Научная статья на тему 'ОС 13:14 - ИНВЕКТИВА ИЛИ ПРОВОЗВЕСТИЕ СПАСЕНИЯ? (ОС 13:14 В ВЕРСИЯХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ; ОСОБЕННОСТИ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА)'

ОС 13:14 - ИНВЕКТИВА ИЛИ ПРОВОЗВЕСТИЕ СПАСЕНИЯ? (ОС 13:14 В ВЕРСИЯХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ; ОСОБЕННОСТИ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
83
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКЗЕГЕЗА / ПРОВОЗВЕСТИЕ СПАСЕНИЯ / ИНВЕКТИВА / БИБЛЕЙСКИЙ КОНТЕКСТ / МАСОРЕТСКИЙ ТЕКСТ (МТ) / СЕПТУАГИНТА (LХХ) / ВУЛЬГАТА / ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ / СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (СП) / НОВЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ / EXEGESIS / PROCLAMATION OF SALVATION / INVECTIVE / BIBLICAL CONTEXT / MASORETIC TEXT (MT) / SEPTUAGINT (LXX) / VULGATE / BIBLE TRANSLATIONS / SYNODAL TRANSLATION (ST) / NEW RUSSIAN TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Тихомиров Борис Алексеевич

Стих Ос 13:14 является примером ветхозаветного текста, смысл которого может пониматься в диаметрально противоположных значениях: и как провозвестие спасения, и как приговор, выраженный в форме экспрессивного, бранного слова, собственно, инвективы. Главной задачей статьи является оценка возможных прочтений стиха и обозрение решений данной дилеммы в библейских исследованиях и переводах с акцентом на русских переводах. В основе проводимого исследования лежит экзегетический анализ стиха Ос 13:14, включающий грамматический разбор еврейского оригинала и апробацию возможных вариантов его прочтения с позиции библейского контекста. Приводятся решения древних переводов Септуагинты и Вульгаты, ставших ключевыми в формировании библейской церковной традиции. Делается краткий экскурс в ранние и современные переводы Библии. На базе проведенной экзегезы и обзора переводческих решений Ос 13:14 осуществляется сравнительная оценка Синодального перевода и новых русских переводов Библии. Особенность Синодального перевода Ос 13:14 характеризуется также на предмет связи с интерпретацией Ос 13:14 ап. Павлом в 1 Кор 15:55. Проведенное исследование может иметь значение при работе над новым церковным переводом Библии на русский язык, когда таковой, рано или поздно, получит благословение высшей церковной власти Русской Православной Церкви. Материалы статьи представляются актуальными для использования в учебном процессе в духовных учебных заведениях Московского Патриархата по дисциплинам Священного Писания Ветхого Завета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Тихомиров Борис Алексеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOS 13:14 - INVECTIVE OR PROCLAMATION OF SALVATION? (HOS 13:14 IN THE VERSIONS OF BIBLE TRANSLATIONS; FEATURES OF THE SYNODAL TRANSLATION)

Hoseа 13:14 is an example of an Old Testament text, the signification of which can be understood in diametrically opposite meanings: both as a proclamation of salvation, and as a sentence expressed in the form of an expressive, swearing word, in fact, an invective. The main objective of the article is to assess possible readings of the verse and review solutions to this dilemma in biblical research and translations, with an emphasis on Russian translations. The research is based on an exegetical analysis of the verse Hos 13:14, including a grammatical analysis of the Hebrew original and approbation of possible versions of its reading from the standpoint of the biblical context. The translation solutions of the ancient translations of the Septuagint and Vulgate, which became fundamental in the formation of the biblical church tradition, are presented. A short excursion into early and modern Bible translations is made. On the basis of the exegesis carried out and the review of the translation decisions of Hos 13:14, a comparative assessment of the Synodal translation and the new Russian translations of the Bible is made. The peculiarity of the Synodal translation of Hos 13:14 is also characterized for its connection with the interpretation of Hos 13:14 by the Apostle Paul in 1 Corinthians 15:55. The research carried out may be important when working on a new church translation of the Bible into Russian, when this, sooner or later, will receive the blessing of the Supreme Church Authority of the Russian Orthodox Church. The materials of the article seem to be relevant for use in the educational process in theological educational institutions of the Moscow Patriarchate in the discipline of “The Holy Scriptures of the Old Testament”.

