Научная статья на тему 'Опыт преподавания иностранных языков во второй Читинской женской гимназии (1906-1920 гг. )'

Опыт преподавания иностранных языков во второй Читинской женской гимназии (1906-1920 гг. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / ЖЕНСКАЯ ГИМНАЗИЯ / FOREIGN LANGUAGES / FEMALE GYMNASIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левченко Ольга Юрьевна

На основе анализа архивных документов автор описывает процесс преподавания иностранных языков во Второй Читинской женской гимназии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The experience of foreign languages teaching in the second Chita female gymnasia (1906-1920)

The author describes the process of foreign language teaching in the Second Chita female gymnasia. The investigation is based on the analysis of archival documents.

Текст научной работы на тему «Опыт преподавания иностранных языков во второй Читинской женской гимназии (1906-1920 гг. )»

УДК 37 (09)

ББК 74.03

О. Ю. Левченко

г. Чита

Опыт преподавания иностранных языков во второй Читинской женской гимназии (1906-1920 гг.)

На основе анализа архивных документов автор описывает процесс преподавания иностранных языков во Второй Читинской женской гимназии.

Ключевые слова: иностранные языки, женская гимназия.

O. Y. Levchenko

Chita

The experience of foreign languages teaching in the second Chita female gymnasia (1906-1920)

The author describes the process of foreign language teaching in the Second Chita female gymnasia. The investigation is based on the analysis of archival documents.

Keywords: foreign languages, female gymnasia.

Современный этап развития отечественной образовательной системы характеризуется возрождением такого вида учебных заведений, как гимназия, что предопределяет необходимость переосмысления и использования дореволюционного опыта, когда в России успешно функционировали мужские и женские гимназии.

Как известно, женские гимназии появились в России значительно позднее мужских, когда необходимость женского образования стала осознаваться значительной частью русской общественности, и принадлежали к Ведомству учреждений императрицы Марии, Министерству народного просвещения, а также могли быть частными. Тем не менее, для всех учебных заведений была характерна нацеленность на воспитание добродетельных жен и матерей, общее развитие девушек и подготовка их к практической профессиональной деятельности, позволяющей быть материально независимыми.

В начале XX в. женское гимназическое образование развивалось в нашей стране достаточно интенсивно, но неравномерно по регионам, и в провинциальной Чите проблема с женскими образовательными учреждениями стояла доста-

точно остро. Открытая в 1983 г. 1-я Читинская женская гимназия не могла вместить всех желающих, поэтому создание в августе 1906 г. еще одного женского среднего учебного заведения было встречено горожанами с большой радостью. 2-я Читинская женская гимназия была открыта по ходатайству директора народных училищ Забайкальской области П. Н. Рябини-на на базе женской гимназии, переведенной из Порт-Артура, занятого японцами в ходе войны 1904 - 1905 г.

На момент открытия гимназия состояла из трех первых классов, затем поочередно в последующие годы открывались новые классы, и, наконец, в 1910 — 1911 учебном году гимназия стала семиклассной. В августе 1912 г. был открыт восьмой педагогический класс и младшее отделение приготовительного класса. Со второй половины 1917 — 1918 учебного года восьмой педагогический класс был преобразован в общеобразовательный, и в нем было введено изучение латинского языка, словесности, математики, физики по программам мужских гимназий [см.: 1]. 2-я Читинская женская гимназия функционировала до 1920 г., ощутив влияние многих исторических событий.

Безусловно, открытие 2-й Читинской женской гимназии сделало более доступным получение женским населением Забайкалья среднего образования, однако, не сняло данную проблему с повестки дня. Несмотря на жесткий отбор, проводившийся при поступлении, 2-я Читинская женская гимназия не могла принять всех желающих, количество которых значительно превышало количество посадочных мест. Данный факт подтверждает сохранившийся протокол заседания педагогического совета гимназии от 5 сентября 1917 г., в котором записано, что 31 девочка, выдержавшая испытания в первый класс, не принята в гимназию «за неимением вакансий» [2, л. 87]. Число учащихся в классах достигало 40 человек, особенно переполненными были начальные классы гимназии.

