Научная статья на тему 'ОПЫТНАЯ ПРОВЕРКА ТЕХНОЛОГИИ СОЗДАНИЯ ПРОГРАММЫ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ'

ОПЫТНАЯ ПРОВЕРКА ТЕХНОЛОГИИ СОЗДАНИЯ ПРОГРАММЫ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ АУДИРОВАНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ НАВЫКИ / ТЕХНОЛОГИЯ / СМЫСЛОВЫЕ РЯДЫ СЛОВ КАК ДЕНОТАТОВ / МЫСЛЬ / МЫШЛЕНИЕ / РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / РЕЧЕВОЕ ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко М.П.

Рассматривается проблема разработки и опытной проверки учебной технологии формирования программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента в процессе переводческого аудирования. В качестве основного способа выделения, осмысления и фиксации мыслей как информационных единиц предлагается способ выделения и осмысления объединенных по смыслу рядов слов как денотатов. Раскрываются методологические основы разрабатываемой технологии: 1) информационно-когнитивный уровень как основной уровень обмена в организации иноязычного речевого диалогического общения; 2) завершенный по смыслу речевой фрагмент дискурса как объект переводческого аудирования; 3) мысли как предмет деятельности перевода; 4) актуализация уровней смысловых связей с учетом интеграции лексических, грамматических, композиционных, фонетических, фонационных средств и средств невербального поведения; 5) актуализация в процессе обучения и учения речедеятельностной единицы устного технического перевода и единство в ней процессов речевосприятия и речепорождения; 6) связь и единство процессов обучения и учения переводческому аудированию. Дается определение речевых навыков деятельности переводческого аудирования и раскрываются необходимые условия их формирования. Описывается опытная проверка разработанной пошаговой технологии формирования создания программы смыслового содержания исходного текста в процессе переводческого аудирования: участники, ход исследования, текстовый/речевой материал как объект речевосприятия, осмысления, понимания и фиксации абсолютного количества мыслей, содержание и последовательность шагов, письменные и устные продукты деятельности переводческого аудирования, параметры контроля и оценивания. В заключении даются анализ и интерпретация полученных и представленных в таблицах количественных и качественных показателей уровней сформированности переводческих навыков аудирования, выделяются факторы, обусловившие положительную динамику их формирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коваленко М.П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERIFICATION OF THE TECHNOLOGY FOR DEFINING A SEMANTIC SCOPE OF THE SOURCE TEXT IN THE PROCESS OF INTERPRETER’S LISTENING COMPREHENSION

The article describes the design and verification of the education technology for defining a semantic scope of the source text in the process of interpreter’s listening comprehension. The author proposes the technology, which allows interpreters to identify, conceptualize and capture the information units as denotative semantic series. The study unravels the methodological implications of the education technology, which include (1) the information and cognitive level, being the basic level of a foreign language dialogic verbal communication, (2) a semantically complete speech discourse unit, being the object of interpreter’s listening comprehension training, (3) thoughts, being the subject of interpreting, (4) actualization of the levels of semantic series, being integrated with the lexical, grammatical, syntactical, phonetic and phonatory means, along with the means of non-verbal communication, (5) actualization of verbal and activity units, being unified in the process of technical interpreter’s training, for speech perception and production, (6) the unity and interconnectedness of teaching and training processes. The author provides a definition for the interpreter's listening comprehension skills and specifies the conditions for their development in the process of training. The study provides the verification algorithm for the education technology that teaches interpreters to define a semantic scope of the source text in the process of listening comprehension. This algorithm describes the experimental subjects and study process, as well as the textual and speech materials as the objects of recognizing, identifying, conceptualizing and capturing the absolute amount of ideas. It also demonstrates a sequence of steps to be taken for the assessment and control over the education outcomes, both written and spoken. In conclusion, the author offers an analysis of quantitative and qualitative table data that demonstrate the level of interpreter’s listening comprehension skills. Several factors that determine the positive dynamics for the development of such skills are presented in this research.

Текст научной работы на тему «ОПЫТНАЯ ПРОВЕРКА ТЕХНОЛОГИИ СОЗДАНИЯ ПРОГРАММЫ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ»