Текст научной работы на тему «ОС 13:14 - ИНВЕКТИВА ИЛИ ПРОВОЗВЕСТИЕ СПАСЕНИЯ? (ОС 13:14 В ВЕРСИЯХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ; ОСОБЕННОСТИ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА)»

ХРИСТИАНСКОЕ ЧТЕНИЕ

Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии Русской Православной Церкви

№ 5 2020

Б.А. Тихомиров

Ос 13:14 — инвектива или провозвестие спасения? (Ос 13:14 в версиях библейских переводов; особенности Синодального перевода)

DOI 10.47132/1814-5574_2020_5_93

Аннотация: Стих Ос 13:14 является примером ветхозаветного текста, смысл которого может пониматься в диаметрально противоположных значениях: и как провозвестие спасения, и как приговор, выраженный в форме экспрессивного, бранного слова, собственно, инвективы. Главной задачей статьи является оценка возможных прочтений стиха и обозрение решений данной дилеммы в библейских исследованиях и переводах с акцентом на русских переводах. В основе проводимого исследования лежит экзегетический анализ стиха Ос 13:14, включающий грамматический разбор еврейского оригинала и апробацию возможных вариантов его прочтения с позиции библейского контекста. Приводятся решения древних переводов Септуагинты и Вульгаты, ставших ключевыми в формировании библейской церковной традиции. Делается краткий экскурс в ранние и современные переводы Библии. На базе проведенной экзегезы и обзора переводческих решений Ос 13:14 осуществляется сравнительная оценка Синодального перевода и новых русских переводов Библии. Особенность Синодального перевода Ос 13:14 характеризуется также на предмет связи с интерпретацией Ос 13:14 ап. Павлом в 1 Кор 15:55. Проведенное исследование может иметь значение при работе над новым церковным переводом Библии на русский язык, когда таковой, рано или поздно, получит благословение высшей церковной власти Русской Православной Церкви. Материалы статьи представляются актуальными для использования в учебном процессе в духовных учебных заведениях Московского Патриархата по дисциплинам Священного Писания Ветхого Завета.

Ключевые слова: экзегеза, провозвестие спасения, инвектива, библейский контекст, Масоретский текст (МТ), Септуагинта (LXX), Вульгата, переводы Библии, Синодальный перевод (СП), новые русские переводы.

Об авторе: Борис Алексеевич Тихомиров

Доцент, кандидат богословия, преподаватель Санкт-Петербургской духовной академии. E-mail: bt54@mail.ru

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7868-9002

Ссылка на статью: Тихомиров Б.А. Ос 13:14 — инвектива или провозвестие спасения? (Ос 13:14 в версиях библейских переводов; особенности Синодального перевода) // Христианское чтение. 2020. № 5. С. 93-102.

KHRISTIANSKOYE CHTENIYE [Christian Reading]

Scientific Journal Saint Petersburg Theological Academy Russian Orthodox Church

No. 5 2020

Boris A. Tikhomirov

Hos 13:14 — Invective or Proclamation of Salvation? (Hos 13:14 in the Versions of Bible Translations; Features of the Synodal Translation)

DOI 10.47132/1814-5574_2020_5_93

Abstract: Hosea 13:14 is an example of an Old Testament text, the signification of which can be understood in diametrically opposite meanings: both as a proclamation of salvation, and as a sentence expressed in the form of an expressive, swearing word, in fact, an invective. The main objective of the article is to assess possible readings of the verse and review solutions to this dilemma in biblical research and translations, with an emphasis on Russian translations. The research is based on an exegetical analysis of the verse Hos 13:14, including a grammatical analysis of the Hebrew original and approbation of possible versions of its reading from the standpoint of the biblical context. The translation solutions of the ancient translations of the Septuagint and Vulgate, which became fundamental in the formation of the biblical church tradition, are presented. A short excursion into early and modern Bible translations is made. On the basis of the exegesis carried out and the review of the translation decisions of Hos 13:14, a comparative assessment of the Synodal translation and the new Russian translations of the Bible is made. The peculiarity of the Synodal translation of Hos 13:14 is also characterized for its connection with the interpretation of Hos 13:14 by the Apostle Paul in 1 Corinthians 15:55.

