Научная статья на тему 'Орфографическая интерференция в эргонимическом пространстве г. Казани'

Орфографическая интерференция в эргонимическом пространстве г. Казани Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
385
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ОНОМАСТИКА / ЭРГОНИМИЯ / ДВУЯЗЫЧИЕ / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / TATAR LANGUAGE / ONOMASTICS / ERGONYMS / BILINGUALISM / LANGUAGE NORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амирова Роза Мунировна

В статье рассматривается явление орфографической интерференции, присущей для эргонимического пространства г. Казани. Объектом исследования выбрана татарская коммерческая эргонимия. Орфографическая интерференция является результатом несоблюдения принципов и способов передачи языковых знаков одного языка на другой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Orthographical Interference in Ergonymic Space of the City of Kazan

The article deals with orthographical interference in ergonymic space of the city of Kazan. The object of research is the Tatar commercial ergonymic space, revealed that ergonimygoroda belong to different linguistic layers. Orthographical interference is caused by failure to observe the principles and methods of transference of linguistic signs from one language to another.

Текст научной работы на тему «Орфографическая интерференция в эргонимическом пространстве г. Казани»

таратучы и ташучы 'разносчик', олаучы и та-шучы 'возчик'.

Итак,субстантивированные причастия со значением лица очень активны в татарском языке, о чём свидетельствует многочисленность и высокая лексическая наполняемость тематических групп субстантиватов на базе причастных форм.

Примечания

1. Сабиров К. С. Имя существительное // Современный татарский литературный язык. М.: Наука, 1969. С. 126-160.

2. Современный казахский язык. Фонетика и морфология / под ред. Л. П. Ефремова, Н. А. Менжу-линой, И. Ф. Ковалевой. М.: Изд-во АН КазССР, 1962. С. 324.

3. Тумашева Д. Г. Глагол // Современный татарский литературный язык. М.: Наука, 1969. С. 210-295.

4. Хисамова Ф. Ф. Причастие // Татарская грамматика: в III т. Т. I. Казань: Тат. кн. изд-во, 1997. С. 201-223.

УДК 811.512'373

Р. М. Амирова

ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ЭРГОНИМИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ г. КАЗАНИ

В статье рассматривается явление орфографической интерференции, присущей для эргонимичес-кого пространства г. Казани. Объектом исследования выбрана татарская коммерческая эргонимия. Орфографическая интерференция является результатом несоблюдения принципов и способов передачи языковых знаков одного языка на другой.

The article deals with orthographical interference in ergonymic space of the city of Kazan. The object of research is the Tatar commercial ergonymic space. revealed that ergonimygoroda belong to different linguistic layers. Orthographical interference is caused by failure to observe the principles and methods of transference of linguistic signs from one language to another.

Ключевые слова: татарский язык, орфографическая интерференция, ономастика, эргонимия, двуязычие, языковая норма.

Keywords: the Tatar language, onomastics, ergonyms, bilingualism, language norm.

С расширением языковых контактов, с ростом влияния одного языка на другой проблема интерференции становится все более актуальной. В языкознании под термином «интерференция» подразумевается «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от норм любого из языков» [1]. Данное понятие занимает одно из центральных мест в

© Амирова Р. М., 2010 66

теории языковых контактов. Исходя из особенности взаимодействия языков, выделяют несколько видов интерференции: фонетическую, морфологическую, синтаксическую, лексико-семанти-ческую, орфографическую и др. [2] По теоретическим положениям отечественных и зарубежных исследователей, интерференция может быть как положительным, так и отрицательным фактором [3]. Если положительная сторона «прослеживается в сфере умений, навыков, знания и даже памяти» [4], то отрицательная сторона этого явления заключается в том, что интерференция воспринимается носителями языка как нарушение языковых норм. Внимание современных ученых сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении.

В современной лингвистике, в том числе и в татарском языкознании, проблемы интерференции изучаются довольно активно. В работах таких исследователей, как Э. М. Ахунзянов, Р. А. Юсупов, Л. К. Байрамова, И. М. Низамов, Ф. К. Сагдиева, 3. А. Исхакова и других, проблемы, связанные с русско-татарскими языковыми контактами, освещены довольно подробно. В частности, особое внимание в работах этих авторов уделяется проблемам перевода, некоторым аспектам функционирования татарского языка в условиях двуязычия. Исследователи обращают внимание на лексико-семантическую, грамматическую интерференцию, однако вне должного внимания остается, на наш взгляд, орфографическая интерференция. Некоторые исследователи считают, что «интерференция, прежде всего, является категорией речи. В этом смысле она должна ограничиваться категории языка. Поэтому интерференция как категория употребления тесно связана с областью культуры речи» [5]. Однако ограничивать интерференцию как явление, характерное преимущественно для устной речи, не совсем объективно. Исследование языковых единиц татарского языка позволяет сделать вывод о том, что в связи с расширением функционирования татарского языка, с появлением новых наименований интерференция проявляется и на языковом уровне. Наиболее показательным аспектом данного явления необходимо назвать эргонимическое пространство Республики Татарстан.