Дореволюционная русская женская гимназия не была профильной, филологически ориентированной. В «Положении о женских гимназиях и прогимназиях министерства народного просвещения», вышедшем в 1870 г. французский и немецкий языки входили в число необязательных предметов, а древние языки не подлежали изучению. Однако, женское гимназическое образование развивалось по линии сближения содержания обучения с мужской гимназией, и происходившие в этом плане изменения коснулись и языкового образования. Согласно правилам 1910 г. в число обязательных предметов разрешалось вводить один из новых

иностранных языков по постановлению педагогического совета и с согласия попечительского совета, и только в 1918 г. немецкий и французский языки стали обязательными предметами в женских гимназиях.

Важность языковой подготовки была подтверждена поступившим во 2-ю Читинскую женскую гимназию документом за № 1039, направленным Сибирским Временным Правительством, а конкретно Министерством народного просвещения 20 сентября 1918 г. из Омска. В нем говорилось, что согласно «закону 3 июля 1916 года женским гимназиям предоставлено право изменять учебный план и доводить его до полного курса мужских гимназий или реальных училищ, где изучение новых языков для всех учащихся обязательно, всем женским гимназиям и прогимназиям ввести с текущего 1918/1919 учебного года обязательное изучение одного из новых языков (французского, немецкого или английского), в нынешнем году обязательное изучение нового языка вводится в первом классе» [3, л. 44].

Отрадно, что значимость языковой подготовки в женском образовании была осознана педагогами 2-й Читинской женской гимназии намного раньше выхода вышеуказанных правительственных постановлений. Судя по архивным документам, вопрос об обязательности изучения французского и немецкого языков неоднократно поднимался на заседаниях педагогического совета гимназии. Решение об обязательности изучения иностранных языков для учащихся всех классов было принято с момента открытия гимназии, что зафиксировано в протоколе № 1 от 5 сентября 1906 г. В решении указывалось, что курс немецкого языка во втором и третьем классах следует начать сначала, а французский продолжали изучать ученицы, перешедшие из 1-й Читинской женской гимназии, а «из новых учениц те, кто изъявили желание и сдали соответствующие испытания». Освобождать от изучения языков предполагалось только в отдельных случаях, изучив все обстоятельства дела, и исключительно по решению педагогического совета гимназии [4, л. 218].

Очевидно, в реализации данного решения на практике возникали определенные проблемы, в связи с чем, спустя несколько лет, вопрос об обязательности изучения новых языков вновь встал на повестку дня. Так, 1 декабря 1910 г. на заседании педагогического совета 2-й Читинской женской гимназии в очередной раз принимается решение об обязательности изучения языков, цитируем: «... считать обязательным изучение обоих языков для учащихся с 1 класса, а для вновь вступающих и переходящих из

других гимназий обязательным изучение одного языка (по желанию какого)» [5, л. 72].

Изучение архивных документов дает основание утверждать, что причиной, обусловившей вынесение повторного решения, явилось значительное количество прошений от учениц гимназии и их родителей, содержащих просьбы об освобождении от изучения новых языков. Что касается мотивов, указанных в заявлениях, то они были различными, кто-то не хотел изучать языки «по причине болезненного состояния», «неспособности».

В каждом конкретном случае, учитывая все обстоятельства дела, принимая во внимание класс, в который переводилась или поступала девочка, педагогический совет выносил свое решение. Если причина отказа от изучения языков представлялась педагогам веской, разрешалось не изучать языки, как это имело место в отношении ученицы 3 класса А. Кицинской, освобожденной по медицинским показаниям — «оглохла после скарлатины» [4, л. 58].

Однако самой частой причиной подобных обращений был перевод в гимназию из других учебных заведений, в которых не преподавались новые языки. Иногда педагогический совет, идя навстречу ученицам, освобождал от изучения новых языков при поступлении не в первый, а в старшие классы, аргументируя принятое решение «трудностью подготовки по новым языкам, в особенности для поступающих из 2-х классных школ, а также проживающих в деревне» [5, л. 72].

Следовательно, можно утверждать, что отказы от изучения языков возникали не по каким-то личным субъективным причинам, а являлись следствием отсутствия преемственности языкового образования на разных уровнях региональной образовательной системы. Действительно, не во всех начальных образовательных заведениях области преподавались языки, не во всех населенных пунктах имелись люди, способные оказать такую образовательную услугу в частном порядке, и кроме этого, нельзя сбрасывать со счетов то, что это требовало дополнительных финансовых затрат.

