Научная статья на тему 'Организация лекций по морфологии французского языка в аспекте межкультурной коммуникации'

Организация лекций по морфологии французского языка в аспекте межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
методика обучения / языковой вуз / теоретическая грамматика / межкультурная коммуникация / ИКТ / русский язык / французский язык / педагогические инновации / мотивация. / teaching methods / language college / theoretical grammar / inter- cultural communication / ICT / Russian language / French language / pedagogical innovations / motivation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. И. Жабо, М. Ю. Авдонина, Ю. Н. Сдобнова

Целью данного исследования является анализ деятельности преподавателя и студентов по усвоению теории языка. Предлагается методика обучения сопоставительному анализу морфологических особенностей русского и французского языков с использованием ИКТ; анализируются приемы установления связи с лексикологией, фонетикой, стилистикой, историей Франции, а также включения сведений из других языков. Методика основывается на положении о том, что расширение круга ассоциаций и культурологические отступления эффективно решают проблему усвоения теоретической информации и повышают мотивацию обучающихся. Аудиои видеоматериалы, презентации докладов студенческих конференций совмещаются в лекционном курсе с интернет-материалами последних двух лет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORGANIZATION OF LECTURES ON THE MORPHOLOGY OF THE FRENCH LANGUAGE IN TERMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The purpose of this study is to analyze the activities of teachers and students learning the theory of language. A method of teaching comparative analysis of morphological features of Russian and French languages using ICT is proposed establishing connections with lexicology, phonetics, stylistics, the history of France, as well as inclusion of data of other languages. The technique is based on the position that the expansion of the circle of associations and cultural digressions effectively solve the problem of assimilation of theoretical information, and increase the motivation of students. Audioand video materials and presentations of students’ conferences are combined in the lecture course with a selection of Internet materials of the last two years.

Текст научной работы на тему «Организация лекций по морфологии французского языка в аспекте межкультурной коммуникации»

УДК 378/371.3::[811.133.1+008]

Н. И. Жабо, М. Ю. Авдонина, Ю. Н. Сдобнова

Жабо Н. И., кандидат филологических наук;

доцент кафедры иностранных языков Аграрно-технологического института РУДН;

доцент кафедры фонетики и грамматики французского языка факультета

французского языка МГЛУ; e-maiL: Lys11@yandex.ru

Авдонина М. Ю., кандидат психологических наук, доцент;

доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

факультета заочного обучения МГЛУ; e-maiL: mavdonina@yandex.ru

Сдобнова Ю. Н., кандидат филологических наук;

декан факультета французского языка МГЛУ; e-maiL: sdobnova@Linguanet.ru

ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКЦИЙ ПО МОРФОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Целью данного исследования является анализ деятельности преподавателя и студентов по усвоению теории языка. Предлагается методика обучения сопоставительному анализу морфологических особенностей русского и французского языков с использованием ИКТ; анализируются приемы установления связи с лексикологией, фонетикой, стилистикой, историей Франции, а также включения сведений из других языков. Методика основывается на положении о том, что расширение круга ассоциаций и культурологические отступления эффективно решают проблему усвоения теоретической информации и повышают мотивацию обучающихся. Аудио- и видеоматериалы, презентации докладов студенческих конференций совмещаются в лекционном курсе с интернет-материалами последних двух лет.

Ключевые слова: методика обучения; языковой вуз; теоретическая грамматика; межкультурная коммуникация; ИКТ; русский язык; французский язык; педагогические инновации; мотивация.

