Научная статья на тему 'ОРФОГРАФИЯ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СОЕДИНИТЕЛЬНЫМИ ГЛАСНЫМИ В ИСТОРИИ РУССКОГО ПИСЬМА'

ОРФОГРАФИЯ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СОЕДИНИТЕЛЬНЫМИ ГЛАСНЫМИ В ИСТОРИИ РУССКОГО ПИСЬМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
существительные с соединительной гласной / слитное и дефисное написание / формальный и семантический критерий / nouns with a connecting vowel / continuous and hyphenated spelling / formal and semantic criterion

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. Ван

Статья посвящена кодификации слитного и дефисного написания сложных существительных в диахронии. Узуальная норма устанавливается на материале текстов Национального корпуса русского языка, кодифицированная – на материале грамматик и словарей XIX в., а также сводов правил XX–XXI вв. В XVIII–XIX вв. сложные существительные с соединительными гласными, как правило, писались слитно, за исключением слов со значением сторон света, что и закреплено в грамматических сочинениях XIX столетия. В Национальном корпусе русского языка XIX вв. появляются дефисные написания образований с начальным священно-, зафиксированные также в словаре 1847 г. После реформы 1917–1918 гг. сохраняется как слитное написание слов рассматриваемой группы, так и полуслитное оформление некоторых из них, хотя в существующих правилах ни о каких исключениях не говорится. Пореформенные грамматические сочинения уточняют правила орфографии сложных существительных с соединительной гласной, вводя исключения из общего правила в семантических группах «названия политических партий и направлений», «сложные единицы измерения» и «названия промежуточных стран света». Современный узус отступает от правил в двух случаях: в церковных изданиях (дефисное оформление сложных существительных с начальным священно-); в словах, которые были предложены в слитном оформлении в Проекте 2000 г. в соответствии с формальным признаком (наличием соединительной гласной). Работа подтверждает мысль о необходимости единого критерия мотивации слитного и дефисного написания, причем предпочтение отдается формальному критерию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPELLING OF COMPOUND NOUNS WITH CONNECTING VOWELS IN THE HISTORY OF RUSSIAN WRITING

The article highlights codification of continuous and hyphenated writing of compound nouns in diachrony. A usual norm is established on the material of the texts of the National Corpus of the Russian Language, while the codified norm is established on the material of grammars and dictionaries of the 19th century, as well as sets of rules of the 20th – 21st centuries. In the 18 – 19 centuries compound nouns with connecting vowels, as a rule, are written together, with the exception of words with the meaning of cardinal points, which is fixed in grammatical works of the 19th century. In the “National Corpus of the Russian Language” of the 19 century there are hyphenated spellings of formations with the initial священно-, also recorded in the dictionary of 1847. After the reform of 1917 – 1918 both the continuous spelling of the words of the group under consideration and the semi-continuous design of some of them are preserved, although the existing rules do not mention any exceptions. Post-reform grammatical works clarify the spelling rules for compound nouns with a connecting vowel, introducing exceptions to the general rule in the semantic groups “names of political parties and trends”, “complex units of measurement” and “names of intermediate countries of the world”. The modern usage deviates from the rules in two cases: in church publications (hyphenation of complex nouns with the initial священно-); in the words that were proposed in continuous form in the 2000 Project in accordance with the formal feature (the presence of a connecting vowel). The work confirms the idea of the need for a single criterion for the motivation of continuous and hyphenated writing, with preference given to a formal criterion.

Текст научной работы на тему «ОРФОГРАФИЯ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СОЕДИНИТЕЛЬНЫМИ ГЛАСНЫМИ В ИСТОРИИ РУССКОГО ПИСЬМА»

имена пальцев ноги: thumb (большой палец) и little finger (мизинец), которые напрямую соотносятся с кодом тела.

Аналогичная ситуация наблюдается во фразеологизме поплакаться в жилетку. «Выражение собственно русское, произошло от обыкновения жалующихся на судьбу припадать, плача, к груди (или плечу) человека, у которого они ищут сочувствия» [7, с. 189]. Жилетка - мужская или женская верхняя одежда без рукавов, которая используется для сохранения тепла на груди и спине. Имя жилетка было введено в русский фразеологизм в качестве имплицитного выражения части тела - грудь. В британской культуре для обозначения той же самой ситуации, как в русской, употребляется выражение cry/has a cry on one's shoulder (плачет на плече кого-то). Можно сказать, что в фокусе внимания англичан в этой ситуации находится имя части тела - shoulder (плечо).

Фразеологизм бить (ударять/ударить) по карману кого имеет английский эквивалент X hit Y in the Y's wallet (pocketbook) (Х попал в кошельке/бумажнике у У), имена карман, wallet (кошелёк) и pocketbook (бумажник) являются разными гиперонимами, но выполняют одинаковую функцию - хранение личного имущества и важных вещей, символизируя материальное благосостояние, что служит мотивом для введения этих имён в русский фразеологизм и его английские ФЕ-эквиваленты.

Аналогичная ситуация наблюдается и во фразеологизме снимать/снять (последнюю) рубашку с кого-то и его ФЕ-эквивалент X will take Y's last penny (X заберет у Y последний пенни), что обозначает довести кого-то до нищеты. Как указано выше, рубашка в русском языке обладает коннотативным значением 'минимальные материальные ресурсы для жизнеобеспечения', а, будучи самой маленькой единицей британской валюты, penny (пенни) также символизирует минимальные и необходимые материальные ресурсы для жизнеобеспечения, поэтому фразеологизм снять (последнюю) рубашку с кого-то и take Y's last penny (забрать у Y последний пенни) в русской и британской культурах выражают один и тот же смысл - 'ввергнуть кого-то в крайнюю нищету'.

Фразеологизмы третьего типа с различным набором предметов-стандартов в однотипной смысловой ФЕ-ситуации отражают различия не столько в способах познания мира и образе мышления двух культур, сколько в фокусах внимания на предметы повседневной жизни.

Библиографический список

Таким образом, фразеологизмы, отражая специфику характера и мировоззрения народа, привносят в речь очевидный национальный колорит С лингво-культурологической точки зрения важно, что в ФЕ любого языка воплощаются, вербализуются закрепившиеся за материальными предметами (артефактами и природными объектами) ассоциации, которые получают статус коннотаций и культурно значимых предметов и их имён.