The research carried out may be important when working on a new church translation of the Bible into Russian, when this, sooner or later, will receive the blessing of the Supreme Church Authority of the Russian Orthodox Church. The materials of the article seem to be relevant for use in the educational process in theological educational institutions of the Moscow Patriarchate in the discipline of "The Holy Scriptures of the Old Testament".

Keywords: exegesis, proclamation of salvation, invective, biblical context, Masoretic Text (MT), Septuagint (LXX), Vulgate, Bible translations, Synodal Translation (ST), new Russian translations.

About the author: Boris Alekseevich Tikhomirov

Candidate of Theology, Associate Professor at St. Petersburg Theological Academy. E-mail: bt54@mail.ru

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7868-9002

Article link: TikhomirovB.A. Hos 13:14 — Invective or Proclamation of Salvation? (Hos 13:14 in the Versions of Bible Translations; Features of the Synodal Translation). Khristianskoye Chteniye, 2020, no. 5, pp. 93-102.

Введение. Практически в каждой библейской книге есть места, представляющие собой значительную трудность для экзегезы и, соответственно, перевода. Причины могут быть разные. Текст иногда позволяет трактовать себя неоднозначно, подчас в диаметрально противоположных смыслах. Одним из примечательных примеров подобного рода двойственного понимания является стих 13:14 в книге пророка Осии. В Синодальном переводе (СП) он звучит следующим образом:

От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их.

Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

Раскаяния в том не будет у Меня.

В зависимости от прочтения еврейского оригинала он трактуется и как провозвестие спасения Израилю — в определивших традиционное церковное понимание данного места переводах Септуагинты (LXX) и Вульгаты (Vulg)1, — и как не подлежащий отмене суровый приговор в его адрес, выраженный в форме экспрессивного, бранного слова, собственно, инвективы. Эта проблема не может быть решена только на уровне грамматического разбора, но требует анализа библейского контекста Ос 13:14. Задачей настоящего экскурса является оценка возможных прочтений стиха и обозрение решений этой дилеммы в библейских переводах — древних, европейских и отечественных.

Проблема интерпретации Ос 13:14 не является новой. Она была известна активно развивавшейся в Х1Х в. дореволюционной отечественной библеистике, как правило, отстаивавшей устоявшиеся, традиционные церковные взгляды в толковании библейского текста. Церковные авторы, занимавшиеся исследованиями книги Осии, энергично полемизировали с теми западными авторами, которые придерживались альтернативной точки зрения. Так, в труде проф. КДА И. А. Бродовича, где анализ Ос 13:14 строится на позиции традиционного осмысления, приводятся возражения библеистам, приходившим в своей экзегезе к противоположному взгляду на содержание стиха. В ряду оппонентов Бродович перечисляет следующих авторов и их работы: А. Симсона (А. Simson, 1851), О. Шмоллера (O. Schmoller, 1872), В. Новака (W. Nowack, 1880) и др. (см.: [Бродович, 1901, VI-VII, 456]). В ХХ-ХХ1 вв. библиотека произведений, посвященных экзегезе книги Осии, значительно пополнилась. Примечательно, что современная библеистика так и не пришла к консенсусу в понимании Ос 13:14. (Обозрение всех многочисленных работ, отстаивающих ту или иную позицию, выходит за рамки данной работы.) Среди исследований, авторы которых продолжают отстаивать «традиционный» подход, можно указать совместный труд Ф. Андерсена и Д. Фридмана [Andersen, Freedman, 1980], сочинение Ф. Ланди [Landy, 2011] и др. Противоположная позиция нашла выражение, в частности, в работах В. Куника [Kuhnigk, 1974], Г.В. Вольфа [Wolff, 1974] и др. Отсутствие единства в экзегетических трактовках Ос 13:14 обусловило различия современных переводов в их подходах к передаче смысла стиха.

Масоретский текст (МТ). Структурно еврейский текст Ос 13:14 логично разбить на три строки, где первые две включают по два синонимичных по смыслу предложения:

ЛТО пш "7W ТВ

"7W qntpi? 'ок лта q'-m 'ок ргуо -no' Dru

Смысловое значение стиха определяется пониманием первой строки. Грамматически она предполагает два варианта прочтения: как утверждение и как вопрос.

1 Славянская Библия и СП следуют этому традиционному прочтению стиха Ос 13:14.

