Научная статья на тему 'Организация диалога культур на уроках литературы при сравнительно-сопоставительном изучении русской и бурятской сказок'

Организация диалога культур на уроках литературы при сравнительно-сопоставительном изучении русской и бурятской сказок Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
557
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ КУЛЬТУР / ВОСПРИЯТИЕ ШКОЛЬНИКА / ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЭФФЕКТ / ЛЕКСИКО-ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / DIALOGUE OF CULTURES / PERCEPTION OF SCHOOLCHILDREN / COGNITIVE AND EDUCATIONAL EFFECT / LEXICAL AND ETHNOLOGICAL COMMENTARY / ETHNO CULTURAL APPROACH

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тарасова Елена Васильевна

В статье рассматривается методическая проблема сравнительно-сопоставительного анализа произведений разнонационального фольклора на примере русских и бурятских волшебных сказок, что актуально для школ Забайкалья как полиэтнического региона. Изучение жанра сказки, предусмотренное школьной программой в 5 классе, имеет большое значение для формирования навыков художественного анализа фольклорного текста, развития исследовательских и творческих способностей, а также способствует нравственному воспитанию школьников. В статье рассматривается система поуровневого изучения сказок разных народов в их сопоставлении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Тарасова Елена Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Organizing the Dialogue of Cultures at the Lessons of Literature under Comparative Study of the Russian and the Buryat Fairy Tales

The article deals with methodic problem of comparative analysis of folklore in case of the Russian and the Buryat fairy tales. It is topical for schools of Zabaikalye as a poly-ethnical territory. Studying the genre of fairy tales as a part of the 5th grade curriculum is of great importance when forming the skills of fiction analysis of a folklore text. It is also important for the development of research and creative abilities and it also contributes to moral education of schoolchildren. The article is concerned with gradual study of fairy tales of various peoples in their comparison.

Текст научной работы на тему «Организация диалога культур на уроках литературы при сравнительно-сопоставительном изучении русской и бурятской сказок»

УДК 371 ББК Ч 426.21

Е. В. Тарасова

г. Чита

Организация диалога культур на уроках литературы при сравнительно-сопоставительном изучении русской и бурятской сказок

В статье рассматривается методическая проблема сравнительно-сопоставительного анализа произведений разнонационального фольклора на примере русских и бурятских волшебных сказок, что актуально для школ Забайкалья как полиэтнического региона. Изучение жанра сказки, предусмотренное школьной программой в 5 классе, имеет большое значение для формирования навыков художественного анализа фольклорного текста, развития исследовательских и творческих способностей, а также способствует нравственному воспитанию школьников. В статье рассматривается система поуровневого изучения сказок разных народов в их сопоставлении.

Ключевые слова: диалог культур, восприятие школьника, познавательный и воспитательный эффект, лексико-этнографический комментарий, этнокультурный подход.

E. V. Tarasova

Chita

Organizing the Dialogue of Cultures at the Lessons of Literature under Comparative Study of the Russian and the Buryat Fairy Tales

The article deals with methodic problem of comparative analysis of folklore in case of the Russian and the Buryat fairy tales.

It is topical for schools of Zabaikalye as a poly-ethnical territory. Studying the genre of fairy tales as a part of the 5th grade curriculum is of great importance when forming the skills of fiction analysis of a folklore text. It is also important for the development of research and creative abilities and it also contributes to moral education of schoolchildren.

The article is concerned with gradual study of fairy tales of various peoples in their comparison.

Keywords: dialogue of cultures, perception of schoolchildren, cognitive and educational effect, lexical and ethnological commentary, ethno cultural approach.

Этнокультурный подход в изучении фольклора представляет собой реальную возможность ощутить мир инонациональной культуры, сравнить точки зрения различных художественных систем на одно и то же явление: эстетическое, этическое, нравственное. Наиболее полно выявляются нравственные устои национальных мировоззрений, точки их совпадения и различия при сравнительном анализе сказок. В процессе изучения произведений данного жанра в качестве методологической основы можно использовать предложенную А. Н. Веселовским модель: « Возьмите сказку в ее цельности, изучите в ней сплав различных мотивов, определите особенности ее физиологического строя, ее народную индивидуальность и затем переходите к

сравнению со сказкой и сказками других народов» [3, с. 92].

В пятом классе общеобразовательной школы при изучении сказок, предложенных разнообразными программами, учащиеся получают знания о жанре, особенностях построения сказок и их языка, об отражении в них мыслей народа, его чувств, верований, нравственных представлений. После изучения русских народных сказок логично и закономерно включить в процесс обучения чтение и обсуждение сказок, характеризующих народное творчество этносов Забайкальского края, прежде всего бурятских народных сказок.

Бурятские сказки - онтохоны - одно из ярких и высокохудожественных проявлений духовной жизни народа, создававшееся на протяжении многих веков его талант-

ливыми представителями. В общем фонде бурятского сказочного творчества наиболее распространены сказки бытовые, второе место по количеству сюжета и степени распространенности занимают волшебнофантастические сказки.