Коннотации ИО, которые закреплены во фразеологизмах, могут базироваться как на реальных свойствах предметов культуры и ситуациях, в которые они вовлечены (засучив рукава - рукав в Древней Руси действительно слишком длинный и может мешать работе), так и на тех, что переосмыслены творческим сознанием носителей языка, что приводит к их символизации, например: жилетка - 'близость' (символ короткой социальной дистанции), карман - 'богатство' (символ материального (не)благополучия), рубашка - 'минимум одежды' (символ щедрости). Сравнительный анализ ФЕ с предметной лексикой позволяет обнаружить степень ее семантико-прагматической эквивалентности в двух языках. Так, одно и то же коннотативное значение 'господство женщины в семье' в русском и английском языках выражается разными именами: в русском ФЕ оно передается через каблук, а в английском - через имя pants (брюки).

В процессе отбора и введения не только ИО, но и всей предметной лексики во фразеологизмы важную роль играют такие факторы, как уклад жизни, ее традиции, история, специфические для каждой культуры. При этом не только коннотативные значения предметных имён, введенных во фразеологизм, но и сами предметные имена отображают различия в видении сходных ситуаций разными культурами, а анализ ФЕ позволяет среди всей предметной лексики языка выявить культурно значимые предметы-стандарты, которые находятся в фокусе внимания народов при фиксировании ими той или иной ситуации, что открывает еще один путь к решению такой проблемы, как языковая картина мира. И эквивалентные по смыслу ФЕ двух языков, но с различным набором имён предметов-стандартов свидетельствуют не о различиях в способах познания мира и образе мышления, а о разных векторах внимания культур на однотипные ситуации повседневной жизни, на предметы, оказавшиеся в ее «культурном фокусе».

1. Лубенская С. Russian-English dictionary of idioms. New York: Yale Univ. Press., 2013.

2. Блумфилд Л. Язык. Москва: Прогресс, 1968.

3. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Москва: КомКнига, 2006.

4. Чернейко Л.О. Новые объекты и инструменты лингвистики в свете старых понятий. Лингвистическая полифония: сборник в честь юбилея РК. Потаповой. Москва, 2007: 150-183.

5. Чернейко Л.О. Понятия «проекция» и «проективный смысл» в терминосистеме когнитивной лингвистики. Критика и семиотика. 2019; № 2: 158-170.

6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом. Русский язык в научном освещении. 2011; № 2: 219-246.

7. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Филио-Пресс, 1998. References

1. Lubenskaya S. Russian-English dictionary of idioms. New York: Yale Univ. Press., 2013.

2. Blumfild L. Yazyk. Moskva: Progress, 1968.

3. El'mslev L. Prolegomeny k teorii yazyka. Moskva: KomKniga, 2006.

4. Chernejko L.O. Novye ob'ekty i instrumenty lingvistiki v svete staryh ponyatij. Lingvisticheskaya polifoniya: sbornik v chest' yubileya R.K. Potapovoj. Moskva, 2007: 150-183.

5. Chernejko L.O. Ponyatiya «proekciya» i «proektivnyj smysl» v terminosisteme kognitivnoj lingvistiki. Kritika i semiotika. 2019; № 2: 158-170.

6. Dobrovol'skij D.O. Sopostavitel'naya frazeologiya: mezh'yazykovaya 'ekvivalentnost' i problemy perevoda idiom. Russkij yazyk v nauchnom osveschenii. 2011; № 2: 219-246.

7. Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Slovar'russkoj frazeologii. Istoriko-'etimologicheskijspravochnik. Sankt-Peterburg: Filio-Press, 1998.

Статья поступила в редакцию 12.04.23

УДК 811.161.1

Wang Y., postgraduate, Department of Russian Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: klaralera1@yandex.ru

SPELLING OF COMPOUND NOUNS WITH CONNECTING VOWELS IN THE HISTORY OF RUSSIAN WRITING. The article highlights codification of continuous and hyphenated writing of compound nouns in diachrony. A usual norm is established on the material of the texts of the National Corpus of the Russian Language, while the codified norm is established on the material of grammars and dictionaries of the 19th century, as well as sets of rules of the 20th - 21st centuries. In the 18 -19 centuries compound nouns with connecting vowels, as a rule, are written together, with the exception of words with the meaning of cardinal points, which is fixed in grammatical works of the 19th century. In the "National Corpus of the Russian Language" of the 19 century there are hyphenated spellings of formations with the initial священно-, also recorded in the dictionary of 1847. After the reform of 1917 - 1918 both the continuous spelling of the words of the group under consideration and the semi-continuous design of some of them are preserved, although the existing rules do not mention any exceptions. Post-reform grammatical works clarify the spelling rules for compound nouns with a connecting vowel, introducing exceptions to the general rule in the semantic groups "names of political parties and trends", "complex units of measurement" and "names of intermediate countries of the world". The modern usage deviates from the rules in two cases: in church publications (hyphenation of complex nouns with the initial священно-); in the words that were proposed in continuous form in the 2000 Project in accordance with the formal feature (the presence of a connecting vowel). The work confirms the idea of the need for a single criterion for the motivation of continuous and hyphenated writing, with preference given to a formal criterion.

Key words: nouns with a connecting vowel, continuous and hyphenated spelling, formal and semantic criterion

И. Ван, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: klaralera1@yandex.ru

ОРФОГРАФИЯ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СОЕДИНИТЕЛЬНЫМИ ГЛАСНЫМИ В ИСТОРИИ РУССКОГО ПИСЬМА

Статья посвящена кодификации слитного и дефисного написания сложных существительных в диахронии. Узуальная норма устанавливается на материале текстов Национального корпуса русского языка, кодифицированная - на материале грамматик и словарей XIX в., а также сводов правил ХХ-ХХ1 вв. В ХУШ-Х1Х вв. сложные существительные с соединительными гласными, как правило, писались слитно, за исключением слов со значением сторон света, что и закреплено в грамматических сочинениях XIX столетия. В Национальном корпусе русского языка XIX вв. появляются дефисные написания образований с начальным священно-, зафиксированные также в словаре 1847 г После реформы 1917-1918 гг сохраняется как слитное написание слов рассматриваемой группы, так и полуслитное оформление некоторых из них, хотя в существующих правилах ни о каких исключениях не говорится. Пореформенные грамматические сочинения уточняют правила орфографии сложных существительных с соединительной гласной, вводя исключения из общего правила в семантических группах «названия политических партий и направлений», «сложные единицы измерения» и «названия промежуточных стран света». Современный узус отступает от правил в двух случаях: в церковных изданиях (дефисное оформление сложных существительных с начальным священно-); в словах, которые были предложены в слитном оформлении в Проекте 2000 г в соответствии с формальным признаком (наличием соединительной гласной). Работа подтверждает мысль о необходимости единого критерия мотивации слитного и дефисного написания, причем предпочтение отдается формальному критерию.