I. Провозвестие спасения

При выборе первого варианта, когда предложения первой строки читаются как утвердительные, стих можно перевести примерно так:

- Из руки Шеола Я выкуплю (гл. ГПЗ; qal, 1 л., ед. ч., имп. в знач. буд. вр. + объектный суф. «их») их, у Смерти Я искуплю (гл. qal, 1 л., ед. ч., имп. в знач. буд. вр.

+ объектный суф. «их») их.

- Где чума (язвы, мор) твоя, Смерть? Где твое жало (бич), Шеол?

- Жалость скроется (гл. ЧПО; шр'а1, 3 л., ед. ч., имп. в знач. буд. вр.) от глаз Моих.

При данном прочтении стих Ос 13:14 является провозвестием о спасении Израиля, который можно понимать следующим образом:

- В первой строке Господь («Яхве») принимает решение/обещает искупить Израиль. Гарантом спасения является Его власть над инфернальными силами, персонифицированными Смертью (П|О) и Адом-Шеолом О?!^). Безусловность Его власти над ними демонстрируется риторическими по характеру, презрительными вопро-шаниями-насмешками второй строки. Олицетворение смерти и загробного царства, за которыми усматривается отголосок древней ханаанской и месопотамской мифологий и языческих верований2, обостряет эмоциональное переживание ситуации, которой посвящено пророческое высказывание. «Выкуп у смерти» — это преодоление ее необратимости. Семантика стиха исполнена глубоким богословским, метафизическим смыслом: Господь властен над необратимой, ужасающей природой смерти. Израиль, который оказался в критической точке своего исторического жизненного пути, непосредственно предстоящий перед всесокрушающими нечеловеческими силами погибели, обретает надежду. В обстоятельствах, когда решается судьба Израиля, Господь, Которому принадлежит окончательное слово, выказывает благоволение его спасению.

Подобное прочтение первых двух строк стиха входит, однако, в диссонанс с содержанием третьей, заключительной строки стиха. Непонятно, о какой «жалости», о каком «раскаянии», «утешении» и т. п. идет речь. Господь сожалеет о Своем намерении и обещании спасти Израиль? Очевидная проблема интерпретации Ос 13:14 как провозвестия спасения заключается также в том, что данное понимание находится в явном противоречии с общей обличающей преступления Израиля направленностью 13-й главы, утверждающей Божий Суд и приговор Израилю.

Осия — один из ранних письменных пророков, его пророческое служение проходило в Северном царстве, Израиле, в преддверии гибели последнего в 722/721 г. до Р. Х. Пророческая весть Осии целиком сосредотачивается вокруг грядущей катастрофы и посвящена трагедии Израиля. Главная тематика Книги пророка Осии — это Суд Божий и Его приговор, который заявляется как неотвратимый; это причины Суда; это трагическая участь Израиля согласно вынесенному приговору; но это и весть об искуплении, которое Господь дарует «остатку» Израиля. Провозвестию о спасении в книге Осии уделяется значительное количество стихов: 1:10-11; 2:14-23; 3:5; 11:8-11; 12:6, 9; 14:5-9. Вопрос заключается в том, насколько в этот ряд вписывается Ос 13:14.

II. Инвектива

В своей композиции книга Осии достаточно хаотична, и значительная ее часть (гл. 4-14) не поддается единой структуризации. Тем не менее, 13-я глава (включая 14:1 как естественную, логическую часть и завершение материала 13-й гл.) представляет

2 Евр. тадае^ т6{, «смерть», является однокоренным с именем Муту/Мота, в ханаанской мифологии божеством загробного царства. Персонификация зэ'61а, Шеола, «Преисподней», в образе внушающего ужас чудовища с зубастой пастью и ненасытной утробой широко представлена в Ветхом Завете: Иов 24:19; Пс 140:7; Притч 27:20; Ис 5:14; 14:9. В своем олицетворении Шеол соотносим с Тиамат, в месопотамской мифологии хтонической богиней, символом погибели, бездны и хаоса.

собой целостный, законченный текст, построенный по принципу разворачивающейся спирали, где пафосные обличения Господом преступлений Израиля и Его осуждающие напоминания о Своей роли Спасителя Израиля в событиях начала его истории обрываются безапелляционными приговорами, достигающими эмоционального пика в беспощадных наказаниях: ст. 1-2 ^ ст. 3; ст. 4-6 ^ ст. 7-9; ст. 10-11 ^ ст. 12-15, 14:1. При такой структуре 14-й стих логично вписывается в данную схему и в ряду стихов 3, 7-9, 12, 13, 15, 14:1 должен относиться к наказанию Израиля, поскольку построение 13-й главы не предполагает искупления, но целиком акцентировано на приговоре и возмездии, которыми и заканчивается (14:1).

