Научная статья на тему 'Организация конкурсной деятельности в рамках компетентностно-ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности'

Организация конкурсной деятельности в рамках компетентностно-ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
111
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Концепт
ВАК
Область наук
Ключевые слова
МОТИВАЦИЯ / КОМПЕТЕНЦИИ / ПЕРЕВОД / КОНКУРСНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД / МЕЖПРЕДМЕТНОСТЬ / MOTIVATION / COMPETENCES / COMPETITIVE ACTIVITY / COMPETENCE-ORIENTED APPROACH / TRANSLATION/INTERPRETING / INTERDISCIPLINARY RELATIONSHIPS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Джабраилова Валида Саидовна, Алексеева Ольга Павловна

В статье представлен анализ конкурсной деятельности в ракурсе компетентностно ориентированного подхода, который не только позволяет актуализировать межпредметные связи, но и способствует формированию особой мотивации к дальнейшему овладению основами профессиональной деятельности в высшем учебном заведении. Актуальность исследования обусловлена малой степенью разработанности вопроса применения конкурсной деятельности при формировании профессиональных компетенций в высшей школе. В исследовании отмечается, что профессиональный конкурс, задействующий прагматическую и познавательную составляющие обучения, может служить отправным механизмом в стимулировании интереса к дальнейшему овладению профессией. Цель исследования выявление степени эффективности профессионально ориентированной конкурсной деятельности при формировании компетенций в рамках специальности «Перевод и переводоведение». Основными методами исследования послужили теоретический анализ и синтез методической и педагогической литературы, изучение зарубежного и отечественного опыта подготовки специалистов, эмпирические методы наблюдение, педагогический эксперимент, диагностика, которые подтвердили верность исходных положений и эффективность разработанной системы конкурсных заданий; вспомогательные методы исследования анализ вузовской документации и методы статистической обработки эмпирических данных позволили оценить результаты эксперимента, дать теоретическое обоснование полученным практическим результатам. Терминологический анализ показал, что на данный момент такие понятия, как «конкурсная деятельность» и «конкурс», практически не представлены в словарно-справочной литературе педагогической направленности. Авторы приходят к выводу, что конкурсная деятельность, которая осмысливается прежде всего как эффективная форма игрового обучения, является продуктивным и эффективным средством обучения студентов. Отмечается, что преподаватель высшей школы сталкивается с рядом трудностей при осуществлении упомянутого выше подхода в рамках аудиторной деятельности. На базе ретроспективного анализа опытов проведения переводческих соревнований указывается, что подобное конкурсное внеаудиторное мероприятие позволяет задать новый вектор в развитии общих и профессиональных компетенций у студентов переводческой специальности. Теоретическое обоснование эффективности конкурсной деятельности как вспомогательного инструментария при подготовке специалистов в области перевода может внести определенный вклад в развитие теории профессионального образования. Практическая значимость исследования заключается в возможности применить методику проведения конкурса, представленную на уровне отдельных заданий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Джабраилова Валида Саидовна, Алексеева Ольга Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Competitive activities in the framework of the competence-oriented approach when training students majoring in translation

The paper presents an analysis of competitive activity in the perspective of a competence-oriented approach, which allows not only foregrounding interdisciplinary communication, but also contributes to the formation of a special motivation to further mastering the basics of professional activity in a higher educational institution. The relevance of the study is due to the lack of theoretical works on the issue of the application of competitive activity in the formation of professional competences in higher education. The study notes that a professional competition involving the pragmatic and cognitive components of education can serve as a starting mechanism in stimulating interest in further profession mastering. The aim of the study is to evaluate the degree of effectiveness of professionally-oriented competitive activity in the formation of competences for students majoring in translation and translation studies. The main research methods include theoretical analysis and synthesis of methodological and pedagogical literature, the study of foreign and domestic experience in training specialists, empirical methods observation, pedagogical experiment, diagnostics, which confirmed the viability of the initial hypothesis and the effectiveness of the developed system of competitive tasks; auxiliary research methods analysis of university documentation and methods of statistical processing of empirical data made it possible to evaluate the results of the experiment, to give a theoretical justification for the practical results obtained. Terminological analysis showed that at the moment such concepts as “competitive activity” and “competition” are practically not represented in the pedagogical-reference literature. The authors conclude that competitive activity, which is interpreted, above all, as an effective form of game training, is a productive and effective means of teaching students. It is noted that a higher school teacher faces a number of difficulties in implementing the above approach in the framework of classroom activity. On the basis of a retrospective analysis of the experiments of translation competitions, it is indicated that such a competitive extracurricular event allows us to set a new vector in the development of general and professional competences among students of translation specialty. Theoretical substantiation of the effectiveness of competitive activity as an auxiliary tool in the training of specialists in the field of translation can make a certain contribution to the development of the theory of vocational education. The practical significance of the study lies in the opportunity to apply the methodology of the competition, presented as a set of individual tasks.