Ключевые слова: существительные с соединительной гласной, слитное и дефисное написание, формальный и семантический критерий

Проблема правописания сложных существительных является одной из самых актуальных в современном русском письме.

Цель настоящего исследования - установить норму орфографии сложных существительных с соединительными гласными в диахронии.

Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

- установить закономерности правописания сложных существительных с соединительными гласными из «Национального корпуса русского языка» XVIII-XIX вв.;

- сопоставить данные закономерности с рекомендациями словарей и грамматических сочинений середины XIX столетия;

- выявить и проанализировать случаи вариативности орфографии исследуемых слов;

- проследить развитие нормы в XX в., определить зоны нестабильности на основании анализа материала Национального корпуса русского языка и сводов правил;

- выявить современные проблемы правописания сложных существительных с соединительными гласными и предложить способы их решения.

Научная новизна предпринятого исследования определяется отсутствием в науке диахронического описания этапов становления нормы орфографии сложных существительных с соединительными гласными.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в необходимости учета исторического материала при кодификации современной орфографии и выработки методики обучения грамотному письму.

В Национальном корпусе русского языка XVIII в. сложные существительные с соединительной гласной, как правило, отмечены в слитном написании. Например, не имеет исключений орфография слова благотворене:

Въ одобрен/и нашей совести, во взаимной любви и въ благотворенжъ природы. [Д'Аламберт. Продолжеые повЪсти Сары Т. *** // Магазинъ общеполез-ныхъ знанм и изобрЪтенм съ присовокуплеыемъ моднаго журнала, раскрашен-ныхъ рисунковъ, и музыкальныхъ нотъ. Часть первая. съ Генваря до 1юня, 1795];

Продолжене его благотворенш. а наипаче видъ великодушт и безкоры-стия, каковымъ онл были сопровождаемы, возродили въ Тонтонл благодарность. [Н. Яновс. Тяжба удивительнымъ образомъ рЪшенная // «ЛЪкарство отъ скуки и заботъ», 1787];

Ты запасися надобнымъ, и ступай далле, говоритъ тебл Августинъ: Запасись въ жизни твоей надлежащими вещами, и ступай къ твоему отечеству, въ которомъ будешь жить благополучно, естьли умрешь свято, съ покаян!емъ въ грлхахъ своихъ, и запасешся многими благотворен/ями. [Ф.А. Эмин. Путь ко спасенш или разныя набожныя размышлеыя, въ которыхъ заключается нужнЪй-шiя къ общему знаню часть Богословiя (1766)];

Кто желаетъ любимъ быть, тому надобно самому любить и се люблене болле благотворенемъ въ самомъ длйствл, нежели добрыми словами получается. [С.С. Волчков. Придворной человЪкъ [перевод книги Грациана с французского] (1742)];

Осмая надесять добродлтель длвческая, есть благотворене, бла-годляне и щедрота, когда человлкъ изъ собственнаго своего нщымъ удлля-етъ, и онымъ служтъ изъ пр!роднои (или натуралнои) должности, когда гдл потребно явтся, такъ, чтобъ въ томъ не было скупости или проторжлвости имлн/ю. [Юности честное зерцало, или ПоказанТе къ жТтеискому обхожденТю (1717)].

Устойчиво слитное написание существительного церковнослужитель:

Жителей города соли Вычегодской, кромл служащихъ церковнослужителей и господскихъ людей составляютъ 445 душъ купеческихъ. [И.И. Лепехин. Продолжеые Дневныхъ записокъ путешест^я Ивана Лепехина по разнымъ про-вин^ямъ Росшскаго государства въ 1771 году (1771)];

...отплване и поминовене поумершемъ чинить послл въ церквл, икакъ возможно стараться удерживать какъ священникамъ себя, такъ и вслмъ цер-ковнослужителямъ отъ взятш послл таковыхъ въ сумнительствл умершихъ

денегъ, вещей и прочаго. [Преосвященный Амврош. Наставлеые, данное священникамъ (1771)];

Проче церковнослужители подчинены священникамъ, и въ совершенномъ у нихъ находятся послушани. [И. И. Лепехин. Дневныя записки путешест^я доктора и Академм Наукъ адъюнкта Ивана Лепехина по разнымъ провин^ямъ Росшскаго государства, 1768 и 1769 году (1768-1769)].

Только слитно оформляется также слово священноначальникъ:

Шекъ или Шерифъ есть великй священноначальникъ Мекскй и въ семъ достоинствл признаютъ его всл Магометане, какого бы толка ни были, и онъ получаетъ отъ вслхъ ихъ властелиновъ велике подарки въ наличныхъ день-гахъ и богатыхъ коврахъ на Магометовъ гробъ, въ воздаяню чего содержитъ на своемъ иждивени семнадцать дней вслхъ молельщиковъ приходящихъ на поклоненГе въ Мекку и ежегодно составляющихъ число не менле семидесяти тысячь душъ. [В.Я. Баранщиков. Нещастныя приключенТя Василья Баранщикова мЪщанина Нижняго Новагорода въ трехъ частяхъ свЪта: въ АмерикЪ, АзТи и Евро-пЪ съ 1780 по 1787 годъ (1787)];

Никто не можетъ быть участникомъ духовнаго ихъ сана, кромл изу-чившихся у главнлйшихъ ихъ священноначальниковъ Арабскому языку и осно-ван/ямъ влры. [И.И. Лепехин. Дневныя записки путешестая доктора и Академм Наукъ адъюнкта Ивана Лепехина по разнымъ провин^ямъ Росшскаго государства, 1768 и 1769 году (1768-1769)].