N. I. Zhabo, M. Yu. Avdonina, Yu. N. Sdobnova

Zhabo N. I., PhD (PhiLoLogy), Assistant Professor at the Department of Foreign Languages, AgrotechnoLogicaL Institute, RUDN University of Russia; Assistant professor at the Department of Phonetics and Grammar of the French Language, FacuLty of the French Language, MSLU; e-maiL: Lys11@yandex.ru

Avdonina M. Yu., PhD (PsychoLogy), Associate Professor at the Department of Linguistics and IntercuLturaL Communication, FacuLty of Distance Learning, MSLU; e-maiL: mavdonina@yandex.ru

Sdobnova Yu. N., PhD (PhiLoLogy), Dean of the French Language FacuLty, MSLU; e-maiL: sdobnova@Linguanet.ru

ORGANIZATION OF LECTURES ON THE MORPHOLOGY OF THE FRENCH LANGUAGE IN TERMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The purpose of this study is to anaLyze the activities of teachers and students Learning the theory of language. A method of teaching comparative analysis of morphological features of Russian and French languages using ICT is proposed establishing connections with lexicology, phonetics, stylistics, the history of France, as weU as inclusion of data of other languages. The technique is based on the position that the expansion of the circle of associations and cultural digressions effectively solve the problem of assimilation of theoretical information, and increase the motivation of students. Audio- and video materials and presentations of students' conferences are combined in the lecture course with a selection of Internet materials of the last two years.

Key words: teaching methods; language coUege; theoretical grammar; intercultural communication; ICT; Russian language; French language; pedagogical innovations; motivation.

Введение

Целью данного исследования является анализ деятельности преподавателя и студентов, обучающихся в языковом вузе, по усвоению теории языка. Предлагается к обсуждению форма подачи материала на лекциях по морфологии французского языка.

На выбор темы повлияли следующие факторы: за последние десятилетия российские и французские ученые отмечают большие изменения в грамматике изучаемого (французского) и родного (русского) языков, в частности, при анализе грамматических классов слов выявляются изменения частотности употребления форм; использование онлайн-перевода приводит к ошибочной трактовке семантики грамматических единиц и, как следствие, неверному пониманию грамматической структуры текста. В результате возникает необходимость в формировании навыков самостоятельного анализа сложных случаев и новых тенденций употребления единиц языка.

Теоретической базой исследования послужили, с одной стороны, классические труды по изучаемой дисциплине, прежде всего работы В. Г. Гака [Гак 2000], Л. Теньера [Tesnière 1959], А. Сеше [Sechehaye 1926], А. Г. Басмановой [Басманова 1977], Е. В. Падучевой [Паду-чева 1990], Ж.-М. Адама [Adam 1999] и более узконаправленные

исследования особых случаев употребления времен, транспозиции времен [Recanati 2003; Могила 2011; Revaz 2002], работы по сопоставительной лингвистике [Terekhova 2011, Жабо, Авдонина 2018], праг-масемантике и переводу [Лю Ди 2011; Жабо 2015; Авдонина, Жабо, Терехова 2015], с другой стороны, исследования в области межкультурной коммуникации [Raskin 1985; Snell-Hornby 1999; Clyne 1994]. В методическом плане данное исследование развивает идеи использования ИКТ в организации преподавания теоретических дисциплин [Авдонина 2005; Rokhlina 2015].

Методы и материалы исследования

Пути совершенствования знаний и умений будущих специалистов (лингвистов, преподавателей, переводчиков) мы видим во введении компонентов сопоставления в курс теоретической грамматики и оснащении лекций аудио- и видеоматериалами, в мгновенном визуальном подкреплении завязавшейся дискуссии с помощью смартфонов, благодаря чему повышается мотивация обучающихся и их чувствительность к культурному наследию, что рассматривается нами как важная самостоятельная цель формирования личности молодых членов общества.

Лекции направлены на ознакомление студентов с современными положениями о морфологии французского языка, обобщая и углубляя знания, на применение теоретических знаний на практике (анализ дискурса, интерпретация текста), на формирование у студентов умения работать с научной литературой. По каждой из тем курса подготовлена презентация Power Point со вставкой видео; также студентам высылаются для самостоятельной подготовки к ответу видеозаписи краткого изложения тем лекций на французском языке (15 минут каждая), созданные М. Ю. Авдониной [Лекции по теоретической грамматике 2010].