Текст научной работы на тему «Организация конкурсной деятельности в рамках компетентностно-ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности»



ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Раздел 13.00.00 Педагогические науки

ART 191050 2019, № 7 (июль) УДК 378.147

Организация конкурсной деятельности в рамках компетентностно ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности

Джабраилова Валида Саидовна1

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, Москва, Россия

[email protected]

Алексеева Ольга Павловна2

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, Москва, Россия

[email protected]

Аннотация. В статье представлен анализ конкурсной деятельности в ракурсе компетентностно ориентированного подхода, который не только позволяет актуализировать межпредметные связи, но и способствует формированию особой мотивации к дальнейшему овладению основами профессиональной деятельности в высшем учебном заведении. Актуальность исследования обусловлена малой степенью разработанности вопроса применения конкурсной деятельности при формировании профессиональных компетенций в высшей школе. В исследовании отмечается, что профессиональный конкурс, задействующий прагматическую и познавательную составляющие обучения, может служить отправным механизмом в стимулировании интереса к дальнейшему овладению профессией. Цель исследования - выявление степени эффективности профессионально ориентированной конкурсной деятельности при формировании компетенций в рамках специальности «Перевод и переводоведе-ние». Основными методами исследования послужили теоретический анализ и синтез методической и педагогической литературы, изучение зарубежного и отечественного опыта подготовки специалистов, эмпирические методы - наблюдение, педагогический эксперимент, диагностика, которые подтвердили верность исходных положений и эффективность разработанной системы конкурсных заданий; вспомогательные методы исследования -анализ вузовской документации и методы статистической обработки эмпирических данных - позволили оценить результаты эксперимента, дать теоретическое обоснование полученным практическим результатам. Терминологический анализ показал, что на данный момент такие понятия, как «конкурсная деятельность» и «конкурс», практически не представлены в словарно-справочной литературе педагогической направленности. Авторы приходят к выводу, что конкурсная деятельность, которая осмысливается прежде всего как эффективная форма игрового обучения, является продуктивным и эффективным средством обучения студентов. Отмечается, что преподаватель высшей школы сталкивается с рядом трудностей при осуществлении упомянутого выше подхода в рамках аудиторной деятельности. На базе ретроспективного анализа опытов проведения переводческих соревнований указывается, что подобное конкурсное внеаудиторное мероприятие позволяет задать новый вектор в развитии общих и профессиональных компетенций у студентов переводческой специальности. Теоретическое обоснование эффективности конкурсной деятельности как вспомогательного инструментария при подготовке специалистов в области перевода может внести определенный вклад в развитие теории профессионального образования. Практическая значимость исследования заключается в возможности применить методику проведения конкурса, представленную на уровне отдельных заданий.

Ключевые слова: конкурсная деятельность, компетентностно ориентированный подход, компетенции, перевод, мотивация, межпредметность.

Поступила в редакцию Received 30.05.2019 Получена положительная рецензия Received a positive review 28.06.2019

Принята к публикации Accepted for publication 28.06.2019 Опубликована Published 29.07.2019

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

1 Джабраилова Валида Саидовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», г. Москва, Россия

2 Алексеева Ольга Павловна, кандидат философских наук, доцент кафедры романо-германских языков ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», г. Москва, Россия

Введение

Компетентностно ориентированный подход завоевал прочные позиции в образовательном процессе высшей школы. Его успех обусловлен как тесной связью с мо-тивационной и профессионально-практическими составляющими, так и значимостью межпредметных связей в структуре. В рамках данной статьи авторы задаются целью рассмотреть конкурсную деятельность как пример актуализации компетент-ностно ориентированного подхода во внеаудиторной деятельности. В основу гипотезы исследования легла идея о перспективности и эффективности проведения конкурсных межпредметных мероприятий профессиональной направленности в высших учебных заведениях.

Обучение переводу - сложный педагогический процесс, во главе которого стоит формирование умения справляться с профессиональными задачами. Способность решить эти задачи будущим выпускником факультета иностранных языков приобретается на базе знаний целого ряда дисциплин. Метапрофиль предметной области специальности «Перевод и переводоведение» базируется на четырех ключевых компетенциях: G10, SS8, SS9, SS10. В результате овладения этими компетенциями будущий специалист должен быть способен:

- знать и понимать предмет и профессию;

- осуществлять устный перевод последовательно с первого и второго ИЯ на родной язык и с родного языка на первый и второй языки;

- осуществлять синхронный перевод с первого ИЯ на родной язык;

- уметь переводить и локализовывать все основные виды текстов, предоставлять необходимые комментарии и справки;

- владеть языком первым ИЯ на уровне С2, владение вторым ИЯ на уровне С1 [1].

Учебный план специальности предусматривает изучение широкого спектра

практических дисциплин, таких как «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Перевод художественного текста», «Практика устного перевода», «Переводческая этика и этикет» и т. д. Однако отмечаются значительные трудности в осуществлении системного межпредметного подхода в рамках учебной, аудиторной деятельности. Практикующие преподаватели ИЯ указывают на сокращение аудиторных часов и предметную ограниченность отдельных дисциплин как на факторы, не позволяющие полноценно смоделировать практическую коммуникативную ситуацию на практическом занятии.