Бурятские волшебно-фантастические сказки имеют те же характерные особенности, что и произведения иных народов данного жанра. Прежде всего, это установка на фантастику, вымысел и волшебство, которая дается обычно в самом начале сказки, в ее экспозиции и зачине. Кроме того, бурятские волшебные сказки - это произведения в основном прозаические, повествующие о приключениях отдельных сказочных героев или богатырских подвигах персонажей, защищающих правду и справедливость. Герои сказок борются с различного рода враждебными существами - чудовищами, мифическими персонажами, олицетворяющими все темное и злое на земле, побеждают злых ханов и богачей во имя торжества народных идеалов.

В волшебных бурятских сказках много персонажей из животного мира, которые отчетливо подразделяются на положительных и отрицательных. Наряду с необычными, чисто сказочными явлениями в них рисуются вполне реальные картины, которые могли бы иметь место в реальной жизни народа. Волшебная сказка замысловато соединяет необычное с привычным, фантастику и реальность.

Сравнивая русские и бурятские волшебные сказки, можно явно выделить в них наличие одних и тех же тематических мотивов, близость общего смысла и, главное, нравственно-этические выводы, к которым подводит читателя и слушателя и сюжетный ход, и композиционная структура, и система образов сказки. Но в то же время они дают богатый материал для выявления национального своеобразия произведения, проявляющегося в отражении бытового уклада, а также в особенностях поэтического строя, обусловленного спецификой народного мировосприятия. Подобные уроки по сопоставительному изучению сказок могут преследовать несколько важных целей: расширение и обогащение объема знаний учащихся, сопоставление духовных ценно-

стей разных национальных культур, выраженных в данном случае в аналогичных по сюжету текстах русских и бурятских сказок; проникновение в мир инонациональной культуры через образы и мотивы родного фольклора; углубление и закрепление на новом материале полученных знаний по теории литературы; развитие познавательной и творческой активности школьников; нравственное воспитание учащихся.

Сопоставление сказочного материала проводится на нескольких уровнях анализа.

Первый уровень - это анализ текста с точки зрения сюжетостроения и смысловой направленности. В ходе этого анализа углубляются представления школьников о поэтике народной сказки, независимо от ее происхождения. Сюжет образовывается комплексом мотивов, среди которых явно выделяется центральный, ведущий основную тему сказки. Школьники при помощи учителя учатся выделять их, обращая внимание на вхождение в сказку бытовых мотивов, подчеркивающих специфику национальной культуры. Учащиеся без труда находят единые композиционные элементы сказки: зачин, концовку, троекратную повторяемость, общие места. Это позволяет прийти к выводу об общности сюжетов сказок, получивших у каждого народа свою национальную интерпретацию, отражающую особенности его культуры и мировосприятия.

Бурятские сказки обладают рядом специфических национальных особенностей, которые при изучении их в сопоставлении со сказками других народов помогают выявить как этническую самобытность, так и типологическое сходство в содержательном и жанровом аспекте. Обращаем внимание школьников на традиционные зачины бурятских сказок - в них свойственная народу неторопливость, торжественность. Особая уважительность к народному сказителю, сохраняющему и передающему вековую мудрость народа, отразилась в бурятской пословице, рожденной народным обычаем, «оптохошина (сказочника) обычно усаживают на мягкий потник». Зачины сказок - это обязательная часть сложного ритуала, подготавливающего и рассказчика, и слушателей к восприятию сказки. Отсюда и тради-

ционные таинственность и загадочность, обещание захватывающего, удивительного повествования. Искусство оптохошина, так же как и улигершина (певца улигеров), требующее истинного таланта и умения передать в слове глубину и неповторимость, уникальность души народа, во все времена высоко ценилось бурятской культурной традицией. Зачины бурятских сказок требуют напевности звучания, особого, только им свойственного ритма, в котором отражаются, возможно, широкие степные просторы, умение любоваться неприметной, но такой притягательной красотой окружающей природы.

Второй уровень сопоставления, основываясь на системе образов главных героев сказок, выводит на нравственную проблематику произведений. При этом учитель должен учитывать специфику формы существования нравственных знаний в художественном произведении. «В них непосредственно этично лишь само событие поступка... в его живом свершении внутри самого поступающего сознания. Именно это событие и завершается извне художественной формой, но отнюдь не его теоретическая транскрипция в виде суждений, этики, нравственных норм, сентенций, судебных оценок и т. д.» [1, с. 37]. Поскольку по справедливому замечанию В. С. Библера «нравственность воплощается не в моральные нормы и предписания, но в безвыходные перепетии свободного личного поступка» [2, с. 50], целесообразно взять в основу сопоставления поступки главных героев анализируемых сказок. Включение ситуации нравственного выбора в контекст национальной культуры дает серьезный познавательный и воспитательный эффект. На примере судеб героев сказок, их характеров, разных моделей поведения решается проблема человеческого счастья, в основе которого отношение к таким общечеловеческим понятиям, как труд, душевное благородство, красота, великодушие.

