинального текста (adaptation of the original text)

Raw translation (сырой перевод) раскрывает ключевое значение

оригинального текста. Здесь могут встречаться ошибки, в том числе орфографические, но текст должен быть понятным. Обычно, это переводы большого количества научных рефератов или статей.

Normal quality translation (перевод среднего качества) четко соответствует переводу исходного текста. Оригинальный текст полностью переведен, нет грамматических ошибок, и в разумной степени такой перевод свободный. Местами перевод может быть неуклюжим, но содержание исходного текста должно быть полностью понятно из перевода. Обычно, это может быть перевод инструкции.

Extra-quality translation (перевод высшего качества) подразумевает что язык переведенного текста беглый, естественный и характерный для данного языка. Перевод должен полностью подстраиваться под культурный контекст языка перевода. Никто не должен понимать, что текст является переведенным. Обычно, это рекламные брошюрки или произведения литературы.

И последнее, adaptation of the original text (адаптация оригинального текста), что по сути своей не прямой перевод, а создание нового текста на основе текста на иностранном языке.

В конце концов, ошибки являются относительным доказательством качества перевода и учет точного количества ошибок просто необходим, так как он является адекватным показателем хорошего или плохого перевода. Ведь так или иначе, хороший перевод-это перевод с небольшим количеством ошибок, а лучше с их полным отсутствием.

Переводчик сталкивается с огромной проблемой, когда пытается перевести старый «литературный памятник» на другой язык, не пользуясь литературной традицией. Точное воспроизведение содержания и формы оригинального языка - это сложная задача, потому как в каждом языке свой собственный способ отражения окружающей действительности и опыта.

Так или иначе, случаи плохого перевода недопустимы, ошибки и неточности обычно вызваны не очень глубокими и достаточными знаниями языка. В каком - то смысле это означает, что структуры просто скопированы с оригинального языка и не выбраны подходящие структуры в языке перевода, которые со стилистической точки зрения, полностью соответствовали бы оригинальным.

Очень часто во внимание не берется специфика языка источника, и в переводе используются слова из другого стилистического регистра, что ведет к изменению текста. Многие переводчики, а обычно это переводчики без опыта, берут словарь и наобум выбирают первый вариант перевода слова. Одной из важнейших проблем, когда мы имеем дело с переводом, является выбор правильного эквивалента. Так что, это ответственность переводчика найти этот эквивалент и использовать в конкретном контексте.

Что касается ошибок при переводе, они возникают из-за несоответствия между языком-источником и языком- перевода. Но хороший переводчик, с энциклопедическими знаниями и лингвистическими знаниями обоих языков, знает, как их избежать. Более того, ошибки указывают на качество перевода, и в то же самое время, они могут помочь понять мыслительный процесс переводчика. Заглянув в голову переводчика, мы

можем объяснить и найти источник ошибок, что позволить пролить свет на то, как, бороться с ошибками в переводе и как улучшить качество перевода.

В лингвистических трудах по переводу, можно найти огромное количество исследований на определение типов ошибок, которые допускают переводчики, переводя текст с одного языка на другой. Эти исследования основаны на той идеи, что проникновение в процесс допущения ошибки может помочь понять ход мыслительного процесса переводчика, а это в свою очередь, поможет при обучении переводчиков.

Таким образом, источники ошибок могут возникать:

1. При чтении английского (или любого другого) текста. Одним из главных компонентов в процессе перевода является прочтение оригинального текста и его перевод на другой язык. На этой ступени, переводчик может допустить ошибку из-за слабого и некачественного прочтения. Ошибки, допущенные на данной стадии можно поделить на следующие категории:

• Miscue (ошибочная информация, «промах»). Miscue, это термин который был заимствован Гудмэнэм, относится к неправильной догадке или пониманию читателя при прочтении. Например, слово "program" читается как "performance"; "ready" как "reading" и так далее. Обычно начинающие читатели допускают много подобных ошибок, но когда качество чтения увеличивается, подобные ошибки сходят на нет.

• Неправильное использование или применение фоновых знаний. Опытный переводчик должен обладать пытливым умом, и находится в постоянном поиске энциклопедических знаний, и только таким образом он может приобрести те самые необходимые фоновые знания, необходимые для перевода с одного языка на другой, не допуская ошибок при переводе.

2. В лексическом значении. Такие ошибки могут делиться на предложные и экспрессивные.

Таким образом, было представлено два главных источника ошибок, а именно, слабо развитые навыки чтения переводчика, и неправильное понимание лексического значения. Слабые навыки чтения влекут за собой дезинформацию и неправильную интерпретацию скрытого значения.

Так же, вскользь, хотелось бы упомянуть о последствиях ошибок в профессиональном переводе. Огромное количество переводов выполняемых по всему миру сотнями, если не тысячами людей, делает очевидным тот факт, что существует огромное количество дефектного перевода. Существует множество примеров, которые иллюстрируют потенциальные последствия перевода сниженного качества, а также влияние переводческих ошибок. Так же можно поделить неадекватный перевод на следующие категории: официальный, политический и коммерческий. Переводчики должны защитить себя и ограничить свою ответственность за качество перевода, не преувеличивая свои возможности, и не делая громких заявлений по качеству перевода, а также им следовало бы вести учет того,

как они справляются с проблемными моментами в тексте. Даже если переводчика нельзя привлечь к закону за ошибки, существует этическая сторона вопроса и переводчик несет определенную моральную ответственность.

Таким образом, вопросы перевода заслуживают внимание, и нельзя относится к переводу как к механическому процессу , который выполняется при помощи словаря. Это более сложное и интересное дело, которое включает не только простое соединение слов в предложения. Мысль о том, что язык зависит от словарей и грамматики в корне неверна. Хороший переводчик всегда помнит ее и в его голове должно содержаться намного больше информации, чем во всех словарях и пособиях по грамматике. Его цель создать понятный и приятный для прочтения текст.

Использованные источники:

1. Mitchell M. Gone with the wind, London 2014, 984p.

2. Hatim, B. & Mason, I.. Discourse and the translator. London and New York: Longman, 1990, l06p.

3. Seguinot, C. Interpreting errors in translation. Meta, 35, 68p.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000 - 256 с.

6. Кинг, С. Ловец снов; [пер. с англ. Т. А. Перцевой]. - Москва: АСТ, 2008. -638 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990 - 459 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.