Еще одной проблемой является отсутствие высокой мотивации у обучающихся, наблюдающееся вследствие неспособности прогнозировать и недостаточной осведомленности об области будущих профессиональных задач, с которыми столкнется переводчик в своей профессиональной деятельности. Опыт преподавательской работы и регулярные опросы студентов позволяют сделать вывод, что у студентов преобладают прагматические и познавательные мотивы, следовательно, преподавателю высшей школы необходимо ставить перед собой задачу усиливать именно эти моти-вационные стороны [2].

Перечисленные выше факторы не всегда позволяют осуществить системный межпредметно-компетентностный подход в рамках аудиторной деятельности в полной мере, что обусловливает обращение педагогов к различным организационным формам внеучебной деятельности. Новый формат профессиональных конкурсов вызывает высокий интерес у студентов и видится эффективным и перспективным способом обучения.

Несмотря на столь массовое использование в практической деятельности, понятийное осмысление терминов «конкурс» и «конкурсная деятельность» в современном научном знании продолжается, так как наблюдается отсутствие цельного развернутого теоретического обоснования этих феноменов. Этимологический анализ отсылает к латинскому сопсш^ш, заимствованию из польского языка с первоначальным значением «собрание для рассмотрения дел». Первое объяснение как «соискательство нескольких лиц для получения какой-либо награды, места или отличия» зафиксировано в «Словаре церковнославянского и русского языка» в 1847 г. [3] Современные толковые и энциклопедические словари предлагают похожее определение, трактуя конкурс как «соревнование, конкурентный способ отбора», и предлагают свою классификацию конкурсной деятельности согласно сфере использования.

В рамках педагогической науки толкование конкурсной деятельности достаточно широко. Глоссарий современного образования, понимая под конкурсом в целом соревнование, целью которого служит выявление лучших участников, выделяет четыре основных значения в зависимости от области применения. С точки зрения организации образовательной деятельности интересно понимание конкурса (разного характера и содержания) по учебным дисциплинам, художественного и технического творчества как эффективной формы внеучебной образовательно-воспитательной работы, способствующей выявлению и развитию интересов учащихся. В данном случае примечательна отсылка лишь к общеобразовательным школам и к средним специальным учебным заведениям [4]. Таким образом, конкурсная деятельность, представляющая собой эффективный инструмент освоения ряда профессиональных компетенций, не получила глубокого осмысления в контексте её применения в условиях высшей школы.

Обзор отечественной и зарубежной литературы

В становление компетентностно ориентированного подхода в обучении значительный вклад внесли работы как зарубежных, так и отечественных исследователей. В целом они разделяют мнение о том, что основополагающей целью высшего образования является овладение выпускником определенными компетенциями. Первостепенной задачей педагога видится формирование обусловленных реальной практикой способов деятельности и компетенций [5].

Р. Барнетт уверен в том, что при правильном использовании в сочетании с воспитанием компетентностный подход позволяет достичь существенных результатов [6].

Терминологическое осмысление понятия «компетентность» продолжается. А. В. Хуторской понимает компетенцию как «качества личности, знания, умения, навыки и способность к деятельности в их совокупности» [7].

Авторы данной работы вслед за А. А. Вербицким трактуют понятие «компетенция» достаточно широко как интегральную компетенцию, которая реализована прежде всего в деятельности, как личную характеристику, проявленную в ситуациях профессиональной деятельности, определяющую успех и ответственность за ее результаты [8].

Согласно В. Вестера, трактовка термина «компетентность» как «умелость» не совсем точно отражает суть метода, которая видится в «обучении действенному мышлению и умному действию» [9].

На основе разных подходов к определению того, что есть компетенция, выделяют разное количество компетенций. В. Хутмахер, ссылаясь на доклад Совета Европы, определяет пять основных компетенций, связанных с различными сферами

жизни и явлениями современного общества, такими как образование, социализация, коммуникация, информатизация и межкультурное общение [10]. И. А. Зимняя, раскрывая основные этапы становления компетентностного подхода в образовании и анализируя его сущность, указывает на десять компетенций, которые можно выделить с точки зрения деятельностного подхода [11]. Тот факт, что не существует единого мнения о количестве базовых компетенций, объясним в ракурсе отсутствия общепринятой трактовки понятия «компетентность» (компетенция).

Конкурсная деятельность также является объектом изучения зарубежных и отечественных исследователей. В последнее время появилась тенденция рассматривать профессиональные соревнования с точки зрения компетентностно ориентированного подхода, тем самым расширив его применение.

Т. Верхоефф отмечает особую значимость разнообразных состязаний в обучении, так как дух соревновательности имплицитно или явно присутствует у любого ребенка [12]. Академическая конкуренция присутствует в высших учебных заведениях, принимая разнообразные формы [13].

Зарубежные педагоги единодушны в своем мнении о том, что выход за рамки привычных аудиторных занятий со строгой системой оценивания и критическими замечаниями преподавателя способствует эффективному изучению иностранного языка [14]. Анализ показал, что подход к обучению английскому языку как дисциплине, а не как овладению новым языком не позволяет значительно повысить языковую компетенцию студентов. Основным результатом обучения видится не сдача зачета или экзамена по иностранному языку, а его продуктивное освоение. Такое освоение невозможно без личной заинтересованности [15]. Конкурсный формат активизирует речевую деятельность и служит повышению мотивации студента.