С целью развить у студентов умения пользоваться понятийным аппаратом и методиками грамматического анализа был создан «Тезаурус теоретической грамматики», состоящий из ста терминов, таких как: система; структура; норма; узус; семасиология; ономасиология; парадигматика; ядро и периферия части речи; ядро и периферия грамматической категории; грамматикализация; лекси-кализация; десемантизация; семантическая транспозиция; аналитическая форма слова; морфологический супплетивизм; конверсия;

валентность глагола; каузативные глаголы; симметричные глаголы; анафорические глаголы. Студенты должны дать им краткое объяснение.

Предлагаемая методика преподавания теоретических курсов разработана и апробирована на факультете заочного обучения, а затем на кафедре фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ и включена в учебный процесс факультета.

Результаты

Гипертекстуальность подачи теоретического материала в эпоху создания единого мирового информационного пространства обеспечивает социокультурную компетенцию обучающихся.

Рассмотрим несколько удобных форм визуализации аудио- и видеорядов.

В теме «Части речи» подразделы «Инвентарь частей речи» и «Принципы классификации слов» трудны для понимания.

Мы начинаем с короткого отрывка из фильма «Астерикс. Миссия Клеопатра», когда персонажи произносят на все лады «C'est une autre culture» (wmv - YouTube.mkv).

После введения основных положений объясняются тонкости: невозможность создания отдельной части речи для двух слов (voici и voilà); трудности классификации слова tout (Tout : le déterminant, l'adverbe, le nom, le pronom, la particule) в случае, когда оно является интенсификатором одновременности (Tout en lisant il mangeait), и слова vivement в значении «ну уж». Показываются три картинки (см. рис. 1):

Рис. 1. Название фильма, название книги и призыв участвовать в выборах с употреблением слова vivement

Приводится значение этого слова:

VIVEMENT, adv. ♦ Fam. [Pour exprimer le souhait qu'un événement se produise au plus tôt]

Vivement demain! Vivement la retraite! Vivement que + subj. :

Vivement qu'on en finisse! (www.cnrtl.fr/).

Материал для анализа берется на сайте Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL).

В теме «Имя существительного» при объяснении функций существительного в предложении мы использовали слово trumeau. На вопрос о значении этого слова студенты без паузы сказали, что это настенное или напольное зеркало. Тогда им было показано два изображения (см. рис. 2 и рис. 3).

Материал для анализа и обсуждения берется на том же сайте CNRTL, из подраздела www.cnrtl. fr/etymologie студенты узнают историю слова: исторически первое значение - «голень», второе -«ляжка», третье (с XIII в.) - «опора (замка)» и четвертое - «простенок между двух проемов». Затем французское слово сопоставляется с английским и, наконец - с русским. Русские горничные знали, что должны протереть этот предмет, но запоминали и называли

Légende :

1 - Archivolte, 2 - Intrados, 3 - Voussures, 4 - Tympan, 5 - Linteau, 6 - Ebrasement, 7 - Piédroit, 8 - Trumeau

Рис. 2. Portail roman légendé

fr. wikipedia.org/wiki/ Trumeau#/media/File:Portail_ roman_l%C3%A9gend%C3%A9.jpg)

Рис. 3. Miroir à trumeau style Louis XVI 152x148 cm baroque neoclassique

en bois doré (picclick.fr/MIROIR-A-TRUMEAU-STYLE-LOUIS-XVI-152x148cm-BAROQUE-263899922809.html)

только последний элемент словосочетания, синекдоха была непроизвольной, но в результате существительное с предлогом à trumeau во вторичной функции эпитета заменило название предмета. С помощью смартфонов студенты убеждаются, что в русском языке тоже есть термин архитектуры трюмо - «простенок между двумя проемами окон или дверей». На этом ярком примере легко усваивается понятие о вторичных функциях части речи, а заодно и тема сужения и искажения значения при заимствовании. Здесь мы рекомендуем добавить и историю русского слова сортир как примера переосмысления нейтрального по стилю глагола в эвфемизме Je vais sortir!, его субстантивации и приобретения стилистической окрашенности (в русском языке оно прочно заняло свое место в армейском жаргоне).