УДК 378.016:81'24

DOI: 10.15593/2224-9389/2022.3.13

Научная статья

Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, Российская Федерация

М.П. Коваленко

Поступила: 25.08.2022 Одобрена: 18.09.2022 Принята к печати: 01.09.2022

ОПЫТНАЯ ПРОВЕРКА ТЕХНОЛОГИИ СОЗДАНИЯ ПРОГРАММЫ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ

Рассматривается проблема разработки и опытной проверки учебной технологии формирования программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента в процессе переводческого аудирования. В качестве основного способа выделения, осмысления и фиксации мыслей как информационных единиц предлагается способ выделения и осмысления объединенных по смыслу рядов слов как денотатов. Раскрываются методологические основы разрабатываемой технологии: 1) информационно-когнитивный уровень как основной уровень обмена в организации иноязычного речевого диалогического общения; 2) завершенный по смыслу речевой фрагмент дискурса как объект переводческого аудирования; 3) мысли как предмет деятельности перевода; 4) актуализация уровней смысловых связей с учетом интеграции лексических, грамматических, композиционных, фонетических, фонационных средств и средств невербального поведения; 5) актуализация в процессе обучения и учения речедеятельностной единицы устного технического перевода и единство в ней процессов речевосприятия и речепорождения; 6) связь и единство процессов обучения и учения переводческому аудированию. Дается определение речевых навыков деятельности переводческого аудирования и раскрываются необходимые условия их формирования. Описывается опытная проверка разработанной пошаговой технологии формирования создания программы смыслового содержания исходного текста в процессе переводческого аудирования: участники, ход исследования, текстовый/речевой материал как объект речевосприятия, осмысления, понимания и фиксации абсолютного количества мыслей, содержание и последовательность шагов, письменные и устные продукты деятельности переводческого аудирования, параметры контроля и оценивания. В заключении даются анализ и интерпретация полученных и представленных в таблицах количественных и качественных показателей уровней сформирован-ности переводческих навыков аудирования, выделяются факторы, обусловившие положительную динамику их формирования.

Ключевые слова: устный перевод, переводческое аудирование, переводческие навыки, технология, смысловые ряды слов как денотатов, мысль, мышление, речемыслительная деятельность, речевое общение.

Ф® 1

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

M.P. Kovalenko Received: 25.08.2022

Accepted: 18.09.2022 Published: 01.09.2022

Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russian Federation

VERIFICATION OF THE TECHNOLOGY FOR DEFINING A SEMANTIC SCOPE OF THE SOURCE TEXT IN THE PROCESS OF INTERPRETER'S LISTENING COMPREHENSION

The article describes the design and verification of the education technology for defining a semantic scope of the source text in the process of interpreter's listening comprehension. The author proposes the technology, which allows interpreters to identify, conceptualize and capture the information units as denotative semantic series. The study unravels the methodological implications of the education technology, which include (1) the information and cognitive level, being the basic level of a foreign language dialogic verbal communication, (2) a semantically complete speech discourse unit, being the object of interpreter's listening comprehension training, (3) thoughts, being the subject of interpreting, (4) actualization of the levels of semantic series, being integrated with the lexical, grammatical, syntactical, phonetic and phonatory means, along with the means of non-verbal communication, (5) actualization of verbal and activity units, being unified in the process of technical interpreter's training, for speech perception and production, (6) the unity and interconnectedness of teaching and training processes. The author provides a definition for the interpreter's listening comprehension skills and specifies the conditions for their development in the process of training. The study provides the verification algorithm for the education technology that teaches interpreters to define a semantic scope of the source text in the process of listening comprehension. This algorithm describes the experimental subjects and study process, as well as the textual and speech materials as the objects of recognizing, identifying, conceptualizing and capturing the absolute amount of ideas. It also demonstrates a sequence of steps to be taken for the assessment and control over the education outcomes, both written and spoken. In conclusion, the author offers an analysis of quantitative and qualitative table data that demonstrate the level of interpreter's listening comprehension skills. Several factors that determine the positive dynamics for the development of such skills are presented in this research.

Keywords: interpreting, interpreter's listening comprehension, interpreter's skills, education technology, denotative semantic series, thought, cogitation, verbal and cogitative activity, verbal communication.

Введение

Проведенный в рамках исследования проблемы обучения и учения переводческому аудированию сопоставительный анализ способов смыслофор-мирования показал, что в деятельности устного переводчика наиболее эффективным способом выявления, осмысления и понимания мыслей в аудируемом речевом фрагменте является способ выделения объединенных по смыслу рядов слов как денотатов - «смысловых сгустков» отрезка речи [1, с. 132], свернутых мыслей как информационных единиц. Это обусловило необходимость опытной проверки эффективности разработанного на основе данного способа типа технологии, направленной на формирование переводческих лексических, грамматических, фонетических, композиционных речевых навыков в процессе аудирования и создания программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента дискурса.

Данный способ выявления, осмысления, понимания и записи свернутых мыслей аудируемого фрагмента в виде объединенных по смыслу рядов слов как денотатов имеет следующие характеристики как процесс:

- выделения и объединения по смыслу лексем - это происходящий во внутренней речи интеллектуальный речемыслительный процесс переработки субъектом информации, включающий мыслительные операции двух уровней [2, с. 178]: семантические, связанные с определением словарных и контекстных значений слов и их связей внутри словосочетания-денотата, а также собственно интеллектуальные мыслительные операции выявления, сопоставления, анализа, раскрытия отношений, синтеза, интеграции, умозаключения и другие;

- восприятия, осмысления, понимания субъектом мыслей как денотатов, процесс основывается на тесной связи сенсорики и интеллекта, когда полисенсорно (слух, зрение, речедвижения, моторика) поступающая информация попадает в интеллект и преобразуется, смыслокомплексируется посредством внутреннего предметно-схемного кода [2] и выстраивается в программу смыслового содержания аудируемого текста;

- достижения цели-результата восприятия, осмысления, понимания субъектом мыслей исходного текста посредством выделения объединенных по смыслу рядов лексем, когда результатом становится образ действительности, ее конкретный фрагмент [2, с. 53], «гносеологический образ как единица социоментальной картины мира» [3, с. 65], представленный структурой смыслового содержания исходного фрагмента дискурса;

- восприятия, осмысления, понимания субъектом мыслей аудируемого текста, что является высокоинтеллектуальным речемыслительным процессом, для которого характерны тесная связь и взаимодействие речи, языка и мышления, являющегося функцией интеллекта [2, с. 18].