Д. Шарма одной из причин неудач при изучении иностранного языка считает отсутствие интересных методов и техник обучения, направленных на развитие разговорных навыков. На основе анализа результатов деятельности студентов в рамках конкурса «Расскажи свою историю» сделан вывод о том, что подобное языковое соревнование улучшает основные аспекты речи, такие как фонетический, грамматический и лексический [16].

Положительный эффект использования обучения, тесно связанного с практической и с проектной конкурсной деятельностью, также отмечается в работе Ф. Хенард и Д. Росвир [17].

Интересной видится точка зрения С. Вэлен и М. Эйвен, согласно которой пользу от конкурсной деятельности получают не только обучающиеся, вовлеченные в нее, но и преподаватели. Конкурс служит источником новых педагогических решений, а также позволяет проследить связь с учебной программой [18].

Педагоги активно делятся результатами практического применения конкурсной деятельности, доказывая ее эффективность. На примере анализа конкурсной профессиональной деятельности отмечается, что в результате возрастает интерес студентов к профессии и развивается способность к анализу собственной деятельности [19]. Подобные конкурсы актуализируют профессиональные интересы; так, например, участие студентов педагогического вуза в различных конкурсных мероприятиях способствует формированию педагогической направленности [20].

Ряд исследователей понимает конкурсную среду прежде всего как креативную образовательную среду, имеющую дело с самоактуализацией личности студента [21].

И. А. Сивкова основной задачей профессиональных соревнований для студентов видит содействие их последующему трудоустройству и адаптации к рынку труда [22].

Конкурсная деятельность может быть рассмотрена в ракурсе компетентностно ориентированного подхода. Н. В. Винокурова полагает, что её применение в высших учебных заведениях ведет к развитию профессиональных и общекультурных компетенций [23]. Развитию лингвистической компетенции в рамках аудиторной и внеаудиторной проектно-конкурсной работы уделяет внимание Л. В. Яроцкая [24].

Отмечается, что проведение внеаудиторных профессиональных соревновательных мероприятий, задания которых подобраны с учетом формируемых компетенций, особенно оправдано в случае невозможности моделирования практической ситуации в рамках аудиторных часов [25].

Методике организации студенческого конкурса устного перевода посвящена работа М. М. Степановой и Б. А. Наймушина [26]. Российские и иностранные студенты замечательно справились с задачей последовательного перевода, записанного на видео, интервью и с другими заданиями. По окончании мероприятия проведен детальный анализ на основе опроса конкурсантов и членов жюри. Обе стороны проявили неподдельный интерес к переводческому соревнованию [27].

Методы проведения и подготовка к конкурсной деятельности в рамках технологии кейс-стади описаны в работе Е. Ф. Братцевой и А. П. Ковалева [28].

Методологическая база исследования

В рамках данного исследования авторы проводят ретроспективный анализ опытов проведения интегративного конкурса-батла "Translate this!", представляющего собой переводческие задания различной сложности, выполнение которых ведет к закреплению компетенций, требуемых рабочей программой дисциплин специальности «Перевод и переводоведение».

Основными методами выявления эффективности конкурсной деятельности в рамках компетентностно ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности следует считать:

- изучение отечественных и зарубежных исследований, опыта в области обращения к конкурсной деятельности при обучении иностранным языкам;

- активные методики обучения иностранным языкам и переводу;

- педагогические технологии сотрудничества;

- метод педагогического наблюдения;

- межпредметный метод о бучения при овладении переводческой компетенцией;

- обучение через последовательную реализацию этапов работы по формированию иноязычной коммуникативной компетенции;

- метод ретроспективного анализа экспериментального материала.

Экспериментальная часть исследования проводилась на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ИВО МГГЭУ в рамках переводческого конкурса-баттла "Translate this!". В эксперименте принимали участие студенты I-V курсов факультета, обучающиеся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение». Достижение цели исследования осуществлялось в несколько этапов; во время подготовительно-организационного этапа основными методами послужили изучение теоретической литературы по теме исследования, анализ опыта проведения пилотного мероприятия

для коррекции содержательной стороны заданий, выносимых на конкурс, а также метод моделирования, в рамках которого особое внимание уделялось его организаци-онно-деятельностному компоненту. Второй этап проведения эксперимента заключался непосредственно в проведении самого конкурса и был реализован с применением следующих методов: прямое включенное наблюдение с привлечением частично-поискового (эвристического) и проблемного проектирования, собственно метод педагогического эксперимента. Совокупность перечисленных методов позволила выявить динамику вырабатывания и мотивацию освоения конкретных компетенций. На последнем, аналитическом, этапе эксперимента авторы обратились к опросным методам, в частности, с участниками конкурса была проведена беседа с целью выявления видов заданий, которые представили наибольшую/наименьшую сложность, вызвали интерес, мотивировали их на поиск нестандартных решений и т. д.