Полуслитно оформленные существительные с соединительной гласной в Национальном корпусе русского языка XVIII в. обозначают стороны света (северо-восток, северо-запад, юго-запад, юго-восток):

Городъ Харьковъ составлявшей прежде слободскую губертю, нынл намлстничествомъ въ 1780 году учрежденный, стоитъ на выдавшемся отъ продолжающагося съ Бллгорода до сихъ млстъ косогора, отъ Слверо-Восто-ка къ Юго-Западу простирающагося, ровномъ млстл между рлками Харько-вымъ съ Слверовосточной стороны и Лопанью съ полуднезападной. [В.Ф. Зуев. Путешественныя записки Василья Зуева отъ С. Петербурга до Херсона въ 1781 и 1782 году (1787)];

Островъ Пальма въ двенатцати миляхъ отъ Гоморы, къ Слверо-За-паду круглъ, дватцать пять миль во окружении, славится избытками въ са-харл и винл, коимъ городъ Пальма торгуетъ въ Америку и въ иныя страны. [М. И. Веревкин. Ист^я о странст^яхъ вообще по всЪмъ краямъ земнаго круга. Ч. 1 [перевод книги Прево и Лагарпа] (1782)];

*** Вообще Харьковское Намлстничество, имля положение болле въ длину, нежели поперегъ, отъ Юго-Востока къ Слверозападу простирается съ лишнымъ на шесть сотъ верстъ, а отъ Юго-Запада къ Слверовостоку на двлсти верстъ, болле и менле. [В.Ф. Зуев. Путешественныя записки Василья Зуева отъ С. Петербурга до Херсона въ 1781 и 1782 году (1787)];

Островъ Ланцерота въ восмнатцати миляхъ отъ большаго Канарскаго къ Юго-Востоку. [М. И. Веревкин. Ист^я о странст^яхъ вообще по всЪмъ краямъ земнаго круга. Ч. 1 [перевод книги Прево и Лагарпа] (1782)].

Данные слова пишут в XVIII в. не только дефисно, но и слитно:

...Снова и Смородина взявшись текутъ къ востоку; Оку почитаютъ изъ его же выходящую къ слверовостоку. Слопа къ слверозападу, Усожа къ западу и мног/я другая, коихъ однако имянъ не знали, выходящ/е на полдень. [В.Ф. Зуев. Путешественныя записки Василья Зуева отъ С. Петербурга до Херсона въ 1781 и 1782 году (1787)];

По непрерывности своей и постоянству, съ какими продолжается съ сихъ млстъ, выше идучи къ Дону, а ниже безпрестанно почти подлл моей дороги къ югозападу и западу до самаго Кременчуга, заслуживаетъ особливаго примлчан/я у земли описателей, по тому что онъ едва ли не съ тлми горами на Волгл соединяется, о которыхъ г. [В.Ф. Зуев. Путешественныя записки Василья Зуева отъ С. Петербурга до Херсона въ 1781 и 1782 году (1787)].

В «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 г. [1] кодифицировано слитное написание более 400 сложных существительных с соединительной гласной, например: Благотворение (I, 329, 331), Водоворотъ

(II, 6, 189; I, 127, 244), Злослое/е ( 1, 29, 172, 320), Рукоположен/е (1, 6), Сея-щенноначальникъ (II, 148) и т. д. (Здесь и далее римская цифра означает номер тома «Словаря церковнославянского и русского языка» 1847 г, а число после запятой — номер страницы).

Несмотря на наличие соединительных гласных, 10 таких образований в словаре оформлено дефисно: Жиеотно-растен/е (II, 96), Сеященно-архиман-дритстео (IV, 110), Сеященно-архимандритъ (IV, 110), Сеященно-/ерей (IV, 109), Сеееро-еостокъ (I, 261, 374), Сеееро-западъ (I, 261), Церкоено-служи-тель (III, 507), Четееро-угольникъ (1, 24), Юго-западъ (I, 131, 261), Юго-еос-токъ (l, 261).

Наибольшее наше внимание привлекли образования с начальным сея-щенно-.

В Национальном корпусе русского языка XIX в. представлены дефисные и раздельные написания с начальным священно-, из которых наиболее распространено слово сеященно-служитель:

Сеященно-служители, будучи еполнъ обезпечены еъ матер1альномъ отношении, обязаны есем/ърно стараться о духоеномъ просеъщенш сео-ей пастеы... [Н.Н. Муравьев-Амурский. Проектъ правилъ объ обезпечеши и устройствЪ духовенства въ Прiамурскомъ краЪ, областяхъ Амурской и Приморской (1859)];

Соеъты приходские состаеляются изъ сеященно-служителей той церк-еи, при которой состоять, и которые суть непремънные члены оныхъ, и слъ-дующихъ лицъ... [Н. Н. Муравьев-Амурский. Проектъ правилъ объ обезпеченм и устройствЪ духовенства въ Прiамурскомъ краЪ, областяхъ Амурской и Приморской (1859)];

Желаютъ сохранения праеилъ о недопущении перехода къ раскольникамъ попоещинской секты сеященно-служителей праеослаеной церкеи... [Л.Н. Антропов. Русские раскольники и английские дисиденты // «Русская РЪчь», 1881].

Дефисное употребление характерно также для сложного трехчастного образования сеященно-церкоено-служитель:

Въ этихъ трехъ послъднихъ случаяхъ, т. е. за молебны, панихиды и поднят/я сеятыхъ иконъ на дома, прихожане обязыеаются еознагражденемъ при-зыеаемыхъ для исполнения сего сеященно-церкоено-служителей еъ той мъръ, какая опредълена будетъ [Н.Н. Муравьев-Амурский. Проектъ правилъ объ обе-зпеченм и устройствЪ духовенства въ Прiамурскомъ краЪ, областяхъ Амурской и Приморской (1859)].

Слово сеященно-инока пишут дефисно и даже раздельно:

...для сеященно-инока Акащ нынъ же ая книгы написаны еъ лъто 6970 (1462) еъ Юееъ же, при княжени ееликаго князя Васил:я Васильееича(+ 1462 года), при архимандритъ печерскомъ Николаъ (1446-1563 г. [П. В. ОтвЪтъ на новый вопросъ о НесторЪ, лЪтописцЪ русскомъ // «Современникъ», 1850];

...а поеелънемъ инока Касс/ана, крилошанина печерскаго; а написаны быша (прежде) книгы ая на имя сеященно инока Куръ-Акаюя, быешаго намъст-ника кеескаго [П. В. ОтвЪтъ на новый вопросъ о Нестор^ лЪтописцЪ русскомъ // «Современникъ», 1850].