Еще более неожиданные для обучающихся изменения претерпело английское слово apron. Поступив из латыни в старофранцузский, это слово сначала меняет губно-губной на переднеязычный mappa ^ nape (nappe), приобретает уменьшительное производное naperon, заимствуется среднеанглийским в форме napron, и тут, на слух, эта форма с неопределенным артиклем переосмысливается как an apron и кодифицируется, становясь неузнаваемой.

Работа с грамматической категорией рода была описана нами ранее [Жабо, Авдонина 2018].

В работе с категорией числа остановимся на pluralia tantum. Мы вводим определение и даем два-три примера, после чего обучающиеся должны продолжить ряд, например: les maths, les humanités; les fiançailles, les ténèbres, les gens, les Alpes, les Pyrénées, les honneurs, les entrailles, les funérailles, les frais; выкрутасы, сумерки, люди, почести, похороны, поминки, ударить по мордасам; надорвать животики.

Далее вводится понятие дистинктивной функции категории числа, например: une lunette / des lunettes; un ciseau / des ciseaux; le ciel -les cieux - les ciels. Мы обсуждаем интерференцию на примере слов деньги, сутки и духи.

Видеоряд весьма эффективен при объяснении семантики категории числа (см. рис. 4).

Представляется очень значимым в рамках предлагаемой методики вводить ассоциативный ряд, создавая фоновые знания и межкультурные связи. Слово духи является одним из таких триггеров. Мы пользуемся в данном случае готовой презентацией к докладу на студенческой

+NOS Viandes

■к Ле&К Rack 8,0о £

« AttaX ¿г

BciocVttea ~lqaq<um -fj, 00€

* ET^Wate

а

>i

tiv z4 -«■«« ywj

6 oSve- 433*

а. Однородность / разнородность; сортность

nos viandes; & Однократность / многократность, итеративность (Moujik - кличка всех бульдогов Ива Сен-Лорана); е. Обобщение по единственному числу: Б. Паскаль «Человек - это тростник, но это мыслящий тростник» (необходимо проверить, все ли студенты знают статую Родена «Мыслитель», если нет, они смотрят в своем смартфоне); г. Дистинктивная функция (un parent -родственник ^ les parents - родители)

конференции, прошедшей на факультете заочного обучения в 2010 г. Отступление занимает всего пять минут, так как оно подается компактно и визуально хорошо подкреплено. В видеоряде речь идет о создании духов «Шанель № 5»: русские сезоны Сергея Дягилева, Венеция, Канны, где Коко Шанель знакомится с великим князем Дмитрием Павловичем, его офицерская фляжка, созданная в лучших традициях Арт Нуво, «нос» Эрнест Бо, родившийся в Москве, но создавший эти духи в 1921 г. уже во Франции, понятие об альдегидах в парфюмерии и видеовставка рекламы, созданной Люком Бессоном.

В теме «Глагол» мы используем другой прием: слайды-цитаты. Мы цитируем Теньера и Сеше (здесь приведем начало, но на лекции стоит показывать всю цитату):

Le nœud verbal, que l'on trouve au centre de la plupart de nos langues européennes, exprime tout un petit drame. Comme un drame en effet, il

Avez-vous

des parents toxiques ?

Êtes-vous

un parent toxique pour vos enfants ?

VÉRIFIONS TOUT DE SUITE !

e + + +

Рис. 4.

Семантические подгруппы категории числа

comporte obligatoirement un procès, et le plus souvent des acteurs et des circonstances [Tesnière 1959, с. 102].

Nous interprétons les phénomènes dont les êtres sont le théâtre et les relations qu'ils ont entre eux ou avec nous comme une sorte de drame dans lequel il y a des êtres qui agissent et d'autres qui subissent, ou, pour mieux dire, dans lequel les mêmes êtres sont vus selon l'occasion comme agissants ou comme subissants [Sechehaye 1926, с. 49].