К вопросу об обязательности изучения новых языков педагоги 2-й Читинской женской гимназии вновь вернулись 16 августа 1917 г. Несмотря на принятые ранее решения в силу каких-то причин, некоторые ученицы гимназии не изучали новых языков, и оказались в связи с этим в сложном положении, поступая в восьмой класс, в котором изучение языков было обязательным.

Педагогический совет гимназии, идя навстречу ученицам, принял положительное решение о

поступлении их в восьмой класс, оговорив при этом их обязательство выдержать экзамен по одному из новых языков весной. В решении по данному вопросу подчеркивалось, что «эта льгота (прием в 8 класс не изучающих новых языков) дается только на нынешний год».

Констатируя крайнюю вынужденность данной меры, в решении указывалось, что «.на будущий год на общеобразовательное отделение не будут приниматься без отметки в аттестате по одному из новых языков, о чем предупредить учениц 7 класса. Для не изучающих языки в

Анализ приведенных в таблице данных показывает, что в приготовительном и в восьмом классах гимназии новые языки не изучались. Обучение французскому языку начиналось в первом классе при шести уроках в неделю, сокращаясь в последующих классах, и в седьмом классе составляло всего два урока в неделю. В принципе, такое распределение уроков было вполне оправданным, т. к. именно на начальном этапе обучения необходима большая концентрация занятий.

Изучение немецкого языка начиналось спустя год, во втором классе, что также вполне методически оправдано. При этом немецкий язык, как и французский, изучался до седьмого класса. Сопоставив количество уроков, мы видим, что на изучение французского языка отводилось большее количество учебного времени, что вполне объясняется высоким общественным статусом французского языка в рассматриваемый исторический период. Французский язык, являясь лидером среди изучаемых в учебных заведениях языков, позиционировался как язык высших социальных слоев общества.

В 1917 г. изучение новых языков в гимназии, несмотря на сложность общественнополитической ситуации в стране, не прерывалось. В протоколе заседания педагогического

младших классах есть возможность начать подготовку с 5 или 6 классов, если наметить поступление в 8 класс. Да и родители, зная, что в будущем явится необходимость в знании одного из языков, будут серьезнее относиться к освобождению детей от изучения языков в младших классах» [4, л.15об-6).

На основании сохранившегося отчета 2-й Читинской женской гимназии за 1915 — 1916 учебный год, можно судить о количестве уроков, отводившихся на изучение иностранных языков (см.: табл. 1).

Таблица 1

совета от 29 ноября 1917 г. зафиксированы результаты обучения по новым языкам за первую треть учебного года.

Согласно отчету гимназии за 1918 г., немецкий язык во 2-й Читинской женской гимназии преподавали Е. К. Лундстрем (22 урока в неделю), а в младших классах гимназии Е. И. Ка-литина (14 уроков в неделю). Французский язык продолжали преподавать Н. Л. Савич (18 уроков в неделю), начальница гимназии О. Р. Депрерадо-вич (6 уроков в неделю). К числу преподавателей французского языка прибавилась Е. М. Поварова, преподававшая в младших классах гимназии (6 уроков в неделю).

Как оказалось, из 43 учениц второго класса, не успевающих по французскому языку — 3, из 45 учениц третьего класса по новым языкам — 4, из 46 учениц пятого класса по новым языкам — 4, из 24 учениц восьмого класса не успевало по латинскому языку — 4 [см.: 4]. К 1 января 1918 г. во 2-й читинской женской гимназии обучалось 426 человек.

Учитывая, что в приготовительном классе немецкий и французский языки не изучались, можно утверждать, что подавляющее большинство учениц изучали оба языка, что подтверждается данными, содержащимися в таблице 2.

Количество уроков иностранного языка в 1915—1916 учебном году

Ф.И.О. учительницы Иностранный язык Класс

приг 1 2 3 4 5 6 7 8

О. Р Депрерадович французский 3 4 3

Н. Л. Савич французский 6 4 4 2

Е. К. Лундстрем немецкий 6 5 3 4 3 2

Таблица 2

Данные о количестве учениц, изучавших иностранные языки

Класс Количество учениц, изучавших немецкий язык Количество учениц, изучавших французский язык

1 42 43

1(параллельный) 34 35

2 42 41

3 45 45

4 39 37

5 32 24

6 18 17

7 17 21

8 7 9

всего 276 272

Как выше уже упоминалось, со второй половины 1917—1918 учебного года в гимназии в восьмом общеобразовательном классе был введен латинский язык, который преподавал А. В. Харченков, выпускник историкофилологического факультета Харьковского университета, кроме этого преподававший историю, географию и педагогику [см.: 6].