Столица Республики Татарстан - город Казань - является той поликультурной средой, где переплетены различные культуры, в том числе и языки. Эргонимия города Казани является одним из основных показателей статуса и функциональных возможностей татарского языка. По этой причине исследование взаимовлияния языков и культур на примере эргонимического пространства столицы Республики Татарстан весьма актуально.

Р. М. Амирова. Орфографическая интерференция в эргонимическом пространстве г. Казани

Эргонимами принято называть собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [6]. В качестве отдельного сектора ономастического пространства эргонимия выделилась сравнительно недавно, хотя интерес к названиям различного рода предприятий и других объединений людей существовал и ранее. В отечественной лингвистике изучением эр-гонимов занимались такие исследователи, как И. А. Астафьева, А. В. Беспалова, М. В. Голоми-дова, Л. В. Грибанова, А. М. Емельянова, С. В. Земскова, И. В. Крюкова, М. Я. Крючкова, Н. В. Шимкевич, А. Г. Широков, О. Е. Яковлева и др.

За последние годы в татарском языкознании наблюдается повышение интереса к языку города, в частности, об этом свидетельствуют статьи Г. Р. Га-лиуллиной, Р. Б. Бедретдинова [7], А. А. Га-фуровой [8], О. Р. Хисамова [9] и других. В работах указанных авторов основное внимание уделяется функционированию отдельных лексических единиц, выявлению типичных ошибок, встречаемых в составе татарских эргонимов. Однако в татарском языкознании отсутствуют работы, посвященные комплексному изучению эргонимического пространства отдельного региона или города. В современных языковых условиях, когда провозглашение двух государственных языков поставило вопрос о преодолении терминологического дефицита в татарском языке и о переводе на татарский язык названий улиц, объектов государственных учреждений, ведомств, орфографическая интерференция стала серьезной проблемой в современном языкознании.

Объектом настоящего исследования выбрана коммерческая эргонимия г. Казани, на примере которой мы намереваемся рассмотреть специфику проявления орфографической интерференции.

Социально-экономические изменения, развитие науки и техники, рост культуры в современной России повлекли за собой появление большого количества коммерческих предприятий, учреждений, организаций, фирм и компаний различного профиля. Как правило, создатели подобных предприятий и организаций уделяют особое внимание их наименованиям. При номинации коммерческих предприятий создатели ставят перед собой определенную цель: именуемый объект должен привлечь и заинтересовать внимание потенциального клиента. Исходя из этого, эргоним должен содержать полную информацию об объекте: мотив номинации, характер и род деятельности данного предприятия, адресата. В эр-гонимах также содержится место нахождения, имя владельца или создателя организации, что, несомненно, важно для потребителя. Очень важ-

ным аспектом при создании наименования является то, что адресант обязан соблюдать языковые нормы языка. Однако в действительности в татарских коммерческих эргонимах г. Казани этот аспект остается вне поля зрения создателей.

Названия коммерческих предприятий несут на себе отпечаток жизни и деятельности народа. Поэтому на формирование, функционирование и развитие эргонимии, кроме лингвистических факторов, огромное влияние оказывают экстралингвистические факторы. В их числе: принятие Закона о языках народов Татарстана (1992 г.), общественно-экономическая обстановка, сосуществование различных конфессий, в частности ислама и христианства. Вследствие этого в эрго-нимах отражается языковой облик современного города, городская лингвокультура. Каждое название несет в себе определенную информацию, в них отражаются нравы, обычаи, традиции и культурные взаимосвязи совместно проживающих народов. Кроме вышеназванного огромную роль играет психологический фактор: татарские специфические фонемы, трудные для произношения русскоговорящим, сознательно вытесняются номинатором из эргонимов и заменяются русскими фонемами. Незнание татарского языка или же сознательное смешение языковых явлений татарского и русского языков приводит к проявлению отрицательной орфографической интерференции. Под орфографической интерференцией мы подразумеваем использование элементов русского языка при написании татарских эргонимов.

Орфографическая интерференция тесно связана с особенностями фонетической системы родного языка. Исследователи отмечают, что фонетическая система любого языка менее подвержена внешнему воздействию. Однако в современных условиях русско-татарского двуязычия фонетическая система татарского языка все же имеет признаки внешнего воздействия, проявляющиеся в русском графическом оформлении татарских наименований коммерческих предприятий и учреждений. Основная причина возникновения подобного рода ошибок при написании наименований, на наш взгляд, заключается в незнании общих языковых норм, а также специфики фонетической системы современного татарского языка. Оформляя эргонимы, создатели наименований стремятся охватить как можно большую часть аудитории адресатов, состоящую не только из носителей татарского языка. Изучив фактический материал, мы выявили, что наиболее распространенным проявлением орфографической интерференции является замена татарских букв русскими. Как известно, в современной татарской письменности употреблются все буквы русского алфавита с добавлением к нему особых