На протяжении нескольких лет в ФГБОУ ИВО МГГЭУ проводится интегратив-ное внеаудиторное мероприятие для студентов I-V курсов специальности «Перевод и переводоведение» - переводческое состязание в формате баттла "Translate this!". Его особенность в том, что разработанный формат мероприятия актуализирует компе-тентностно ориентированный подход и выводит его за рамки аудиторной деятельности. Это уникальная интегративная практика объединяет цикл предметов, реализуя взаимосвязь учебных дисциплин.

Практика показала, что предварительный, первоначальный этап имеет большое значение и содействует развитию способности работать в команде. Жеребьевка позволяет распределить студентов разных курсов по командам, поменять их привычное окружение.

Конкурс устного перевода был представлен заданиями для перевода с листа, таких заданий было сформировано по количеству групп, и они представляли собой аутентичные англоязычные тексты средним объемом в 900 печатных знаков. В рамках конкурсного задания студентам были предложены тексты на следующие темы: специальный экономический текст (ключевые слова: inflation, increase, revenue, dynamics, consumer needs/demand, slackening of the market и т. д.), прогноз погоды (ключевые слова: fall-out, active weather, northwester, heavy shower, cloud coverage и т. д.), научно-популярный текст на тему экологии (ключевые слова: polluted waters, microplastics, contaminated environments, toxic chemicals, ecosystems и т. д.) и газетно-публицистический текст на тему последних событий из жизни британской королевской семьи (ключевые слова: royals, pregnancy, the Duke and Duchess of Sussex, outfit, open memorial, social work и т. д.). На этапе формирования состязающихся групп в каждую из них было направлено по одному (или более) студенту пятого курса, и, поскольку на пятом курсе навыки устного перевода совершенствуются в рамках учебной дисциплины «Практика устного перевода» и у студентов уже сформированы профессиональные компетенции, позволяющие им справиться с заданием в процессе его выполнения, они должны продемонстрировать способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой (ПК-14), способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-16) и способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-11).

Проанализировав опыт проведения первого конкурса перевода "Translate this!", мы пришли к выводу, что перевод художественного текста следует вынести за рамки очного этапа конкурса, поскольку при художественном переводе фактор времени не является ключевым, в то время как творческая составляющая наравне с навыками художественного перевода, закрепленными в ходе изучения дисциплины «Перевод художественного текста» на четвёртом курсе, позволят участнику(ам) от команды представить на суд жюри адекватный литературный текст. В качестве конкурсного задания на перевод выступил отрывок из художественного произведения, одной из четырёх новелл Джо Хилла (Joe Hill) "Strange Weather". Роман был издан на английском языке в 2017 году и на настоящее время на русский язык переведен не был. Основную сложность для передачи при переводе, помимо стилистических особенностей авторского изложения и отсутствия макроконтекста, представляли собой образные средства и сниженная лексика, позволяющая создать образ протагониста. За две недели до даты проведения конкурса текст был передан капитанам каждой из команд, которые, в свою очередь, назначили ответственных за перевод и представление результатов экспертной комиссии, состоявшей из ведущих преподавателей кафедры, в установленный срок. Все переводы получили независимую оценку, студенты продемонстрировали способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ОПК-4), способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4), способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-5) и способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-6). Перевод каждой команды был оценен по пятибалльной шкале, заработанные баллы были внесены в итоговый зачетный актив команд.

Конкурс перевода шутки с английского языка на русский был представлен пятью юмористическими предложениями, которые командам предлагалось перевести за пять минут:

1) One nice thing about egotists: they don't talk about other people.

2) Knowledge is knowing a tomato is a fruit. Wisdom is not putting it in a fruit salad.

3) I said "no" to cigarettes, but they didn't listen.

4) I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe.

5) Friends come and go, but enemies accumulate.

При этом перевод должен быть выполнен в соответствии с принципами адекватности и эквивалентности. В основу критериев оценивания результатов работы команд был положен уровень сформированности способности адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4), способности осуществлять предпереводческий анализ письменного отрывка, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-7), способности применять переводческие трансформации для дости-

жения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода (ПК-9) и способности осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода (ПК-10).

Конкурс перевода цитат был представлен в виде задания перевести на русский язык пять высказываний знаменитых личностей:

1) "Before your dreams can come true, you have to have those dreams" (Dr. Joyce Brothers, American psychologist, Television and Radio Personality);

2) "Bankruptcy is a legal proceeding in which you put your money in your pants pocket and give your coat to your creditors" (Joey Adams, American comedian);

3) "The end of wisdom is to dream high enough to lose the dream in the seeking of it" (William Faulkner, American writer);

4) "A signature always reveals a man]s character - and sometimes even his name" (Evan Esar, American humorist);

5) "Anyone can become angry - that is easy. But to be angry with the right person, to the right degree, at the right time, for the right purpose, and in the right way - this is not easy" (Aristotle, Greek philosopher).