Подтему «Семантико-грамматические группы глаголов» можно начинать с описания Эйнштейном того, как у него происходит процесс мышления:

Слова, написанные или произнесенные, не играют, видимо, ни малейшей роли в механизме моего мышления <...>. Слова или другие условные знаки приходится подыскивать (с трудом) только во вторичной стадии, когда эта игра ассоциаций дала некоторый результат и может быть по желанию воспроизведена. Из того, что я сказал, ясно, что игра в элементы нацелена на аналогию с некоторыми разыскиваемыми логическими связями (Einstein. Lettres à Jacques Hadamard)1.

Здесь важно, что Эйнштейн писал французскому математику, а комментировал эту переписку Роман Якобсон, русский, а в последствии американский лингвист.

Тему «Категория времени в ряду коммуникативных категорий предложения. Дейктические элементы языка. Виды транспозиции времен: временного характера, видовые, модальные» мы начинаем с прослушивания песни «Есть только миг»:

Призрачно всё в этом мире бушующем, Есть только миг, за него и держись. Есть только миг между прошлым и будущим, Именно он называется жизнь».

Л. Дербенев

Молодое поколение еще помнит эту песню, она как нельзя лучше иллюстрирует главную идею В. Г. Гака: в экстралингвистической реальности настоящего нет, но во всех развитых языках есть грамматически выраженное настоящее время.

1 Приводится по: Адамар Ж. Исследование процесса изобретения в области математики. М. : Советское радио, 1970. С. 79.

Далее, говоря о прескрип-ционной деятельности Академии Франции, можно показать одну из книг серии «J'ai vécu» и таким образом проиллюстрировать проблему передачи прошедшего, связанную с требованием писать в Passé simple (см. рис. 6).

Далее мы рекомендуем провести аудирование текста «Рабочий день Сильви», записанного в четырех времена на подкасте Français Facile: «Raconter sa journée au présent - routine quotidienne»1, и обсудить на этом материале, какие элементы фразы могут выражать время.

Именно так подготовив аудиторию, можно переходить к устаревшим, но любимым французами формам относительных времен. Большой успех ждал нас, когда мы сопоставили типичные

Рис. 6. Jean-Yves Dana. Trois poilus racontent : "J'ai vécu la Première Guerre mondiale", BAYARD 2018 (www.decitre.fr/livres/trois-poilus-racontent-j-ai-vecu-la-premiere-guerre-mondiale-9782747088404.html)

временные формы современных публицистических текстов и следующие строки романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо», написанного в 1844 г., в которых мы выделили жирным шрифтом нужные нам формы Futur antérieur:

Je m'élançai alors sur lui et je lui enfonçai mon couteau dans la poitrine <...>. Bertuccio, sans répondre, montra Villefort du doigt, à peu près du même geste dont Macbeth montra Banco. <...> Mais il n'est donc pas mort ? Eh non ! <...> vous aurez frappé plus haut ou plus bas ; et ces gens de justice, ça vous a l'âme chevillée dans le corps ; ou bien plutôt rien de ce que vous m'avez raconté n'est vrai, c'est un rêve de votre imagination, une hallucination de votre esprit ; vous vous serez endormi ayant mal digéré votre vengeance ; elle vous aura pesé sur l'estomac ; vous aurez eu le cauchemar, voilà tout (A. Dumas. Le Comte de Monte-Cristo)2.

1 www.podcastfrancaisfacile.com/podcast/raconter-journee-au-present.html

2 lecomte.al.free.fr/ressources/PARIS8_LSL/DEBA_020_0131.pdf

Выводы

При подготовке к чтению лекции преподавателю языкового вуза рекомендуется отслеживать появление публикаций по проблемам грамматики русского языка и французского языка и по методам исследования грамматических явлений, в том числе материалов лингвистических конференций, предлагая студентам эти материалы для устных сообщений на семанарах и для написания курсовых работ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Задачами преподавателя становится следующее:

• прослеживание взаимосвязи со смежными теоретическими дисциплинами, в частности, истории Франции;

• включение сведений из других языков;

• выход в межкультурное, а не только межязыковое сопоставление; расширение круга ассоциаций;

• обязательное обновление иллюстративного материала примерами из текстов не более чем двухлетней давности;

• сопоставление их с примерами из классической французской литературы XIX в.;

• использование не только подготовленной заранее презентации по теме лекции, кратких видеолекций [Авдонина 2010], но и интернет-материалов.