С учетом названных характеристик данного способа была разработана технология создания программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента в процессе переводческого аудирования, направленная на формирование переводческих навыков аудирования [4, с. 129-131], основанная на выявлении, осмыслении и фиксации смыслового ряда слов как денотатов, включающая следующие шаги:

1) выделение и письмо-фиксация в процессе аудирования мыслей в виде ряда связанных по смыслу слов как денотатов;

2) формирование в процессе аудирования фрагмента главной мысли посредством выявления и фиксации группы связных по смыслу ключевых слов;

3) после аудирования выявление и запись-фиксация лексических единиц и структуры ассоциативных отношений между словами в денотатах, с подключением говорения, размышления вслух;

4) после аудирования формулирование и репродуктивное письмо словосочетаний-денотатов как частично развёрнутых мыслей лексическими и

морфологическими средствами исходного языка с подключением думания вслух, аудирования и говорения;

5) выявление синтаксических структур с опорой на структуры ассоциативных отношений слов в денотате и на формулировки свёрнутых мыслей с подключением чтения и письма-фиксации, говорения;

6) развёртывание, формулирование и запись на основе синтаксических структур простых элементарных предложений на исходном языке с подключением чтения, репродуктивного письма, размышления вслух, говорения и аудирования;

7) логическое выстраивание последовательности простых нормализованных осмысленных предложений и их объединение как близких по смыслу на основе отношений объектности, атрибутивности, темпоральности, причины, следствия с подключением думания вслух и чтения в сложносочиненные и сложноподчиненные предложения;

8) на основе созданных предложений порождение цельного связного осмысленного текста-высказывания с включением в него вступления в виде формулировки главной мысли.

Для проведения исследования проблемы формирования речевых навыков в деятельности переводческого аудирования в условиях обучения и учения студентов в рамках дисциплины «Устная речевая практика» важно обратиться к рассмотрению ряда проблемных вопросов о том: 1) что должно стать объектом переводческого аудирования - речевая единица, каковы ее содержание и объем; 2) каким образом и на каких уровнях актуализируются мысли как предмет деятельности переводческого аудирования с учетом интеграции лексических, грамматических, композиционных, фонетических, фонационных средств и средств невербального поведения; 3) каким образом связаны в единство процессы речевосприятия и речепорождения в условиях переводческого аудирования в устном переводе; 4) каким образом и на каком уровне должен осуществляться обмен информационными единицами при организации форм иноязычного монолингвального речевого общения.

Методология исследования

Извлечение переводчиком мысли как предмета деятельности переводческого аудирования из связного цельного и осмысленного им речевого фрагмента как объекта деятельности становится целью-задачей [5], решаемой в каждом шаге технологии создания программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента. А целью-результатом [5] процесса речевосприя-тия в переводческом аудировании является программа смыслового содержания исходного текста, которая в процессе речепорождения становится основой для формулирования текста средствами языка перевода в условиях переводческого говорения [6].

Основу речевосприятия и речепорождения, а также происходящих в них соответственно процессов формирования и формулирования мыслей [7] как информационных единиц составляет речемыслительная деятельность ду-мания (И.А. Зимняя), которая предполагает актуализацию полисенсорности как характеристики смыслового вербального слухового восприятия, употребление единиц мышления - понятий, суждений, умозаключений, а также всех мыслительных операций в тесной связи с единицами системы исходного языка и языка перевода.

Важным в связанных между собой процессах речевосприятия и речепорождения становится то, что в их основе лежат психологические [8] и психолингвистические [2, 7, 9] стратегии главенствования мысли, смыслоформиро-вания и смыслоформулирования, включающие следующие этапы: 1) выделение замысла, главной мысли; 2) формирование свернутой мысли во внутреннем слове; 3) формулирование развернутой мысли во внешнем слове; 4) полное развертывание мысли во внешнем слове; 5) смыслокомплексирова-ние и формулирование порождаемого осмысленного текста [7]. При этом, вслед за Н.И. Жинкиным, важно отметить, что движущей силой в установлении смысловых связей во всех видах речевой деятельности становится лексика [2], и только при полном и точном осмыслении разных видов связей между лексическими единицами высказывание как объект деятельности аудирования и как продукт деятельности говорения может быть цельным, связным и осмысленным.

Согласно Л.С. Выготскому, все единицы мышления, выражающие их единицы системы языка и речи могут быть сформированы, усвоены обучающимся только в процессе общения [8] и многократного их употребления при взаимодействии с другими субъектами с целью обмена информацией, мыслями в высказываниях как речевых единицах на информационно-когнитивном уровне как основном и сопровождаемых его эмотивно-эмпатийном и организационно-регулятивном уровнях.

В связи с этим дидактическая организация процессов речевосприятия и речепорождения требует создания условий и форм организации микроситуаций и условно реальных ситуаций речевого диалогического общения, направленного на информационный план (абсолютное количество информационных единиц, мыслей) или информативный как отдельные потребительски значимые мысли или информационные единицы [10].