Грамматические сочинения XIX в. кодифицируют правописание сложных существительных с соединительными гласными довольно рано. В «Практической русской грамматике» Н.И. Греча 1827 г сформулировано правило «о совокуплении двухъ главныхъ корней»: «...оные составляютъ одно нераздельное слово; напримеръ: еодопроеодъ, книгопродаеецъ, мореходъ, чиноначале, Ноегородъ, и т. д.; но если предъидущее изъ совокупляемыхъ словъ оканчивается на и, а последующее начинается гласною буквою, то между ими полагается разделительная черточка; напримеръ: пяти-уголъникъ, семи-остроескй, три-единый» [2, с. 537-538].

Впервые особое внимание на орфографию сложных существительных обратил П.В. Смирновский в «Учебнике Русской грамматики» 1915 г., где он выделяет два способа сложения слов: собственное (с помощью соединительной гласной — еодоеоз, Цареград) и несобственное (без соединительной гласной и соединение с приставкой (предлогом и частицей) - себялюбие, сумасшедший, никто, неудача, наидобрейший) [3, с. 68]. Стоит отметить, что не все приведенные примеры (никто, неудача, наидобрейший) являются сложными словами.

В «Национальном корпусе русского языка» после реформы 1917— 1918 гг. сохраняется как слитное написание слов рассматриваемой группы, так и полуслитное оформление некоторых из них, хотя в существующих правилах ни о каких исключениях не говорится.

По-прежнему пишутся через дефис образования с начальным сеященно-:

При доеольно значительном стечении публики е Александроеском зале городской думы сеященно-синкелл Мардарий прочел сегодня лекцию, озаглаеие ее: «Загадка России» [неизвестный. «Загадка» о. Мардария (05.01.1917) // газета «Русское слово», 1917];

Забота объ удоелетеорени религ/озныхъ потребностей еърующихъ еъ приходахъ, не имъющихъ еременно сеященно-служителей; [коллективный. ОпредЬлеые Священнаго Собора Православной Росшской Церкви объ Епархiальномъ Управленм (02.1918)];

Упорстеующ/е еъ протиелени церкоеной еласти сеященно-иноки изеер-гаются изъ сана. [коллективный. ОпредЪлеые Священнаго Собора Православной Росшской Церкви о мtропрiятiяхъ къ прекращена нестроен^ въ церковной жизни (19.04.1918)];

- «Я - Поликсена, дочь Приама, свяшенно-служительнииа этого храма; вызвала брата для общей службы Аполлону. [Ф.Ф. Зелинский. Сказочная древность (1921)];

...в 1876 г. назначен митрополитом Киевским и Галицким со званием священно-архимандрита Киево-Печерской лавры. [Т. Пречистенский. Летопись Русской Православной Церкви (01.1945) // Журнал Московской Патриархии, № 01, 1945].

Дефисно оформлено трехчастное образование священно-церковно-служи-

тель:

Епархиальному Архерею предоставляется право награждать достой-ныхъ и достаточно послужившихъ священно-церковно-служителей епархи установленными наградами. [коллективный. ОпредЪлеые Священнаго Собора Православной Росшской Церкви объ епархiальномъ управленм (02.1918)];

...¡) прошен/я объ опредънени на священно-церковно-служительск/я мъста, о принятии въ монастыри послушниковъ и послушницъ и пострижени ихъ въ монашество. [коллективный. ОпредЬлеыя Высшаго Русскаго Церковнаго Управлеыя заграницей. ОпредЪлеые Высшаго Русскаго Церковнаго Управлеыя заграницей, отъ 3/16 Августа 1921 года (16.08.1921)];

Многие полагают, что даже - роковая ошибка, но священно-церков-но-служителю не подобает входить в рассуждение о сих материях. [Максим Горький. Егор Булычов и другие (1931)].

В 1917 г. обнаруживается также дефисное написание церковно-служитель при первой части священно с союзом и:

На ваъхъ священно и церковно-служителяхъ, участвующихъ въ крест-ныхъ ходахъ, облаченя золоченой однотонной парчи. [Священный Соборъ Православной Росшской Церкви. Приложеые (15.08.1917)];

Поютъ всъ священно и церковно-служители, присутствующ:е за молеб-ств!емъ. [Священный Соборъ Православной Росшской Церкви. Приложеые (15.08.1917)].

Дефис в сложных существительных с соединительной гласной постепенно перестал употребляться, тем более что в пореформенных сводах правил по-прежнему не приводятся исключения. Однако трехчастное слово священ-но-церковно-служитель из двух сохраняет один дефис. Очевидно, что это объясняется громоздкостью образования, которое без дефиса сложно воспринять. Такие написания, появившись еще до реформы, сохраняются и после нее, в основном в церковных и эмигрантских изданиях:

Для пополнения и освежения богословских знаний вообще и апологетических в частности, особенно для лиц, не получивших достаточного богословского образования, при Православном богословском институте будут периодически устраиваться временные краткосрочные богословские курсы для священно-церковнослужителей по назначению или рекомендации Епархиальных Преосвященных [архиепископ Григорий (Чуков). Учреждение духовно-учебных заведений (06.11.1943) // Журнал Московской Патриархии, № 03, 1943];

(С.В. Булгаков. Настольная книга для священно-церковно служителей. Изд. [архиепископ Серафим (Соболев). Русская идеология (1939)];

...въ концъ царствован/я императора Николая I, считалось до 55, 163 священно-церковнослужителей, пользовавшихся жалован/емъ отъ казны, при 13, 211 церквахъ, въ32епархяхъ. [Н.Д. Тальбергъ. Императоръ Николай I - Православный Царь (1955)].

Несложно заметить, что почти все отступления от правила слитного написания слов с соединительной гласной обнаружены в эмигрантских и церковных изданиях.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кроме того, первая часть священно- употребляется с висячим дефисом перед союзом и с образованием церковнослужитель, которое, в отличие от дореформенного времени, пишется теперь в соответствии с общим правилом -слитно:

Первое дело: у нас не имеют права на хлеб «служители культа», т. е. тот же Патриарх и всякие другие священно- и церковнослужители, ибо они по советской квалификации не принадлежат к числу «трудящихся», а нетрудящийся, как известно, у нас да не ест. [Н.П. Окунев. Дневник Москвича (1921)];

Постановили: Въ виду полученныхъ данныхъ, не вызывающихъ сомнънй въ убйствъ Митрополита Вен/амина, призвать всъ русск/я заграничныя церкви и церк. общины вознести Господу Богу на заупокойной Божественной литурги и панихидъ молитвы объ упокоен/и души уб/еннаго врагами Церкви Митрополита Вен/амина, а также о всъхъ Архереяхъ, священно- и церков-нослужителяхъ и м/рянахъ... [митрополит Антоний (Храповицкий). Указъ изъ Временнаго Архiерейскаго Синода Русской Православной Церкви заграницей (26.12.1922)].