Прочитать стих Ос 13:14 как удовлетворяющий общей логике и заданности 13-й главы возможно, если рассматривать его первую строку комбинацией двух вопросительных предложений. В еврейском языке вопросительные предложения могут как строиться посредством вопросительных частиц и местоимений, так и выделяться интонационно. В последнем случае их распознавание на письме возможно только по контексту. В Библии примерами таких грамматически не обозначенных вопросительных предложений могут служить диалоги из Быт 27:24, 2 Цар 18:29 и др., где вопрос устанавливается контекстом высказывания [Гезениус, 1871, 525 и дал.]. При рассмотрении предложений первой строки Ос 13:14 в вопросной форме стих получает примерно следующее прочтение:

- Из руки Шеола Я выкуплю их? Искуплю у Смерти?

- Где твоя чума, Смерть?! Где твое жало (бич), Шеол?!

- Жалость скроется от глаз Моих.

Первые две строки выстраиваются в цепочку четырех риторических вопросов по принципу синонимического параллелизма и с усиливающей экспрессию выражения четкой хиастической структурой. Двумя первыми Господь констатирует окончательную решенность судьбы Израиля как его гибели, другими двумя отдает приказ Смерти и Шеолу исполнить приговор Божьего Суда. Как и в «сотериологи-ческой» версии, Господь являет Свою власть над инфернальными силами, однако в данном случае не в противодействии им, но повелевая ими как их Властелин, подобно Авв 3:5, где Он выступает на суд в окружении смертоносных сил. Израиль сполна получает по своим делам, он не заслуживает ни жалости, ни утешения. В этом варианте прочтения все три строки стиха объединяются в согласный смысловой ряд, а сам стих своей стройной композицией полностью вписывается в содержательную направленность 13-й главы. В 14-м стихе завершающее обличение Израиля в 13-й главе (13:9-14:1) достигает своей кульминации. Он наполнен выказываемыми Господом Израилю «гневом» и «негодованием» (ст. 11), разочарованием его «неразумием» и презрительной насмешкой над ним (ст. 13). Своим «беззаконием» Израиль поставил себя на грань гибели (ст. 12), а глупым упрямством лишил единственной возможности спасения (ст. 13). Так, тезис ст. 9: «Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя», последовательно раскрывается дополнениями и нюансами последующих высказываний. Предельная эмоциональная насыщенность 14-го стиха позволяет охарактеризовать его как инвективу. Речение в Ос 13:14 есть бранное слово Господа на Израиль, исполненное досадой, презрением и горькой иронией. Этой классификацией снимаются и всяческие подозрения в языческо-мифологи-ческих рецидивах стиха, поскольку все мифологические аллюзии стиха становятся в этом случае частью имплицитно присутствующего в стихе обличения Израиля, выливающегося в приговор ему. В книге Осии обвинениям Израиля в языческих верованиях и идолослужении уделяется значительное место: 2:12-13; 3:1; 4:12-17; 8:4-6; 11:2; 13:1-2 и др. Изменив Завету с Господом (6:7-10; 8:1), Израиль подпадает под власть языческих божеств, с которыми он связал себя, в конечном итоге вручив свою судьбу разрушающим инфернальным силам и утратив единственную возможность освободиться из их смертельной хватки.

Переводческие решения

Септуагинта и Вульгата. Библейские переводы являлись и являются одним из важнейших свидетельств понимания библейского теста. При этом древние переводы Сеп-туагинта и Вульгата всегда пользовались заслуженным авторитетом и рассматривались как основополагающие для церковной библейской традиции и переводческой практики. И в Септуагинте, и в Вульгате Ос 13:14 понимается как провозвестие спасения.

LXX: ék X£ipôç «Sou ристоца Kal ék Bavárou Хитр0стоца1 aÙTOÛç, noù r Síx^ стои, боуате; noù то кÉvтpov стои, a§n; ларак^пагд KÉKpunxai ànô цои.