Все изложенное позволяет особо подчеркнуть необходимость учитывать для разработки и реализации технологии создания программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента в системе интегративного непрерывного обучения и учения переводческому аудированию в устном техническом переводе прежде всего двунаправленность целеполагания [5] при организации содержания шагов технологии, а именно: цели-задачи каж-

дого шага, промежуточные цели-результаты и конечную цель как программу смыслового содержания исходного речевого фрагмента.

Не менее важным является также вопрос обращения в каждом шаге к цельному связному речевому фрагменту дискурса с функционирующими в нем единицами языка и единицами речи: 1) ключевыми словами по смыслу при выявлении и формулировании главной мысли (лексика-лексика); 2) словами по смыслу в денотате (лексика-лексика); 3) словами в частично развернутых мыслях в денотате (лексика-морфология); 4) местом слов в синтаксической структуре предложений (лексика-синтаксис); 5) ключевыми словами связанных по смыслу элементарных простых предложений при порождении сложных (лексика-синтаксис текста-композиционные средства); 6) простыми и сложными осмысленными предложениями при порождении осмысленного письменного или устного высказывания (лексика-синтаксис-структурно-композиционные средства); 7) логически выстроенными предложениями текста-сообщения в диалогическом речевом общении (лексика-синтаксис текста-композиционные, фонационные средства) [11, с. 87].

Актуализация в образовательном процессе единства обучения (разработанные преподавателем стратегии и технологии) и учения [12] как овладения студентом технологией создания программы смыслового содержания исходного текста в устном техническом переводе, направленной на овладение переводческими навыками деятельности аудирования, основывалась на теории деятельности А.Н. Леонтьева [13] и теории речевой иноязычной деятельности И.А. Зимней [7].

Любой речевой лексический, грамматический, фонетический, фонационный, композиционный навык переводческого аудирования, определяемый как «выполняемое оптимальным образом и относительно самостоятельно речевое действие переводческого аудирования операционального аспекта» [14; 15, с. 94] в устном переводе, становящееся благодаря полной совокупности качеств основным условием сложной речевой деятельности устного перевода, формируется в результате многократного употребления с интервальным повторением в речевых действиях аудирования целого связного фрагмента фонетических, лексических, грамматических, невербальных средств как условие выполнения речевой деятельности аудирования синхронно с чтением по ключевым словам, письмом-фиксацией.

Особое значение при этом приобретает вопрос характера формирования любого речевого навыка при условии выполнения субъектом речевой операции по употреблению единиц системы языка (лексем, частей речи, синтаксических структур и др.) в речевом действии аудирования в тесной связи с письмом, чтением, говорением.

Исследование эффективности технологии создания программы смыслового содержания речевого фрагмента

Опытная проверка эффективности пошаговой технологии создания программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента проводилась на основе комплекса видеофрагментов учебного дискурса [16] и материалов учебного пособия [17]. Проверка осуществлялась с учетом включения в шаги: а) всех указанных ранее видов смысловых связей слов на разных уровнях интеграции лексики с другими языковыми средствами, б) мыслительных операций и единиц мышления, понятий и межпонятийных отношений, в) видов речевой деятельности: аудирования как ведущего и сопровождающих его референтного чтения, письма-фиксации, говорения, думания вслух; г) парных и групповых форм организации речевого диалогического монолингвального общения как взаимодействия с целью обмена информацией.

Опытная проверка технологии, направленной на формирование речевых навыков переводческого аудирования, содержанием которых являются выявление, осмысление и фиксация смыслового ряда слов как денотатов, проводилась в процессе обучения устной речевой деятельности в рамках дисциплины «Устная речевая практика». Выбор данной дисциплины в организации интегративного непрерывного обучения и учения переводческому аудированию обусловлен прежде всего тем, что основной ее целью является овладение студентами устной речевой деятельностью на немецком языке, включающей оба ее вида - аудирование и говорение, осуществляемые в рамках диалогического речевого монолингвального общения субъектов. При этом аудирование и говорение выступают как процессы формирования и формулирования мыслей, порождения осмысленных высказываний, представленных различными функционально-семантическими типами речи (описание, повествование и рассуждение-доказательство) и включенных в речевое взаимодействие субъектов в различных формах речевого диалогического общения: семинары, конференции, круглые столы.

Дисциплина «Устная речевая практика» начинается в первом семестре и продолжается во втором и третьем семестрах. Для проведения опытного обучения был выбран второй семестр (34 часа аудиторных занятий и 17 часов самостоятельной работы), поскольку на этом этапе студенты демонстрировали готовность к осуществлению диалогического речевого иноязычного общения. Общее время реализации технологии в дисциплине «Устная речевая практика» составило 17 часов аудиторной и 8 часов самостоятельной работы студентов.

Опытное обучение было проведено в пяти студенческих группах с 2017 по 2021 учебный год, в нем приняли участие 65 студентов и 3 преподавателя кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода.

Опытная проверка проводилась в несколько этапов в естественных условиях обучения на аудиторных занятиях и включала начальный (диагностирующий) срез на третьем занятии, промежуточный срез на девятом занятии, а также итоговый (контрольный) срез на шестнадцатом занятии.