На выполнение данного задания отводилось пять минут, причем в процессе прохождения данного конкурса студенты должны были продемонстрировать умения работать с корпусом как английского, так и русского языка. Цитаты, являясь прецедентным видом текста, требуют к себе особенного подхода при переводе, поскольку они так или иначе зафиксированы в системе языка и привязаны к той или иной исторической ситуации. Кроме того, для адекватной передачи цитаты - прецедентного высказывания при переводе участникам конкурса необходимо было учесть семантический, когнитивный и функциональный аспекты оригинального высказывания [29]. Решение поставленной переводческой задачи потребовало от студентов демонстрации навыков работы с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями, осуществления поиска, хранения, обработки и анализа информации из разных источников и баз данных, представления ее в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий (ОПК-1), способности применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ОПК-3), способности применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ОПК-4), способности самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ОПК-5).

Следующий конкурс заключался в переводе специального вида текста - рекламного слогана - и был представлен в виде пяти предложений:

1) "We Through In Extra Parts. Just To Mess With You" (IKEA);

2) "You Can't Beat the Feeling" (Coca-Cola);

3) "A Woman Is An Island, Fidji Is Her Perfume" (Fidji);

4) "Ronseal Decking Oil: Does Exactly What It Says On The Tin" (Ronseal);

5) "Audi. Your move, BMW" (Audi).

Рекламный слоган является видом текста, при переводе которого основная цель заключается в передаче прагматического потенциала оригинала. С одной стороны, при переводе иноязычного текста (в том числе и рекламного) необходимо передать

денотат и стремиться выполнить перевод на как можно более высоком уровне эквивалентности; с другой стороны, специфика рекламного текста предполагает решение экстрапереводческой задачи - убедить реципиента в том, что ему следует приобрести рекламируемый продукт, а это, в свою очередь, требует поиска эффективных стратегий перевода [30]. Таким образом, при выполнении этого задания студенты должны, помимо общей эрудиции, продемонстрировать навыки анализа качества и содержания информации, выявления наиболее существенных фактов и концепций, а также способность давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-16), способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ОПК-3), способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание) (ПК-6), способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8).

Завершающий конкурс был посвящен лексико-грамматическим проблемам перевода. Данный конкурс, главным образом ориентированный на студентов первого и второго курсов, представлял собой перевод девяти предложений и одной ситуации с английского на русский язык:

1) He stopped to smoke.

2) She looked at the mirror and didn't like her complexion.

3) The actual price of this book is twice as high as you think.

4) - It is 20 kilometers from here, I have to go now.

- So long!

5) Few people dye their hair green.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6) I can't wait to see him again.

7) She was a woman in her late sixties.

8) He was a famous physician with an excellence diploma.

9) Inform the driver of any unattended items.

10) What makes a good translator?

Результаты исследования

Проведенный анализ показал, что такие лексемы, как «конкурсная деятельность» и «конкурс», практически не представлены в словарно-справочной литературе педагогической направленности. Это можно объяснить тем, что прослеживается тесная связь конкурсной деятельности с игровым обучением. В словаре системы основных понятий педагогики эмоционально напряженная, приподнятая, состязательная конкурентная деятельность служит одним из примеров активных методов обучения, именно она моделирует профессиональную и общественную среду жизни человека. Понимая конкурсную деятельность как форму игрового обучения, можно выделить следующие характеристики, отличающие её от других педагогических технологий:

- позитивность восприятия, так как игра - привычная и любимая форма деятельности в любом возрасте;

- эффективное средство вовлечения обучающихся в игровую деятельность, обусловленную самой содержательной природой игры. Отмечается, что в такой ситуации с легкостью преодолеваются психологические барьеры и всевозможные препятствия;

- наличие точно поставленной цели и соответствующего ей педагогического результата;

- особая мотивационная составляющая, запускающая механизм проявления творческого подхода, воображения и настойчивости;

- многофункциональность;

- системность;

- способ передачи знаний, умений и навыков путем увлечения и опосредованного воспитательного воздействия;

- особая коллективная форма деятельности, базирующаяся на соревновательном компоненте, предусматривающая материальное или моральное поощрение.

Ретроспективный анализ экспериментальной части исследования показал, что в ходе выполнения заданий студенты продемонстрировали сформированность ряда коммуникативных и профессиональных компетенций:

- способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, в том числе по профессиональной тематике, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии (ОК-6);

- способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ОПК-3);

- способность самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ОПК-5);

- способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-1);

- способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4).

Заключение

Проведение интегративного конкурса-баттла для студентов переводческой специальности может стать дополнительным внеаудиторным целевым мероприятием, в рамках которого студенты развивают ряд общекультурных, профессиональных и общепрофессиональных компетенций. Исследование, в частности, свидетельствует в пользу того факта, что формат конкурса позволил студентам проявить навыки, лежащие в основе следующих компетенций:

1) способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой (ПК-14). Это умение было необходимым в условиях цейтнота, когда тайм-менеджмент являлся ключевым фактором решения поставленной перед командой задачей. При выполнении устного перевода участник не должен был отвлекаться на посторонний шум, равно как и при выполнении задания, связанного с преодолением лексико-грамматических трудностей перевода, студенту приходилось осуществлять выбор в пользу того или иного варианта перевода, учитывая подсказки команды, но, тем не менее, имея собственное переводческое решение;

2) способность осуществлять различные формы межкультурного и межличностного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия (ОК-5). Этот навык проявил себя на уровне взаимодействия членов команды в процессе решения поставленной перед ней задачи,