знаков для специфических фонем: э, в, у, щ, ц, ь. При изучении фактического материала мы заметили, что именно их передача вызывает особые трудности. Таким образом, нами выделены следующие неточности, встречаемые при графическом оформлении коммерческих эргонимов г. Казани:

1) использование буквы э вместо татарской буквы э: Рэйхан (Рэйхан) - название продуктового магазина, Алтынчэч (Алтынчэч) - название салона красоты, Элэмтэ (Элемтэ) - название инвестиционной компании, Экият (Экият) -название кафе, Милэш (Милэш) - название продуктового мини-маркета и т. д.;

2) использование буквы а вместо татарской буквы э: Байрам (Бэйрэм) - название организации, устраивающей праздники, Айбэт (Эйбэт) -название продуктового магазина, Магариф (Мэгариф) - название книжного магазина, На-уруз (Нэуруз), Ашхана (Ашханэ) - названия столовых, Зайнап (Зэйнэп) - название мебельного салона и т. д.;

3) использование буквы у вместо татарской буквы >: Саудагер (Сэудэгэр), Сэудэ доньясы (Сэудэ деньясы) - названия торговых домов, Ак буре (Ак буре) - название спортивного комплекса, Аяз кук (Аяз кук) - название мини-мар-кета и т. д.;

4) использование буквы о вместо татарской буквы в: Тоньяк балкышы (Теньяк балкышы) -название продуктового магазина, Соэмбикэ (Сеембикэ) - название кафе, Хоррият (Херри-ят) - название продуктового магазина, Очпоч-мак (ечпочмак) - название кафе и др.;

5) использование буквы н вместо татарской буквы ц: Тансылу (Та сылу), Тансу (Та су) -названия кафе, Яна йорт (Я а йорт) - название строительной фирмы, Яна бистэ (Я а бистэ) -название мебельного магазина и др.;

6) использование букв ж и х вместо татарских букв щ, ь: Жихан (Ж,иъан) - название кафе, Жэмилдэ (Ж,эмилдэ) - название мини-маркета, Йорт жихазы (Йорт ж,иъазы) - название мебельного магазина, Энже (Энже) - название стоматологической поликлиники и др. Необходимо указать, что замена фонемы ь с русским звуком х довольно распространена в речи татар и является результатом фонетической интерференции, однако до настоящего времени данное явление рассматривалось только как нарушение речевых норм и не встречалось в официальном письме;

7) использование буквы и вместо татарской буквы ы или же буквосочетаний ый: Айли кич (Айлы кич) - название кафе, Фатима (Фатый-ма) - название гостиницы, Аатифа (Латыйфа) -название мини-маркета, Фатиха (Фатыйха) - название автошколы и др. Как видно из примеров, в данной группе преобладают эргонимы, образо-

ванные от антропонимических единиц. Их графическое оформление соответствует закономерностям передачи татарских личных имен в русский язык.

Анализ языкового материала показывает, что употребление графической системы русского языка для передачи татарских букв приводит не только к нарушению фонетических, орфографических норм татарского языка, но и вызывает определенные трудности при понимании значения эр-гонимов. Например, двоякое понимание может вызвать такой эргоним, как Яна йорт (букв. «горит дом» вместо Я а йорт (букв. «новый дом»). Отрицательные ассоциации вызывает второй компонент эргонима Ашхана, просторечная хана, имеющий сниженную коннотацию (правильный вариант Ашханэ, букв. "аш" - еда, "ханэ" -здание, помещение. Данный компонент весьма активно употребляется в названиях аптек, кафе и парикмахерских).

Таким образом, в коммерческом эргонимичес-ком пространстве г. Казани больше проявляется отрицательная сторона орфографической интерференции. Она может быть вызвана как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Сознательное или несознательное смешение графических элементов татарского и русского языков на вывесках коммерческих учреждений может привести к отклонениям от норм татарского литературного языка и тем самым вызвать языковые изменения.

Примечания

1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл., 2000. С. 197; Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. М.: Ин-т языкознания РАН: Ин-т иностранных языков, 2006. С. 82.

2. Словарь социолингвистических терминов... С. 83.

3. Алимов В. В. Лингвистическая интерференция и перевод // V Междунар. конф. «Язык, культура, общество»: тез. докл. М.: РАЛН, 2009. С. 220.

4. Там же.

5. Сагдеева Ф. К. Проблемы культуры речи в условиях активного двуязычия. Казань: Фикер, 2002. С. 51.

6. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А. В. Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. С. 151.

7. Галиуллина Г. Р., Бедретдинов Р. Б. Функционирование антропонимов в качестве эргонимов в татарском лингвокультурном пространстве // Ученые записки Казан. гос. ун-та. Т. 150. Кн. 2. Казань, 2008. С. 95-99.

8. Гафурова А. Э. Татар реклама текстларында кулланылган ономастик лексиканы теп теркемчелере // Фенни язмалар 2008. Казан: Ихлас, 2010. Б. 42-45.

9. Хисамов О. Р. Казан шеьере татарча элме так-таларында хаталар турында // Фенни язмалар. 2008. Казан: Ихлас, 2010. Б. 250-253.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.