В качестве объектов речевосприятия, осмысления, понимания и фиксации абсолютного количества мыслей были использованы аутентичные, полученные в результате сегментирования и подвергнутые информационно-целевому анализу видеоматериалы, а также материалы учебного пособия «Fossile und erneuerbare Energien» [17] по проблемам использования ископаемых и возобновляемых источников энергии. Используемый в реализации и опытной проверке технологии проблемно обусловленный комплекс из 20 печатных микротекстов и 25 видеофрагментов, который являлся объектом контроля и оценки уровня овладения студентами речевыми навыками переводческого аудирования, содержал 30 подлежащих усвоению глобальных и ведущих ключевых слов и словосочетаний (табл. 1).

Таблица 1

Ключевые лексические единиц проблемно обусловленного предметного комплекса «Основные источники энергии и их использование»

№ Лексические единицы Лексические единицы

п/п на исходном языке (немецком): на языке перевода (русском):

1 Atomkraft die, =, -kräfte атомная [ядерная] энергия

2 Biomasse die, =, -n биомасса

3 Brennstoff der, -(e)s, -e горючее, топливо

4 Emission die, =, -en эмиссия, выброс (вредных веществ)

5 Energiebedarf der, -(e)s, -e спрос на энергию, потребность в энергии

6 Energieerzeugung die, =, -en производство [выработка] энергии

7 Energieträger der, -s, = энергоноситель

8 Energiewitrschaft энергетическая промышленность,

энергетика

9 Erdgas das, -es, -e природный газ

10 Erdöl das, -s, -e нефть

11 erneuerbar, regenerativ, alternativ возобновляемый, регенеративный

12 Erwärmung die, =, -en потепление

13 fossil ископаемый; природный, перен.

допотопный

14 Kernbrennstoff der, -(e)s, -e ядерное топливо

15 Kernenergie die, =, -n атомная энергия

16 Klimaschutz der, -es защита климата

17 Klimawandel der, -s, = изменение климата

18 Kohle die, =, -n Steinkohle die, =, -n каменный уголь

19 Kraftwerk das, -(e)s, -e электрическая станция, электростанция

20 Lagerstätte die, =, -n месторождение (полезного ископаемого)

Окончание табл. 1

№ п/п Лексические единицы на исходном языке (немецком): Лексические единицы на языке перевода (русском):

21 Offshore-Windkraft die, =, -kräfte энергия, добываемая на офшорных ветряных электростанциях, на шельфе

22 Photovoltaikanlage die, =, -n солнечная (фотовольтаическая) установка

23 Quelle die, =, -n источник

24 Rohstoff der, -(e)s, -e сырьё; материалы

25 Solarenergie die, =, -n (Sonnenenergie) солнечная энергия

26 Strom der, -(e)s, Ströme ток; сила тока, электроэнергия, поток

27 Umweltveränderung die, =, -en изменение окружающей среды

28 umweltverträglich экологичный; безопасный для окруж. среды

29 Wasserkraft die, =, -kräfte гидроэнергия, энергия воды

30 Windenergie die, =, -n (Windkraft) ветроэнергетика, энергия ветра

Для демонстрации организации и выполнения пошаговой технологии в опытном обучении рассмотрим в качестве примера текст видеофрагмента на немецком языке, взятый как объект речевосприятия, выявления осмысления, понимания и фиксации абсолютного количества мыслей как информационных единиц. Данный аутентичный речевой фрагмент продолжительностью 32 секунды посвящен проблеме использования в Австрии альтернативных источников для производства электроэнергии и содержит следующие глобальные и ведущие ключевые слова: Strom, erneuerbar, Energiequellen, Verkehr, Wärmeerzeugung, Bedarf, Energieform, Wasserkraft, Windkraft, Sonnenenergie, Biomasse, E-Wirtschaft:

Sicherer, sauberer und leistbarer Strom aus Österreich -dafür arbeitet Österreichs E-Wirtschaft!

Mehr als drei Viertel unseres Stroms erzeugen wir in Österreich aus erneuerbaren Energiequellen und bis 2030 soll es fast 100 Prozent sein. Ob in der Industrie, beim Verkehr oder bei der Wärmeerzeugung - alle diese Bereiche setzen verstärkt auf Strom. Und der Bedarf wird täglich mehr. Elektrische Strom aus erneuerbaren Quellen wird in Zukunft die intelligente meist genutzte Energieform sein. Wasserkraft, Windkraft, Sonnenenergie und Biomasse sind dabei wichtige Bausteine der E-Wirtschaft [17].

В качестве тестовых заданий проводимых срезов студенты осуществляли следующие задания:

- первое задание: аудирование фрагмента, выявление и письменная фиксация ключевых слов-терминов как смысловой группы, отражающей про-

блемный вопрос использования в Австрии альтернативных источников энергии: Strom-Österreich-E-Wirtschaft-erzeugen-erneuerbar- 100%-Energiequelle-In-dustrie-Verkehr-Wärmeerzeugung-Bedarf-Wasserkraft-Windkraft-Sonnenenergie-Biomasse;

- второе задание: информативное аудирование фрагмента, выявление и фиксация смысловых рядов слов как денотатов, свернутых мыслей из речевого фрагмента:

1) sicher-sauber-leistbar-Strom-Österreich; 2) Ziele-Österreich-Öko-Strom-E-Wirtschaft; 3) Stromerzeugung-Österreich-erneuerbar-Energiequellen; 4) Stromerzeugung-Österreich-drei Viertel-heute; 5) 100%-Strom-erneuerbar-Energiequellen-2030; 6) Industrie-Verkehr-Wärmeerzeugung-setzen-Strom; 7) Strom-Bedarf-täglich-mehr; 8) Strom-erneuerbar-Quellen-Zukunft; 9) Öko-Strom-intelligent-meist-nutzen-Wirtschaft; 10) Wasserkraft-Windkraft-Sonnenenergie-Biomasse-Bausteine-E-Wirtschaft;

- третье задание: на основе свернутых мыслей запись и проговаривани-еминимально развернутых мыслей денотата как ряда информационных единиц с использованием лексических и морфологических средств: 1) Sicherer, sauberer und leistbarer Strom aus Österreich; 2) Ziele der E-Wirtschaft Österreichs; 3) Stromerzeugung in Österreich aus erneuerbaren Quellen; 4) drei Viertel des heutigen Stroms aus erneuerbaren Energiequellen; 5) 100 % des Stroms aus erneuerbaren Energiequellen bis 2030; 6) Energieverbrauch in der Industrie, beim Verkehr und bei der Wärmeerzeugung; 7) tägliche Steigerung der Energiebedarf; 8) die Nutzung des Öko-Stroms als intelligente Energieform; 9) Stromerzeugung aus erneuerbaren Quellen in Zukunft; 10) Wasserkraft, Windkraft, Sonnenenergie und Biomasse als wichtige Bausteine der E-Wirtschaft.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дополнительным количеством баллов также оценивалось четвертое задание, предполагающее на основе записанных информационных единиц формулирование и запись простых элементарных предложений и их объединение в сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Цель-задача аудирования речевого фрагмента заключалась в выявлении, осмыслении, понимании и записи информационных единиц как программы смыслового содержания для создания устного сообщения по данной проблеме на основе прослушанного фрагмента.

Для определения динамики формирования речевых навыков переводческого аудирования оценке, взаимооценке и самооценке подвергались продукты письменной и устной речевой деятельности студентов в каждой из пяти групп. Важно заметить, что для оценивания результатов в ходе опытной проверки были проанализированы продукты устной и письменной фиксации в виде зафиксированных ведущих и ключевых слов фрагмента, объединенных по смыслу слов как денотатов, частично развернутых мыслей лексическими и

морфологическими средствами, полученные как промежуточные результаты в рамках каждого шага, так и итоговый продукт-результат - устное связное цельное высказывание каждого студента, записанное на электронный носитель.

Опытная проверка технологии формирования переводческих навыков на основе выявления, осмысления и фиксации смысловых рядов слов как денотатов осуществлялась по следующим параметрам контроля и оценивания результатов: 1) количество зафиксированных ключевых слов речевого фрагмента; 2) количество зафиксированных студентом мыслей как полнота информационных единиц и их соответствие речевому фрагменту; 3) количество слов в денотатном словосочетании как точность и их соответствие смыслу); 4) количество и качество сформулированных простых нормализованных предложений 5) количество и качество созданных сложных предложений. Каждое правильно выделенное слово, словосочетание как информационная единица, сформулированное предложение оценивалось в 1 балл, правильное по смыслу, но не полно или не совсем верно грамматически оформленное минимально развернутое словосочетание или сформулированное простое или сложное предложение - в 0,5 балла.

Общие результаты проведенных срезов в пяти группах (табл. 2, рисунок) продемонстрировали положительную динамику сформированности речевых навыков переводческого аудирования, подтверждая эффективность разработанной технологии.

Таблица 2

Результаты опытной проверки эффективности пошаговой технологии создания программы смыслового содержания исходного текста в экспериментальных группах

Группы, количество студентов Контрольные срезы: Динамика показателей в группе:

1-й срез (3-е занятие) 2-й срез (9-е занятие) 3-й срез (16-е занятие)

ПР-16-1б (17) 30,8 52,1 76 45,2

ПР-17-1б (15) 34,5 50 79 44,5

ПР-18-1б (21) 37 54,5 88 51

ПР-19-1б (12) 38,7 62 87 48,3

ПР-20-2б (10) 36 53 89 53

Рис. Общие результаты опытной проверки эффективности пошаговой технологии создания программы смыслового содержания исходного текста в пяти группах

Интерпретация результатов и выводы

Подводя итоги проведенной опытной проверки, следует прежде всего заключить, что технология создания программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента, направленная на формирование простых и сложных переводческих лексических, грамматических, структурно-композиционных, фонационных навыков аудирования, основывалась на обязательном включении в процесс учения и овладения этими навыками двух важных компонентов:

- знаниевого: а) фрагменты, микротексты, видеофрагменты; б) средства иностранного языка как системы - фонетические, лексические, грамматические, структурно-композиционные, просодические; в) экстралингвистические средства; г) средства невербального поведения; д) единицы мышления и мыслительные операции; е) терминологический индивидуальный переводческий лексикон-тезаурус; ж) виды смысловых связей на разных уровнях интеграции (лексика-лексика, лексика-морфология, лексика-синтаксис, предложение-предложения и другие);

- технологически-речедеятельностного: осуществление операций в речевых действиях аудирования в тесной связи с письмом, чтением, говорением и думанием в речевом общении как взаимодействии с другими субъектами в последовательности: а) речь как тексты б) язык и его единицы

в) сформированные свернутые мысли г) сформулированные минимально

развернутые мысли как информационные единицы д) сформулированные осмысленные элементарные нормализованные предложения е) переструктурированные и сформулированные по смыслу сложные предложения ж) созданные и сформулированные осмысленные тексты устного сообщения-высказывания.