Позднее в подобном случае висячий дефис стал опускаться:

Наконец, увлечение духовенства мирскими интересами порождало, видимо, одинаковые явления и в области быта и поведения священно и церковнослужителей, в их массе, и в Западной Европе, и у нас: корыстолюбие, распущенность, нерадение и пр. [Н.Г Порфиридов. Древний Новгород. Очерки из истории русской культуры Х1-М вв. (1947)].

В пореформенных кодифицирующих сочинениях орфография поначалу регулируется локальными справочниками, в первую очередь необходимыми издательствам. В книге А.Б. Шапиро и М.И. Уварова «Орфография, пунктуация и

техника корректуры. Справочник для работников печати» 1933 года содержится следующее правило: «Пишутся слитно:

А. Существительные и образованные от них прилагательные, глаголы и наречия, составленные из двух или нескольких корней, между которыми имеется соединительная гласная о или е. Например: руководство, руководитель, паровоз, паровозный, юговосток, югоюговосток, югоюговосточный, легкомыслие, путешествие, путешествователь, земледелец, очевидец, очевидно, мясохладобойня, электросветоводолечебница» [4, с. 37-38].

Первый пореформенный принятый на государственном уровне свод «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г рекомендует: «Слитно пишутся сложные имена существительные, образованные при помощи соединительных гласных, а также все образования с аэро-, авиа-, авто-, мото-, вело-, кино, фото-, стерео-, метео-, электро-, гидро-, агро-, зоо-, био-, микро-, макро-, нео-, например: водопровод, земледелец, льнозаготовки, паровозоремонт, аэропорт, авиаматка, автопробег, мотогонки, велодром, кинорежиссёр, фоторепортаж, стереотруба, метеосводка, электродвигатель, гидросооружения, агротехника, зоотехник, биостанция, микроснижение, макромир, неоламаркизм, веломотогонки, аэрофотосъёмка» [5, с. 36]. О случаях дефисного оформления таких слов говорится в особом параграфе, где вместо формального критерия используется семантический: из общего правила исключаются «названия политических партий и направлений», «сложные единицы измерения» и «названия промежуточных стран света» [5, с. 36].

В правилах 1956 г исследователи обнаруживают много недостатков, не только в композиционном отношении: у многих вызывает недоумение непоследовательность и нелогичность ряда правил, то есть с их появлением орфографическая неупорядоченность не была устранена полностью. Так, Е.И. Бреусова отмечает: «Неупорядоченность проявляется и в большом количестве исключений (таковые содержатся во многих правилах). Так, исключение из исключений находим в правиле правописания сложных существительных с соединительной гласной: исключениями из общего правила о слитных написаниях этого разряда слов являются написания сложных единиц измерения (человеко-день и т. п.), исключением в ряду обозначенных исключений является слово трудодень, которое пишется слитно» [6, с. 72].

В Национальном корпусе русского языка после принятия Правил 1966 г. отступлений от них обнаружено немного.

1-я группа таких слов, как и до 1956 г., представлена в церковных изданиях, где наблюдается дефисное оформление сложных существительных с начальным священно-.

Так, в одном таком издании Священно-Архимандрит пишется с двумя прописными буквами и, следовательно, через дефис:

Это уже особая область — служение в Свято-Троицкой Сергиевой Лавре, где Святейший отец наш сколько Патриарх, столько и Священно-Архимандрит обители. [монахиня Игнатия (Петровская). О Святейшем Патриархе Алексии I (1945-1957)];

Вот и утверждается дом Святой Троицы, вот и проповедуется спасительное о Ней мудрование по лицу всей земли Русской, начиная от Святейшего отца нашего, Священно-Архимандрита Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. [монахиня Игнатия (Петровская). О Святейшем Патриархе Алексии I (1945-1957)];

И это Царство внутреннего мира, Царство Смиренной Красоты, царство православного непадательного мудрования о жизни и мире укрепил в нас, упрочил, соделал осязаемым Святейший отец наш, смиренный Алексий, патриарх Московский, Священно-Архимандрит Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. [монахиня Игнатия (Петровская). О Святейшем Патриархе Алексии I (1945-1957)].

Встречаются и дефисные написания с начальным священно- в церковных изданиях без прописных букв:

«По синему, безоблачному небу, в прекрасный летний день, великолепное светило совершало обычный путь свой», — так начинает эту небольшую поэтическую повесть священно-архимандрит Игнатий. [монахиня Игнатия (Петровская). Святитель Игнатий — богоносец российский (1980-1990)];

В то время священно-инок, готовившийся к совершению Божественной Литургии, вышел с глубокою думою из боковых уединенных ворот монастыря и, сделав несколько шагов, остановился перед лугом обширным. [монахиня Игнатия (Петровская). Святитель Игнатий - богоносец российский (1980-1990)];

Почти заканчивая слово, священно-архимандрит Игнатий пишет: «Разделяя с ближним пользу и назидание, теперь, после многих лет, изображаю его словом и пером» [монахиня Игнатия (Петровская). Святитель Игнатий - богоносец российский (1980-1990)];

Схиархимандрит Игнатий (священно-архимандрит Агафон; Лебедев) родился в г. [монахиня Игнатия (Петровская), Алексей Беглов. Патерик новоканони-зированных святых (2000-2001) // «Альфа и Омега», 2001];

Потому-то Апология, которую священно-архимандрит 12 апреля направил императору, называлась: «Пароль тайных обществ...» [Александр Архангельский. Александр I (2000)];

Этот сборник известен всем как «Настольная книга для священно-цер-ковнослужителей» С.В. Булгакова. [Георгий Бреев. Применение древних по-

каянных канонов в таинстве Покаяния с древности и до настоящего времени // «Альфа и Омега», 2001];

Переговоры со Священно-началием Русской Православной Церкви о возвращении святыни в Россию. [Краткая летопись Тихвинского Успенского Бо-городицкого мужского монастыря (2004) // «Журнал Московской патриархии», 26.07.2004];

Святаго священно-мученика Иринеа, епископа Сирмийскаго», л. [А. В. Полетаев. Старопечатные книги XVII-XVIII вв. в собрании православного музея Вер-хотурского Свято-Николаевского мужского монастыря (часть 3) (2020) // «Вестник Екатеринбургской духовной семинарии», 2019];

Учитывая вышесказанное, следует признать, что в настоящее время подсчет действительного числа пострадавших священно-церковнослужите-лей сразу после восстановления советской власти в Сибири и на Урале крайне затруднен. [священник Вячеслав Суховецкий. К вопросу о положении омского духовенства в 1920 году // «Церковь богословие история», 2020].