что способствовало выработке командного духа и созданию атмосферы взаимовыручки. Одной из целей конкурса-баттла организаторы видели социализацию студентов с ОВЗ, практику поддержания безбарьерной среды в инклюзивном конкурсном пространстве, объединения студентов разных курсов для совместного преодоления эвристических трудностей, что впоследствии может иметь перспективу формирования устойчивой мотивации к внеаудиторной деятельности, такой, например, как участие в студенческих научных сообществах;

3) способность к самоорганизации и самообразованию (ОК-7). Данная общекультурная компетенция нашла свое отражение в том, как участники команд распределяли выделенное им на перевод время, в частности, на работу с корпусом ИЯ и ПЯ, распределение обязанностей, оформление итогового варианта перевода, его презентацию.

Все задания конкурса носят проблемный характер, а формат проведения создал все условия, необходимые для освоения реалий переводческой практики с ориентацией на формирование основных перечисленных в плане специальности компетенций.

Существующий рынок труда и учебные планы высшей школы диктуют свои требования к объему и уровню формирования компетенций специалистов, проведение компетентностно ориентированных профессиональных конкурсов позволяет следовать последним тенденциям и решать современные задачи высшего образования.

Проанализированный опыт показывает, что вышеописанный формат интегра-тивного внеаудиторного занятия позволяет решать ряд задач и помогать формировать ряд компетенций, которые не в полном объеме могут быть сформированы в рамках учебной аудиторной работы. Несомненная значимость данного конкурса видится в том, что студенты имеют возможность на практике убедиться в социальной значимости своей будущей профессии и развить высокий уровень мотивации к выполнению профессиональной деятельности.

Ссылки на источники

1. Ключевые ориентиры для разработки и реализации образовательных программ в предметной области «Иностранные языки (Перевод и переводоведение) / В. Заботкина, Е. Жукова, Е. Кабахидзе, Н. Котова, В. Круглякова и др. - Университет Деусто Бильбао, 2013. - 68 с.

2. Осикова Л. Н., Алексеева О. П. К вопросу о повышении учебной мотивации студентов при изучении иностранного языка в вузе инклюзивного образования // Педагогический журнал. - 2017. - № 2. - С. 199-212.

3. Кравецкий А. Г. «Соревнование» или «конкурс» // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 6. - М.: Наука, 2007. - С. 67-70.

4. Глоссарий современного образования / Нар. укр. акад.; сост. В. И. Астахова и др.; под общ. ред. Е. Ю. Усик. -Харьков: Изд-во НУА, 2007. - С. 183.

5. Краевский В. В., Хуторской А. В. Предметное и общепредметное в образовательных стандартах // Педагогика. - 2003. - № 2. - С. 3-10.

6. Barnett R. The Limits of Competence: Knowledge, Higher Education and Society. - Buckingham: The Society for Research into Higher Education and Open University Press, 1994. - 207 p.

7. Хуторской А. В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос». - URL: http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm.

8. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - С. 72.

9. Westera W. Competence in Education // J. Curriculum Studies. - 2001. - Vol. 33. - № 1. - Р. 75-88.

10. Hutmacher W. Key competencies for Europe // Report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Cooperation // Secondary Education for Europe. - Strasburg, 1997. - 73 p.

11. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 41 с.

12. Verhoeff T. The role of competitions in education // Future World: Educating for the 21st Century: a conference and exhibition. - IOI, 1997. - Р. 2-5.

13. Cretsinger M. A. Academic Competitiveness among Graduate Students. - The Graduate School University of Wisconsin-Stout, 2003. - 33 p.

14. Effective Teaching Methods in Higher Education: Requirements and Barriers / N. S. Bidabadi, A. N. Isfahani, A. Rouhollahi, R. Khalili // Journal of Advances in Medical Education & Professionalism. - 2016. - Vol. 4(4). - October. - Р. 170-178.

15. Khan N., Arshad A. Improving the speaking ability in English: The students' perspective // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2010. - № 2. - Р. 3575-3579.

16. Sharma D. R. Action Research on Improving Students' Speaking Proficiency in Using Cooperative Storytelling Strategy // Journal of NELTA Surkhet. - 2018. - Vol. 5. - January. - Р. 97-105.

17. Henard F., Roseveare D. Fostering Quality Teaching in Higher Education: Policies and Practices. An IMHE Guide for Higher Education Institutions, 2012. - 54 p.

18. Walan S., Ewen M. B. Teachers' and principals' reflections on student participation in a school science and technology competition // Research in Science & Technological Education. - 2018. - Vol. 36. - Issue 4. - Р. 391-412.

19. Ильина Т. И. Конкурсная деятельность как форма развития профессиональных качеств студентов // Образование. Карьера. Общество. - 2014. - № 3 (42). - С. 15-17.

20. Феттер И. В. Формирование педагогической направленности студентов педагогического вуза // Вестник Оренбургского педагогического университета. - 2017. - № 1 (21). - C. 225-231.