Проведенная проверка данной технологии позволила выявить и зафиксировать динамику улучшения не только количественных, но и качественных показателей эффективности процесса овладения переводческими навыками аудирования в процессе создания программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента дискурса.

Следует заметить, что положительную динамику показателей обусловило использование результативно-целевого мотивационно-направленного самоконтроля и самооценки уровней овладения переводческими навыками аудирования. Это объясняется тем, что, во-первых, основным фактором была цель-задача аудирования как извлечение абсолютного количества информации исходного речевого фрагмента, во-вторых, полученная в процессе аудирования информация позволяла составить программу смыслового содержания как основу для подготовки устных сообщений в диалогическом речевом монолингвальном общении с другими субъектами в группе, что, в-третьих, вызвало потребность в аудировании и извлечении информации, что, в-четвертых, при встрече с искомой информацией в аудируемых речевых фрагментах позволяло опредмечивать потребность и создавать мотив, а, в-пятых, обусловило активное употребление извлеченной информации в диалогическом речевом общении по обсуждению проблемного вопроса в рамках круглого стола, семинара, конференции.

Проверка показала, что самые низкие показатели были получены в процессе выполнения шагов технологии, связанных с формулированием мысли в простых нормализованных и сложноподчиненных предложениях, а также с выстраиванием предложений в логической смысловой последовательности, то есть с заданиями, предусматривающими полное и точное осмысление смыслового содержания аудируемого речевого фрагмента и формулирование его с использованием лексических, грамматических, структурно-композиционных, фонационных средств исходного языка.

Организация процесса овладения речевыми навыками в переводческом аудировании требует актуализации таких принципов, как устойчивость мотивации и взаимосвязь видов речевой деятельности, полисенсорность, моно-лингвальность, структурированность и интегративность компонентов системы языковых средств и системы смысловых связей, доминантность смысловых межпонятийных и предикативных связей, связь единиц речи, языка и мышления, предметно-информационная обусловленность, целеполагание, контекстно-ситуативная направленность деятельности.

В заключение следует также подчеркнуть, что в организуемом на основе данной технологии процессе овладения речевыми навыками деятельности переводческого аудирования каждый студент совершал сам свой индивидуальный путь как определенное, постепенно сокращаемое количество шагов движения к цели-результату - программе смыслового содержания исходного иноязычного речевого фрагмента, многократно употребляя все единицы иностранного языка, речи, мышления для выражения мыслей в устной речевой деятельности и диалогическом речевом монолингвальном общении.

Список литературы

1. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. - М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007. -224 с.

2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации // Психолингвистика: избранные труды / сост. и предисл. К.Ф. Седова. - М.: Лабиринт, 2009. - С. 10-141.

3. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). - М.: Высшая школа, 1989. - 236 с.

4. Серова Т.С., Коваленко М.П. Переводческое аудирование в сложной би-лингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода: монография / под общ. ред. Т.С. Серовой. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. по-литехн. ун-та, 2020. - 177 с.

5. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека / В.Д. Шадриков. - М., 1996. - 320 с.

6. Серова Т.С., Коваленко М.П. Переводческое аудирование в речедеятель-ностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. - 2015. - № 5. - С. 110-120.

7. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

8. Выготский Л.С. Мышление и речь: собр. соч.: в 6 т. - Т. 2: Проблемы общей психологии / под ред. В.В. Давыдова. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.

9. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи. - Тбилиси, 1970. - С. 27-32.

10. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984. - 269 с.

11. Серова Т.С. Обучение и научение осмысленному спонтанному монологическому высказыванию в свете психолингвистической концепции связи речи, языка и мышления // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики = PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. - 2021. - № 3. - С. 73-90.

12. Серова Т.С. Коваленко М.П. Соотношение и взаимосвязь обучения и учения в процессе овладения студентами иноязычной речевой деятельностью и речевым общением // Педагогическое образование в России. - 2021. - № 5. - С. 97-107.

13. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - 2-е изд. - М.: Политиздат, 1977. - 304 с.

14. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

15. Руцкая Е.А. Внутренняя и внешняя структура речевой деятельности переводческого аудирования: дидактический аспект // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2016. - Вып. 4(36). - С. 92-97.

16. Sicherer, sauberer und leistbarer Strom aus Österreich - dafür arbeitet Österreichs E-Wirtschaft! [Электронный ресурс]. - URL: https://www.youtube.com/-watch?v=I9dM_fWFx6s (дата обращения: 28.08.2022).

17. Серова Т.С., Червенко Ю.Ю. Fossile und erneuerbare Energieträger: учеб. пособие для вузов. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. - 58 с.