2-я группа отступлений от правил в современном НКРЯ - слова, которые были предложены в слитном оформлении в Проекте 2000 г в соответствии с формальным признаком (наличием соединительной гласной) вопреки Правилам 1956 г, руководствовавшимся критерием семантическим. С.М. Кузьмина называет это нововведение «координирующими правилами слитного/дефисного/раз-дельного написания» [7, с. 84].

В непринятом проекте «Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация» 2000 г. предлагалось писать слитно следующие группы существительных:

- «названия единиц измерения (койкоместо, машиноместо, пассажиро-километр, самолётовылет, трудодень, человекодень);

- названия представителей народностей или групп народов (англоав-стралийцы, англоканадцы, угрофинны, татаромонголы, индоевропейцы);

- названия политических партий и направлений и их сторонников (анархо-синдикализм, монархофашизм, леворадикал, монархофашист, коммунопатри-от)» [8, с. 153].

Многие сложные существительные указанных в проекте групп в современном узусе пишутся слитно вопреки действующим правилам. Так, в НКРЯ после 1956 г не обнаружено ни одного случая дефисного написания слова машино-место, слово пишется только слитно:

Друзья, сдам в аренду машиноместо на Бетанкура, кому интересно пишите влс. [коллективный. АВТОтема (всё про автомобили) (25.03.2015)];

Или битый час препираться с соседями, которые вечно занимают наше машиноместо (я довольно бегло болтаю на иврите, хотя и с кошмарным акцентом, но пусть попробуют не понять). [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)];

Достоинство этих мини-паркингов состоит в том, что гражданин приобретает в нем машиноместо в собственность. [Автомобиль в Москве бездомным не будет (2004) // «Строительство», 25.10.2004];

Для каждой из квартир предусмотрено одно машиноместо. [Блок-секции (2003) // «Мир & Дом. City», 15.11.2003];

Стоимость двухместной каюты на пароме - $ 138 плюс $ 101 - за машиноместо. [Александр Ставров. Опыт: По Европе на своей машине (2002) // «Автопилот», 15.12.2002].

Казалось бы, исходя из этого, следовало бы принять предложение проекта 2000 г. Однако, по мнению С.В. Друговейко-Должанской и М.Б. Попова, оно не решает проблемы упорядочения орфографии сложных существительных на едином основании, поскольку «не распространяется на все сложные существительные, а касается лишь нескольких семантических групп, а именно - названий единиц измерения и названий политических партий и направлений и их сторонников. То есть все равно сохраняется необходимость учитывать семантику слова. За рамками правила остается при этом небольшая, но весьма показательная группа слов, называющих промежуточные стороны света (северо-восток, юго-запад и т.п.); отдельного объяснения при такой формулировке правила потребуют слова с первой основой динамо- (динамо-машина), где -о- является не соединительной гласной, а финалью первого компонента основы» [9, с. 300].

После отклонения Проекта 2000 г Орфографической комиссией ИРЯ РАН имени В.В. Виноградова был разработан полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» [10], сохранивший преемственность по отношению к Правилам 1956 г Справочник закрепил все орфографические нормы, которые были установлены в Правилах 1956 года, и не принял те изменения, которые предлагал внести проект. В частности, здесь сохранились дефисные написания существительных, имеющих соединительную гласную, но принадлежащих к определенным группам по значению. В первую очередь это названия сложных единиц измерения, например: койко-место, машино-место, пассажиро-километр, тонно-километр, самолёто-вылет, станко-час, человеко-день. Дефис сохранился при написании названий политических партий и направлений и их сторонников, таких как анархо-синдикализм [10, с. 126].

Видимо, современные кодифицирующие издания неудачно совмещают формальный и семантический принципы обоснования слитного и дефисного написания [11, с. 288]. По данным В.В. Кавериной, для некоторых сложных слов в разных справочных и учебных изданиях приводится до 10 разных мотивировок их орфографии [11, с. 286]. Попытка привести к единому принципу формулировки

пунктов правила предпринята в электронном ресурсе Е.В. Бешенковой, О.Е. Ивановой, Е.В. Теньковой «Орфографическое комментирование русского словаря», однако там по-прежнему сохраняются исключения в семантических группах, в частности следующее: «Пишутся через дефис существительные, называющие сложные единицы измерения, напр.: вагоно-час, койко-место, машино-место, нормо-смена, нормо-час, самолето-вылет, судо-день, сило-рейс, тонно-миля, человеко-выход, человеко-день, но: трудодень, трудочас, тоннажесутки» [12].

Таким образом, мы полностью достигли цели исследования и выполнили его задачи. В Национальном корпусе русского языка XVIII в. сложные существительные с соединительными гласными, как правило, пишутся слитно, за исключением слов со значением сторон света. В СЦСРЯ 1847 г и грамматических сочинениях XIX в. данная норма закреплена почти в точности. Однако в словаре оформлено дефисно еще 6 слов (3 термина и 3 с первой частью священно-). В Национальном корпусе русского языка XIX вв. появляются дефисные написания образований с начальным священно-, что закреплено СЦСРЯ 1847 г После реформы 1917-1918 гг в узусе сохраняется как слитное написание слов рассматриваемой группы, так и полуслитное оформление некоторых из них, хотя в

Библиографический список

существующих правилах ни о каких исключениях не говорится. Пореформенные грамматические сочинения уточняют правила орфографии сложных существительных с соединительной гласной, вводя исключения из общего правила в семантических группах «Названия политических партий и направлений», «Сложные единицы измерения» и «Названия промежуточных стран света». Современный узус отступает от правил в двух случаях: в церковных изданиях, где наблюдается дефисное оформление сложных существительных с начальным священно-; в словах, которые были предложены в слитном оформлении в Проекте 2000 г. в соответствии с формальным признаком (наличием соединительной гласной).