«От руки ада Я избавлю (гл. ристоцац 1 л., буд. вр., мед. зал., изъяв. накл.) их и от смерти искуплю (гл. Хитршстоцац 1 л., буд. вр., мед. зал., изъяв. накл.) их; Где приговор твой, смерть, где жало твое, ад? Утешение скрыто от глаз Моих».

Vulg.: De manu mortis liberabo eos; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors! morsus tuus ero, inferne! consolatio abscondita est ab oculis meis. «От руки смерти освобожу их; от смерти искуплю их. Я буду твоей смертью, Смерть! Язвою твоею, Преисподняя! Утешение скрыто от глаз Моих».

Перевод 2-й строки в Вульгате может быть объяснен особенностью понимания. 'ПК Эта форма для еврейского текста является нехарактерной и проблемной, и ее рассмотрение в качестве вопросительного местоимения «где» не остается единственным. Версия Вульгаты основывается на возможном прочтении 'ПК как глагола — П'ПК (qal, 1 л., ед. ч., имп. в знач. буд. вр.), «Я (в данном случае „Яхве") буду» [Andersen, Freedman, 1980, 639]. Подобный выбор, помимо Вульгаты, сделан в греческих переводах Акилы, Симмаха и Феодотиона [Бродович, 1901, 454]. Таким образом, риторические вопроша-ния во второй строке Септуагинты в Вульгате заменяются утверждениями, что, усиливая патетику высказывания, в смысловом значении никак не создает противоречий между двумя переводами. Собственно, можно констатировать единство и согласие двух библейских текстов, начальных и важнейших для церковной библейской традиции и переводческой практики, в понимании Ос 13:14.

Переводы Нового времени. Первые ведущие христианские переводы на живые европейские языки в своем прочтении Ос 13:14 следуют за Септуагинтой и Вульгатой3. Таков немецкий перевод Лютера (1532), ставший классическим для лютеранских общин Германии:

Aber ich will sie erlösen aus der Hölle und vom Tod erretten. Tod, ich will dir ein Gift sein; Hölle, ich will dir eine Pestilenz sein! Doch ist der Trost vor meinen Augen verborgen.

«Но Я хочу освободить (избавить) их из ада и спасти их от смерти. Смерть, Я хочу быть тебе ядом; Ад, Я хочу быть тебе чумой! Однако же утешение (отрада) скрыто от Моих глаз».

Перевод примечателен тем, что в нем присутствует попытка сгладить противоречие между строками стиха, что достигается ценой отхода от буквы текста и внесения в него вольного толкования.

Так же подходит к пониманию Ос 13:14 и английский перевод «короля Якова» (King James Version; 1611), до последнего времени обладавший фактически официальным статусом в Англиканской церкви:

3 В статье не ставится цель обозрения истории библейских переводов на европейские языки. Поминаются только переводы, которые можно рассматривать как знаковые для Нового времени.

I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

«Я хочу выкупить (выкуплю) их из власти могилы; Я хочу искупить (искуплю) их у смерти:

О смерть, Я буду твоими мучениями; О могила, Я буду твоей погибелью: раскаяние будет скрыто от Моих глаз».

Переводы Септуагины, Вульгаты, первые переводы на живые европейские языки, среди которых основополагающими можно считать Библию в немецком переводе Лютера и английскую «Библию короля Якова», определили традицию в понимании Ос 13:14. Это утвердившееся прочтение было поколеблено только в самое последнее время. Многие современные библейские переводы уверенно делают свой выбор в пользу альтернативной интерпретации Ос 13:14. Продолжает сохраняться, однако, и традиционное понимание. Сравнительным примером могут служить английские переводы Библии, составляющие на сегодняшний день внушительную библиотеку и задающие тон в мировой практике перевода Библии.

Среди наиболее известных новых английских переводов, отдающих предпочтение традиционному толкованию и остающихся, таким образом, «верными» «версии короля Якова», следует указать:

New International Version (NIV; 1978); New King James Version (NKJV; 1982); God's Word Translation (GW; 1995); Holman Christian Standard Bible (HCSB; 2004); Today's New International Version (TNIV; 2005) и др.

В числе английских переводов, придерживающихся «альтернативной» версии: New American Standard Bible (NAS; 1971); Revised Standard Version (RSV; 1971); Good New Translation (GNT; 1976); New Jerusalem Bible (NJB; 1985); New Revised Standard (NRS; 1989); Good News Bible (GNB; 1992); New Living Translation (NLT; 1996); English Standard Version (ESV; 2001); Common English Version (CEV; 2011) и др.