Таким образом, со второй половины 1917— 1918 учебного года во 2-й Читинской женской гимназии преподавались три языка, что подтверждают сохранившиеся свидетельства выпускниц, датированные 29 апреля 1918 г. Действительно, в свидетельствах за восьмой класс значатся три языка — латинский, немецкий и французский, в то время как за седьмой класс только новые языки — французский и немецкий [см.: 7].

Общеизвестно, что результативность обучения любому предмету во многом определяется профессиональным мастерством учителя, его опытом и личностными качествами. Следует помнить, что в дореволюционной России к учителям гимназий наряду с профессиональными требованиями предъявлялись идеологические, религиозные и нравственные. Поэтому, за небольшими исключениями, в образовании работали люди достойные, честно выполнявшие свой профессиональный долг.

Что касается учителей новых языков, то им надлежало не только соответствовать вышеуказанным требованиям, но и, являясь ключевой фигурой процесса языкового образования, играть определяющую роль в овладении иноязычной культурой, воспитывая к ней интерес, толерантность и уважение. Изучение сохранившихся архивных материалов 2-й Читинской

женской гимназии не обнаружило нареканий в адрес учительниц новых языков, что свидетельствует о надлежащем уровне их профессиональной подготовки. Кроме этого, следует отметить, что в документах не содержится сведений о недостаточном количестве учителей новых языков, или об их отсутствии.

Выступая пионерами языкового образования в регионе, они внесли определенный персонифицированный вклад в его развитие, и, безусловно, заслуживают отдельного упоминания. Итак, в разные годы во 2-й Читинской женской гимназии преподавали:

французский язык

— Ольга Родионовна Депрерадович, окончила курс семиклассной Харьковской женской гимназии, также исполняла должность начальницы гимназии;

— Наталья Львовна Савич, получила звание домашней учительницы с правом преподавания французского языка, выдержав испытание в испытательном комитете Московского учебного округа;

— Поварова Елена Михайловна, выпускница Демидовских курсов в Москве;

немецкий язык

— Елена Карловна Лундстрем, окончила полный курс наук в Казанской Мариинской женской гимназии со званием домашней учительницы;

— Екатерина Ивановна Калитина, выпускница Павловского института в Петрограде.

Как мы видим, все они получили образование в гимназиях и университетах, очевидно, достаточно хорошо знали иностранные языки, самостоятельно совершенствовали мастерство, приобщались к новейшим достижениям педагогической науки через публицистику.

На основании имеющихся в нашем распоряжении материалов, трудно говорить о методах и приемах преподавания новых языков. Единственным документом, заслуживающим упоминания в этой связи, является протокол № 1 заседания педагогического совета от 23 января 1913 г., в котором зафиксировано введение в старших классах письменных переводов с немецкого языка на русский с требованием орфографически правильной и литературной речи по одной работе в четверть [см.: 8].

Следует особо подчеркнуть, что данный исторический период характеризуется сменой метода обучения новым языкам, понимаемого как «направление в обучении, реализующее цели, задачи и содержание обучения языку и определяющее пути и способы их достижения» [11, с. 180].

Господствовавшие длительное время переводные методы, ориентированные на изучение грамматики, уступали свои позиции прямым методам, нацеленным на обучение устной речи.

Учебники, использовавшиеся в гимназии во 2-й Читинской женской гимназии, отразили все своеобразие этого переходного периода. Осуществленный анализ учебников позволяет констатировать, что использовавшийся в гимназии учебник немецкого языка, авторами которого являлись П. Глезер и Э. Петцольд, в основном имел грамматическую тематику, содержал много упражнений на перевод с русского языка и незначительное количество упражнений для развития устной речи.

Что касается учебника французского языка О. Классе, то он был выполнен в русле натурального метода. Обучение начиналось с отработки звуков на основе слов, семантизация которых осуществлялась с помощью картин, далее следовали короткие фразы, затем изучались буквы, после этого переходили к чтению текстов, специально составленных из слов, содержавшихся в первых 10 устных уроках. И только в конце курса начиналось ознакомление с грамматическими явлениями, заучивание наизусть, письменные ответы на вопросы.