Педагогические инновации повышают мотивацию обучающихся. Новой задачей для них должно стать освоение самых современных методов поиска ответов на поставленные вопросы с помощью смартфонов, планшетов и других гаджетов как непосредственно в ходе лекции, так и при выполнении самостоятельной работы. Они овладевают различными подходами к анализу языковых явлений, выявляющими специфику грамматической системы современного французского языка в сравнении с грамматической системой русского языка и тенденции развития грамматической нормы французского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Авдонина М. Ю. Применение компьютерных технологий в курсах теоретических дисциплин (французский язык) // Вестник Московского государственного лингвистического университета / отв. ред. И. М. Богданова.

2005. Вып. 495. Лингвометодические проблемы обучения языку и новые

информационные технологии. С. 62-67.

Авдонина М. Ю., Жабо Н. И., Терехова С. И. Юморизация терминов экологии в публицистическом тексте и проблемы перевода // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. научных трудов 10-й Междунар. науч.-метод. интернет-конференции. Москва, 22-23 апреля 2015 г. М. : РУДН, 2015. C. 13-25.

Басманова А. Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М. : Высшая школа, 1977. 198 с.

Лекции по теоретической грамматике : видеокурс / Авдонина М. Ю. ; ФЗО МГЛУ 14 лекций. 2010. DVD-диск.

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. : Добросвет, 2000. 832 с.

Жабо Н. И. Системы экологических терминов русского и французского языков: типология, семантика и функции. М. : РУДН, 2015. 124 с.

Жабо Н. И., Авдонина М. Ю. Сопоставительный анализ категории рода в рамках курса теоретической грамматики // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование. Посвящается нашим Учителям : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. под эгидой МАПРЯЛ. 7-8 декабря 2018 г. / сост. У. М. Бахтикиреева, О. А. Валикова. М. : РУДН, 2018. С. 280-289.

Лю Ди. Средства достижения прагмасемантической эквивалентности при переводе русского деепричастия на китайский язык // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Серия «Филологические науки». 2011. № 4. С. 61-71.

Могила Л. М. Роль дейктиюв у транспозицп форми презенса шдикатива в сучаснш французькш мовь URL : www.stattionline.org.ua/filologiya/ 87/15688-rol-dejktikiv-u-transpozici%D1%97-formi-prezensa-indikativa-v-suchasnij-francuzkij-movi.html

Падучева Е. В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 396.

Adam J.-M. Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Paris, 1999. URL : window.edu.ru/

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. CNRTL. URL : www.cnrtl. fr/etymologie.

Clyne M. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1994. 206 p.

Snell-Hornby M. Communicating in the global village, On language, translation and cultural identity // Current Issues in Language and Society. 1999. Vol. 6. P. 103-120.

Present_historique. URL : fr.wikipedia.org/wiki/ Present_historique.

Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht - Boston - Lancaster : Ed. D. Reidel, 1985. 284 p.

Recanati F. Le present epistolaire : une perspective cognitive // L'information grammaticale. Juin 1995. P. 38-44.

Revaz F. Le présent et le futur « historiques » : des intrus parmi les temps du passé ? // Le français aujourd'hui 2002/4 (n° 139). P. 87-96.

Rokhlina E. Essential Aspects of Teaching English in Teacher Professional Development Programs // International Journal of Teaching and Education. 2015. Vol. 4 (2). P. 363-366.

Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris : Honoré Champion, 1926.

Terekhova S. Gnoseological aspects of referential representations studies in Ukrainian, Russian and English (multy-paradigmal approach) // The Advanced Science Journal. 2011. Vol. 2011, Issue 2. P. 103-116.

Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale. Paris, Klincksieck, 1959.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.