Как видно из этого выборочного обзора, в современных английских переводах Библии реализуются оба варианта прочтения Ос 13:14.

Ос 13:14 в отечественном библейском переводе

И славянская Библия, и Синодальный перевод следуют традиционному варианту прочтения и понимания Ос 13:14.

Славянский перевод целиком основывается на версии LXX и дословно ее передает:

«Q руки адовы избaвлю а и га смeрти искуплю а: гд£ прА твоа, смeрте; гд£ raстeнъ твой, аде; oyт£шeше скрысА га гатю моею:».

Синодальный перевод:

«От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня».

Среди многообразия библейских переводов СП выделяется отклонением переводчиков от ветхозаветного текста и использованием в качестве основы интерпретацию его второй строки ап. Павлом:

«пои стои, 6avax£, то Kevxpov; пои стои, a§n, то vixog;»4, «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1 Кор 15:55).

4 Синодальный перевод Нового Завета сделан на основе текста Эразма Роттердамского. В критическом издании Nest1e-A1аnd'а стих читается так: «пог стог, бауате, то пог стог,

бауате, то кеутроу;». В переводе еп. Кассиана (Безобразова): «Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?».

55-й стих завершает мысль предыдущего стиха:

«отау §е то фбартоу тоито £У§истпта1 афбаротау ка1 то бу^тоу тоито £У§истпта1

абауаогау, тоте уеу^стетаь о Хоуод о уеурарреуо^ катепобп о бауатод ад уькод.

пои стои, бауате, то кеутроу; пои стои, а§п, то уькод;».

«Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: „поглощена смерть победою [Ис 25:8]".

„Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? [Ос 13:14]"» (1 Кор 15:54-55).

Текст 1 Кор 15:54-55 является примечательным примером использования ветхозаветного текста в учении и проповеди апостола. Во-первых, цитирование иудейского Священного Писания — это обращение к авторитетному свидетельству, о ^оуод о уеура^еуод, «слову написанному». Во-вторых, он характеризует использование ветхозаветных текстов апостолом как свободное, не ставящее акцент на букве. Однако представляется, что здесь дело не только в вольной передаче, самой по себе вполне обычной при цитировании текстов Ветхого Завета в Новом. Вся 15-я глава посвящена благо-вестию о воскресении Христа, которое становится основанием христианского спасения в грядущем всеобщем воскресении, мыслимом как эпохальное свершение вселенского масштаба. Пророческие тексты Исаии и Осии вписаны ап. Павлом в эту эсхатологическую перспективу спасения. В его устах они уже не перевод в строгом смысле, но часть благовестия. Это торжествующее восклицание при всеобщем воскресении! Апостол сознательно переиначивает эти ветхозаветные тексты. Ключевым для него является слово то у!код, «победа»: как полная и окончательная победа Христа над смертью — смерть лишается той власти, которая ей была дана в ветхозаветный период истории, ее победа оказалась временной, обернувшейся окончательным поражением, «смертию смерти». В известном смысле апостол надмевается над смертью. Но тогда логично предположить, что, делая стих Ос 13:14 частью благовестия, сознательно и нарочито меняя его ветхозаветный смысл на противоположный, в ветхозаветном контексте ап. Павел воспринимал его приговором Израилю, где Господь открывал дорогу инфернальным силам.

Обращение синодальных переводчиков к ап. Павлу можно легко понять важностью и значением 1 Кор 15:55 для церковной жизни, прежде всего в связи с его литургическим задействованием в Пасхальном послании свт. Иоанна Златоустого. Тем не менее, перевод как возможно точная передача слова и изначального смысла текста оригинала не может идти таким путем. Задачи и цели ап. Павла как провозвестника евангельской вести и переводчиков Ветхого Завета разные. Перевод не должен выходить за рамки тех значений, которые определяются оригиналом.

Среди современных русских переводов, отошедших от старой традиционной версии и рассматривающих Ос 13:14 как обличение и приговор, следует указать перевод для русскоговорящих евреев под редакцией Д. Йосифона (Первые и Последние пророки, 1978):

«Избавить ли Мне их от ада, спасти ли Мне их от смерти?