21. Мурзалинова А. Ж. Студенческий конкурс как средство оптимизации педагогической практики и создания креативной образовательной среды // Межвузовский вестник. - 2009. - № 5 (9). - C. 29-34.

22. Сивкова И. А., Грищенко Ю. В. Студенческие конференции и конкурсы в системе подготовки обучающихся к трудоустройству // Содействие трудоустройству и адаптации к рынку труда студентов и выпускников организаций профессионального образования Тульской области: сб. материалов V Регион. науч.-практ. конф. с междунар. участием. - Тула, 2018. - С. 98-102.

23. Винокурова Н. В. Конкурсная деятельность как фактор развития студенческого самоуправления // Вестник Вятского государственного университета. - Киров, 2013. - № 2 (1). - С. 141-145.

24. Яроцкая Л. В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз): монография. -М.: Изд-во ТРИУМФ, 2016. - 258 с.

25. Джабраилова В. С., Алексеева О. П. Компетентность^ подход в организации внеаудиторной деятельности студентов: от теории к практике // Образование и педагогические науки в XXI веке: актуальные вопросы, достижения и инновации: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 25 января 2017 г.). - Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2017. - С. 13-19.

26. Степанова М. М., Наймушин Б. А. Студенческие конкурсы устного перевода как современное средство профессиональной подготовки переводчика // Инновации в образовании. - М.: Изд-во Современного гуманитарного университета, 2008. - № 1. - С. 127-142.

27. Наймушин Б. А., Вырбанова К. О., Павлова Е. И. Студенческие конкурсы устного перевода - взгляд студента // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2018. - № 25. - С. 81-90.

28. Brattseva E. F., Kovalev P. The power of case study method in developing academic skills in teaching Business English (time to play) // Liberal Arts in Russia. - 2015. - № 3. - Р. 234-240.

29. Джабраилова В. С., Гоборова Е. В. Прецедентные русскоязычные высказывания в аспекте устного перевода на английский язык // Филология и литературоведение в контексте межкультурной коммуникации. - М.: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. - С. 31-39.

30. Джабраилова В. С., Безух А. Э. Скопос-теория как фактор прагматической адаптации при переводе слоганов коммерческой рекламы с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2017. - № 4 (70): в 2 ч. Ч. 2. - C. 92-95.

Valida Dzhabrailova,

PhD in Philology, Associate Professor, Department of Romance and Germanic Languages, Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow, Russia [email protected] Olga Alekseeva,

PhD in Philosophy, Associate Professor, Department of Romance and Germanic Languages, Moscow State University of

Humanities and Economics, Moscow, Russia

[email protected]

Competitive activities in the framework of the competence-oriented approach when training students majoring in translation

Abstract. The paper presents an analysis of competitive activity in the perspective of a competence-oriented approach, which allows not only foregrounding interdisciplinary communication, but also contributes to the formation of a special motivation to further mastering the basics of professional activity in a higher educational institution. The relevance of

the study is due to the lack of theoretical works on the issue of the application of competitive activity in the formation of professional competences in higher education. The study notes that a professional competition involving the pragmatic and cognitive components of education can serve as a starting mechanism in stimulating interest in further profession mastering. The aim of the study is to evaluate the degree of effectiveness of professionally-oriented competitive activity in the formation of competences for students majoring in translation and translation studies. The main research methods include theoretical analysis and synthesis of methodological and pedagogical literature, the study of foreign and domestic experience in training specialists, empirical methods - observation, pedagogical experiment, diagnostics, which confirmed the viability of the initial hypothesis and the effectiveness of the developed system of competitive tasks; auxiliary research methods - analysis of university documentation and methods of statistical processing of empirical data made it possible to evaluate the results of the experiment, to give a theoretical justification for the practical results obtained. Terminological analysis showed that at the moment such concepts as "competitive activity" and "competition" are practically not represented in the pedagogical-reference literature. The authors conclude that competitive activity, which is interpreted, above all, as an effective form of game training, is a productive and effective means of teaching students. It is noted that a higher school teacher faces a number of difficulties in implementing the above approach in the framework of classroom activity. On the basis of a retrospective analysis of the experiments of translation competitions, it is indicated that such a competitive extracurricular event allows us to set a new vector in the development of general and professional competences among students of translation specialty. Theoretical substantiation of the effectiveness of competitive activity as an auxiliary tool in the training of specialists in the field of translation can make a certain contribution to the development of the theory of vocational education. The practical significance of the study lies in the opportunity to apply the methodology of the competition, presented as a set of individual tasks. Key words: competitive activity, competence-oriented approach, competences, translation/interpreting, motivation, interdisciplinary relationships.

Научно-методический электронный журнал «Концепт» (раздел 13.00.00 Педагогические науки) с 06.06.2017 включен в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук (перечень ВАК Российской Федерации).

Библиографическое описание статьи:

Джабраилова В. С., Алексеева О. П. Организация конкурсной деятельности в рамках компетентностно ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. -№ 7 (июль). - С. 24-36. - URL: http://e-koncept.ru/2019/191050.htm.

DOI 10.24411/2304-120X-2019-11050

© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2019 © Джабраилова В. С., Алексеева О. П., 2019

www.e-koncept.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.