Третий уровень сопоставления условно обозначен нами как лексикоэтнографический. Он выводит школьников на поисковую работу с текстом. Анализ художественных средств - постоянных эпитетов, сравнений, использование метафоры и гиперболы - позволяет определить эмо-

циональный тон повествования и выявить национально обусловленные признаки сказки. Именно такой вид работы позволил школьникам сделать вывод о большей выразительности, лиричности, экспрессивности русской сказки на фоне сдержанного, экономного повествования бурятского образца.

Общность мотивов в сказках русского и других народов, сходство построения, поэтичность языка, влияние сказок на литературу и культуру дают богатую почву для воспитания у школьников уважения к культурному наследию людей различных национальностей, к общечеловеческим духовным ценностям.

При этом следует помнить, что при изучении произведений инонациональной культуры необходим обширный историколитературный, социально-бытовой и лексический комментарий, без которого дети не в состоянии точно и полно усвоить своеобразный, не похожий на собственный культурный опыт бытия мир иной культуры, а значит, по достоинству оценить его красоту. Без этого невозможен тот диалог культур, который предполагает искренний интерес и желание постичь непохожесть, «инаковость» чужого.

При изучении бурятской культуры отмеченный выше комментарий, несомненно ,поможет в восприятии таких малых жанров фольклора, как пословица, поговорка, загадка. В то же время именно эти фольклорные произведения сами содержат богатый материал для постижения национального колорита, специфики культуры, быта, характера данного этноса. Поэтому уроки по сопоставительному анализу сказок предваряет вступительное занятие, которое можно условно назвать «Урок народоведения». Именно на этом уроке дети впервые осознанно соприкасаются с тем богатым этнографическим материалом инокультурных традиций, который имели возможность наблюдать неосознанно, в быту в процессе постоянного общения с представителями иного этноса - сверстниками, соседями, знакомыми, друзьями. Тема этого урока была сформулирована в виде вопроса, на который в конце занятия нужно было дать ответ: «Что ты знаешь о родном крае и людях, его

населяющих?» Накануне урока детям предлагается задание: найти материалы о жизни и быте коренного народа Забайкалья -бурят, с помощью друзей, знакомых, соседей отыскать пословицы и поговорки этого народа, узнать о самых важных обрядах, традициях, обычаях в жизни данного этноса. Урок начинается рассказом учителя об истории региона, жизни аборигенов края, коротко представляется история заселения Забайкалья русскими поселенцами, контактов и взаимовлияния разных народов. В процессе обсуждения найденного детьми материала они убеждаются, насколько своеобразна, интересна и богата заключенная в лаконичной отточенной формулировке пословицы или поговорки характеристика иного взгляда на мир, отношения к жизни, образа бытия. Работа с пословичным материалом предполагает различные виды учебной деятельности: можно предложить сгруппировать найденные пословицы тематически, поразмышлять, почему так много пословиц об одном явлении и почти нет о другом, привести тематические аналоги из русского фольклора. В процессе этой работы ученики приобретают те необходимые знания жизни иного народа, без которых сложно или совсем невозможно понять национальный облик этноса, отраженный в его сказках, мифах, героическом эпосе, других жанрах фольклора. Таким образом, вступительное занятие помогает пятиклассникам понять ряд существенных особенностей, сформировавшихся в народном сознании издавна и во многом определяющих своеобразие мировосприятия бурята. Работа с бурятскими пословицами должна быть продолжена и в процессе анализа сказок, к восприятию которых дети подготовлены данным вступительным уроком, так как большое их количество встречается в

образцах данного жанра. Эти пословицы, так же, как и благопожелания, загадки, присказки, не только придают сказке особый национальный колорит и неповторимость, но одновременно играют роль необходимого историко-литературного и социальнобытового комментария. Поэтому обращение к ним необходимо и закономерно продолжит начатую работу.

Сопоставительный анализ, проведенный на различных уровнях сравнения текстов разнонационального фольклора в процессе изучения сказок, позволяет выработать у школьников более широкий взгляд на различные инонациональные явления как формы многокультурности современного общества и в то же время помогает полнее представить мир русской сказочной культуры через образы и характеры инонационального фольклора, глубже постичь наиболее выразительные явления собственной культуры. Данная работа способствует углублению представлений учащихся по теории литературы, в частности, закрепляет их знания о жанровом своеобразии сказки как формы фольклора. Система таких методических приемов, как выразительное чтение, эвристическая беседа, устное словесное рисование, инсценирование, иллюстрирование, используемых в процессе сопоставления, содействует развитию читательского воображения детей и активизирует жизненный опыт школьников, одновременно обогащая его. Изучение сказок соседствующих, тесно контактирующих народов в их сопоставлении расширяет знания учащихся о духовных ценностях разных национальных культур, формирует познавательный интерес, терпимое, позитивное отношение к инонациональным проявлениям, имеет большое значение для нравственного воспитания детей.

Список литературы

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. 445 с.

2. Библер В. С. Нравственность, Культура, Современность. Философские рассуждения о жизненных проблемах. М., 1988.

3. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989.

4. Маранцман В. Г. Критерии литературного развития и читательские умения школьников. Формирование умений и навыков по литературе у учащихся средней школы. М., 1986.

5. Школа диалога культур, Идеи. Опыт. Проблемы. Кемерово: Алеф, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.