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что она подтверждает мысль В.В. Кавериной о необходимости единого критерия мотивации слитного и дефисного написания, причем предпочтение отдается формальному критерию. Выявляя практическую значимость и перспективы исследования, следует отметить нечеткую классификацию сложных существительных в современной русской орфографии и трудности в изучении данной орфограммы школьниками. Наш диахронический анализ может быть учтен при совершенствовании действующих правил и методики обучения грамотному письму.

1. Словарь церковнославянского и русского языков Императорской Академии наук: в 4 т. Санкт-Петербург, 1847. Available at: http://etymolog.ruslang.ru/index. php?act=dict1847

2. Практическая русская грамматика изданная Николаемъ Гречемъ. Санкт-Петербург: Въ типографш Императорской Росшской Академш, 1827.

3. Смирновский П.В. Учебник русской грамматики для младших классов средних учебных заведений. 1915; Ч. I.

4. Шапиро А.Б., Уаров М.И. Орфография, пунктуация и техника корректуры. Справочник для работников печати. Москва: ГИЗЛЕГПРОМ, 1933.

5. Правила русской орфографии и пунктуации: Москва: Учпедгиз, 1956.

6. Бреусова Е.И. Работа над усовершенствованием русского правописания в послеоктябрьский период и вопросы общей теории орфографических реформ. Диссертация ... кандидата филологических наук. Красноярск, 2000.

7. Кузьмина С.М. О новой редакции «Правил русской орфографии и пунктуации». Русская словесность. 1995; № 2: 81-86.

8. Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация. Проект. Москва: Азбуковник, 2000.

9. Друговейко-Должанская С.В., Попов М.Б. Современное русское письмо: графика, орфография, пунктуация: учебник. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019.

10. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под. ред. В.В. Лопатина. Москва: Эксмо, 2006.

11. Каверина В.В. Правописание сложных существительных в современном русском языке: проблемы кодификации. Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты: материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-Мефодиевские чтения». Москва - Ярославль: Ремдер, 2015: 286-289.

12. Бешенкова Е.В., Иванова О.Е., Тенькова Е.В. Орфографическое комментирование русского словаря. Available at: https://oross.ruslang.ru/

References

1. Slovar' cerkovnoslavyanskogo i russkogo yazykov ImperatorskojAkademii nauk: v 4 t. Sankt-Peterburg, 1847. Available at: http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=dict1847

2. Prakticheskaya russkaya grammatika izdannaya Nikolaem' Grechem'. Sankt-Peterburg: V tipografii Imperatorskoj Rossijskoj Akademii, 1827.

3. Smirnovskij P.V. Uchebnikrusskojgrammatikidlya mladshih klassov srednih uchebnyh zavedenij. 1915; Ch. I.

4. Shapiro A.B., Uarov M.I. Orfografiya, punktuaciya i tehnika korrektury. Spravochnikdlya rabotnikovpechati. Moskva: GIZLEGPROM, 1933.

5. Pravila russkoj orfografii i punktuacii: Moskva: Uchpedgiz, 1956.

6. Breusova E.I. Rabota nad usovershenstvovaniem russkogo pravopisaniya v posleoktyabr'skij period i voprosy obschej teorii orfograficheskih reform. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnoyarsk, 2000.

7. Kuz'mina S.M. O novoj redakcii «Pravil russkoj orfografii i punktuacii». Russkaya slovesnost'. 1995; № 2: 81-86.

8. Svod pravil russkogo pravopisaniya. Orfografiya. Punktuaciya. Proekt. Moskva: Azbukovnik, 2000.

9. Drugovejko-Dolzhanskaya S.V., Popov M.B. Sovremennoe russkoe pis'mo: grafika, orfografiya, punktuaciya: uchebnik. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2019.

10. Pravila russkoj orfografii i punktuacii. Polnyj akademicheskij spravochnik. Pod. red. V.V. Lopatina. Moskva: 'Eksmo, 2006.

11. Kaverina V.V. Pravopisanie slozhnyh suschestvitel'nyh v sovremennom russkom yazyke: problemy kodifikacii. Filologicheskoe obrazovanie v sovremennyh issledovaniyah: lingvisticheskij i metodicheskij aspekty: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Slavyanskaya kul'tura: istoki, tradicii, vzaimodejstvie. XVI Kirillo-Mefodievskie chteniya». Moskva - Yaroslavl': Remder, 2015: 286-289.

12. Beshenkova E.V., Ivanova O.E., Ten'kova E.V. Orfograficheskoe kommentirovanie russkogo slovarya. Available at: https://oross.ruslang.ru/

Статья поступила в редакцию 05.04.23

УДК 81

Kartuzova M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literature, Russian and Foreign Languages, Kemerovo State University of Culture

(Kemerovo, Russia), E-mail: mistral-mariya@rambler.ru

ROMANTIC MOTIVES IN THE PROSE OF A.P. CHEKHOV. The article considers the creative reception of romantic motives in the work of A.P. Chekhov with reference to a number of stories created in different periods of the writer's work: "Flowers are Late", "Thieves", "Student", "Bride", etc. Quite a long time ago, the idea of the fundamental "unromantic" of Chekhov's artistic method, which is usually polemicized with all kinds of "ready-made" literary models, was established in literary studies. The analysis of these works is connected with the general trends of the writer's creativity: the article examines the plot structure of the stories and puts forward the idea of the essential role of romantic motives, which serve primarily to express the ideal of beauty in Chekhov's prose. It is concluded that the romantic tradition had an undoubted influence on the Chekhov artistic system, being at the same time significantly rethought, embodied in the images of new reflective heroes. The article analyzes the romantic tradition with its inherent ambiguity and universality, taking into account its ambivalence and transformation in a different context - already Chekhov's.

Key words: Chekhov, realism, romanticism, romantic hero, artistic ideal, tradition, plot, poetics

М.В. Картузоеа, канд. филол. наук, доц., Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово, E-mail: mistral-mariya@rambler.ru

РОМАНТИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ПРОЗЕ А.П. ЧЕХОВА

Данная статья посвящена рассмотрению творческой рецепции романтических мотивов в творчестве А.П. Чехова на примере ряда произведений, созданных в разные периоды творчества писателя: «Цветы запоздалые», «Воры», «Студент», «Невеста» и др. Достаточно давно в литературоведении утвердилась мысль о принципиальной «неромантичности» художественного метода Чехова, обычно полемизирующего со всевозможными «готовыми» литературными моделями. Анализ данных произведений связан с общими тенденциями творчества писателя: в статье рассматривается сюжетная структура

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.