Где чума твоя, смерть? Где мор твой, преисподняя?

Скроется от глаз Моих раскаянье (в том)»;

Совсем недавно были сделаны два новых русских перевода, серьезно претендующие «подвинуть» Синодальный на единолично и триумфально занимаемом им на протяжении более столетия пьедестале русской Библии: перевод Российского Библейского общества (2011) и перевод Института перевода Библии при Заокской духовной академии (2015).

Перевод РБО:

«Стану ли Я спасать их от Преисподней, избавлять от Смерти?

Смерть, где твои язвы? Преисподняя, где твой бич?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Жалость не ведома Мне!»

Перевод Института перевода Библии при Заокской духовной академии:

«Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти?

Смерть, где твое жало? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой?

Нет больше жалости во Мне!»

Среди новых русских переводов, ориентирующихся на традиционную версию, можно указать перевод Международного Библейского Общества (International Bible Society) 2006 года (вторая редакция 2010 год):

«Я уберегу их от власти мира мертвых.

Я искуплю их от смерти.

О смерть, где твое бедствие?

О мир мертвых! Где твое разрушение?

Я не пожалею об этом» (https://bible.by/bible/)

Такое же понимание положено в основу авторского перевода И. Тантлевского (Еврейская Библия. Поздние пророки, 5773/2013):

«Из власти Шеоля Я выкуплю их, от смерти избавлю их!

Где мор твой, смерть? Где уничтожение твое, Шеоль?»

«Раскаяние сокроется от очей Моих, [ст. 15]»

Заключительная строка 14-го стиха трактуется как зачинающая 15-й стих, что определяется постановкой интервала и кавычками. Таким образом, казалось бы, удается преодолеть смысловое противоречие между первыми двумя строками и третьей. Однако ценой нарушения принятого композиционного единства 14-го стиха.

Подводя итог проделанному обзору, остается констатировать, что ситуация с Ос 13:14 продолжает оставаться двойственной. Современные экзегетические исследования эту проблему не устранили. Тем не менее, значительное число переводческих решений, основывающихся на версии об обличительном характере 14-го стиха, говорит об отдаваемом ей предпочтении и ее активном использовании.

Источники и литература

Источники

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В Синодальном переводе. М.: Издание Московской Патриархии, 2016.

2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское Библейское общество, 2011.

3. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В современном русском переводе. Институт перевода Библии при Заокской духовной академии, 2015.

4. Библия сиречь книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета (Библия на церковнославянском языке). М., 2010.

5. Еврейская Библия. Поздние пророки (5773/2013) — Еврейская Библия. Поздние пророки. М.: Издание семьи Рор, 5773/2013.

6. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб.: Российское Библейское общество, 2001.

7. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод с греч. подлинника под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). М.: Российское Библейское общество, 1996.

8. Первые и Последние пророки (1978) — Первые и Последние пророки. Йерушалаим: Мосад Арав Кук, 5738 (1978).

9. Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Издание преемников А.П. Лопухина. М., 2014 (и др. издания).

10. Biblia Hebraica. Stuttgartensia. Stuttgart, 2015.

11. Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland. Stuttgart, 1979.

12. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxt LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 2006.

13. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis ditum Septuaginta. Duodecim Prophetae Volume 13. Ed. J. Ziegler. Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.

14. Biblia Sacra. Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart, 1994.

15. The New Jerusalem Bible: Study Edition. London, 1994.

Литература

16. Соколов (2019) — Арсений (Соколов), игум. Книга пророка Осии. Комментарий. М.: Изд. дом «Познание», 2019.

17. Бродович (1901) — Бродович И. Книга пророка Осии. Введение и экзегезис. К., 1901.

18. Генезиус (1871) — Еврейская грамматика В. Гезениуса в пер. проф. И. Коссовича. СПб., 1871.

19. Andersen, Freedman (1980) — Andersen F.I., Freedman D.N. Commentary on Hosea. N.Y., 1980. P. 63.

20. Kuhnigk (1974) — Kuhnigk W. Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch. Biblica et Orientalia. No. 27. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1974.

21. Landy (2011) — Landy F. Hosea. 2nd ed. Sheffield Phoenix Press, 2011.

22. Wolff (1974) — WolffH. W. Hosea: A Commentary on the Book of the Prophet Hosea. Philadelphia: Fortress Press, 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.