References

1. Novikov A.I. Tekst i ego smyslovye dominanty [The text and its semantic dominants]. Eds. N.V. Vasil'eva, N.M. Nesterova, N.P. Peshkova. Moscow, Institute of Linguistics of the RAS, 2007, 224 p.

2. Zhinkin N.I. Rech' kak provodnik informatsii [Speech as a conductor of information]. Psikholingvistika: izbrannye trudy. Moscow, Labirint, 2009, pp. 10-141.

3. Khaleeva I.I. Osnovy teorii obucheniia ponimaniiu inoiazychnoi rechi (podgo-tovka perevodchikov) [Fundamentals of teaching understanding of foreign language speech (in translator training)]. Moscow, HSE, 1989, 236 p.

4. Serova T.S., Kovalenko M.P. Perevodcheskoe audirovanie v slozhnoi bilingval'noi rechevoi deiatel'nosti ustnogo posledovatel'nogo tekhnicheskogo perevoda [Translation auditing in complex bilingual speech activity of consecutive technical interpretation]. Ed. T.S. Serova. Perm, PNRPU, 2020, 177 p.

5. Shadrikov V.D. Psikhologiia deiatel'nosti i sposobnosti cheloveka [Psychology of activity and human abilities]. Moscow, 1996, 320 p.

6. Serova T.S., Kovalenko M.P. Perevodcheskoe audirovanie v rechedeiatel'nostnoi edinitse ustnogo posledovatel'nogo odnostoronnego perevoda [Listening comprehension of a speech activity unit in consecutive one-way interpretation]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 2015, no. 5, pp. 110-120.

7. Zimniaia I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniia govoreniiu na inostrannom iazyke [Psychological aspects of teaching speaking in a foreign language]. 2nd ed. Moscow, Prosveshchenie, 1985, 160 p.

8. Vygotskii L.S. Myshlenie i rech': Sobranie sochinenii. Vol. 2. Problemy ob-shchei psikhologii [Thought and language: Collected works. Vol. 2. Problems of general psychology]. Ed. V.V. Davydov. Moscow, Pedagogika, 1982, 504 p.

9. Leont'ev A.A., Riabova T.V. Fazovaia struktura rechevogo akta i priroda planov [The phase structure of a speech act and the nature of plans]. Plany i modeli budushchego v rechi. Tbilisi, 1970, pp. 27-32.

10. Dridze T.M. Tekstovaia deiatel'nost' v strukture sotsial'noi kommunikatsii. Problemy semiosotsiopsikhologii [Text activity in the structure of social communication. Problems of semiosocial psychology]. Moscow, Nauka, 1984, 269 p.

11. Serova T.S. Obuchenie i nauchenie osmyslennomu spontannomu monolog-icheskomu vyskazyvaniiu v svete psikholingvisticheskoi kontseptsii sviazi rechi, iazyka i myshleniia [Teaching spontaneous monologic utterance in the light of the psycholinguistic concept of connection between speech, language and thinking]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2021, no. 3, pp. 73-90.

12. Serova T.S., Kovalenko M.P. Sootnoshenie i vzaimosviaz' obucheniia i ucheniia v protsesse ovladeniia studentami inoiazychnoi rechevoi deiatel'nost'iu i rechevym ob-shcheniem [Correlation between teaching and learning in the process of mastering students' foreign language speech activities and verbal communication]. Pedagogicheskoe obra-zovanie v Rossii, 2021, no. 5, pp. 97-107.

13. Leont'ev A.N. Deiatel'nost'. Soznanie. Lichnost' [Activity. Consciousness. Personality]. 2nd ed. Moscow, Politizdat, 1977, 304 p.

14. Passov E.I. Osnovy kommunikativnoi metodiki obucheniia inoiazychnomu ob-shcheniiu [Fundamentals of communicative methodology for teaching foreign language communication]. Moscow, Russkii iazyk, 1989, 276 p.

15. Rutskaia E.A. Vnutrenniaia i vneshniaia struktura rechevoi deiatel'nosti perevodcheskogo audirovaniia: didakticheskii aspekt [The internal and external structure of listening in interpreting: Didactic aspect]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2016, iss. 4 (36), pp. 92-97.

16. Sicherer, sauberer und leistbarer Strom aus Österreich - dafür arbeitet Österreichs E-Wirtschaft! Available at: https://www.youtube.com/watch?v=I9dM_fWFx6s (accessed 28.08.2022).

17. Serova T.S., Chervenko Iu.Iu. Fossile und erneuerbare Energieträger. Perm, PNRPU, 2017, 58 p.

Сведения об авторе

КОВАЛЕНКО Марина Петровна

e-mail: kovalenkomarin@yandex.ru

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)

About the author

Marina P. KOVALENKO

e-mail: kovalenkomarin@yandex.ru

Cand. Sc. (Pedagogy), Associate Professor, Foreign Languages, Linguistics and Translation Department, Perm National research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Вклад автора. 100 %.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Коваленко, М.П. Опытная проверка технологии создания программы смыслового содержания исходного текста в процессе переводческого аудирования / М.П. Коваленко // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 3. -С. 153-168.

Please cite this article in English as:

Kovalenko M.P. Verification of the technology for defining a semantic scope of the source text in the process of interpreter's listening comprehension. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 3, pp. 153-168 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.