Большое внимание уделялось чтению произведений немецких и французских писателей, отрывки из которых были представлены в хрестоматиях. Бесспорным приоритетом при отборе текстов выступала образовательная и воспитательная ценность, а их изучение формировало наряду с лингвистической и культу-роведческую компетенцию.

Сохранились сведения о приобретении учебной литературы по языкам для двух библиотек, имевшихся в гимназии. Например, 11 октября 1910 было решено купить словарь синонимов

немецкого языка, книги для чтения на французском языке, а 14 декабря 1912 года приобрести книги по французскому языку на сумму 11 рублей и по немецкому языку на сумму 12 рублей [см.: 9].

Следует отметить, что данный период характеризуется достаточно широким выбором дополнительной литературы для чтения на иностранных языках, что давало возможность для организации самостоятельной работы.

Изучение материалов фонда 74 Государственного архива Забайкальского края позволило обнаружить интересный документ, наглядно свидетельствовавший о том, что отправной точкой в обучении любому предмету является социальный заказ общества. К началу XX в. в учебных заведениях России зачастую изучались немецкий и французский языки. Первая мировая война привела к усилению связей с Англией, что, следовательно, усиливало позиции английского языка.

22 декабря 1916 г. Министерство народного просвещения отправило главному инспектору училищ восточной Сибири специальный циркуляр «О подготовке преподавателей английского языка для средних учебных заведений Империи и рекомендаций английскому правительству учителей русского языка». В данном документе Россия и Англия объявлялись союзниками в войне, поэтому важной задачей было «. создание необходимых условий для тесного сотрудничества союзных народов на научном и культурном поприще» [10, л. 14].

Активизация отношений между двумя странами настоятельно требовала значительного количества лиц, владеющих английским языком, поэтому правительство ставит задачу усиления преподавания английского языка в средних и высших учебных заведениях империи. Достижению этой задачи, по мнению авторов документа, должна была предшествовать подготовка преподавательских кадров, т. к. «. потребность в учителях английского языка одним приглашением их из-за заграницы очевидно не может быть обеспечиваема» [8, л.14].

Исходя из донесений дипломатических представителей о том, что движение в пользу России приобрело в Англии широкий размах, министерство считало необходимым прийти на помощь английским образовательным учреждениям и обеспечить их квалифицированными преподавателями русского языка. Для достижения поставленных целей министерство требовало сообщить об имеющихся в пределах округа курсах английского языка, «... слушатели которых могли бы быть командируемы в Англию в качестве стипендиатов Министерства, приго-

товляющихся к преподаванию этого предмета в русской средней школе, <...> имеются ли в учебных заведениях округа преподаватели русского языка, которых можно было бы рекомендовать английскому правительству как руководителей существующих в Англии курсов» [10, л.14].

Председатель педагогического совета 2-й Читинской женской гимназии, проведя опрос служащих гимназии, 18 февраля 1917 г. отправил ответ на полученное письмо. В письме сообщается, что Е. К. Лундстрем знает французский и немецкий, читает и переводит довольно свободно по-английски, немного по шведски; Е. М. Роттер читает и довольно свободно переводит по-английски; П. Н. Тюрина читает по-французски, знает немецкий и английский языки. «Госпожи Головачева, Лунд-стрем и Роттер желали бы поехать в Англию для изучения английского языка и его преподавания в России; госпожа Головачева готова поехать в Англию преподавать русский язык, если бы удалось подготовиться по-английски свободно говорить» [10, л. 20-20об]. Данное письмо еще раз подтверждает высокий профессиональный уровень учительниц новых языков, владевших

несколькими европейскими языками и стремившихся к саморазвитию и самосовершенствованию.

Таким образом, можно заключить, что, несмотря на декларированную нормативными документами необязательность новых языков (французского и немецкого), во 2-й Читинской женской гимназии они фактически, за редким исключениям, изучались как обязательные предметы на протяжении всего периода функционирования гимназии с 1906 по 1920 гг.

Профессиональная подготовка учителя, являясь важным фактором развития региональной системы языкового образования, позволяла обеспечивать надлежащее качество обучения. В качестве факторов, негативно сказывавшихся на учебном процессе по иностранным языкам, можно назвать переполненность классов, присутствие в них учениц с разным уровнем подготовки.

Несмотря на имевшиеся недостатки в преподавании иностранных языков, они выступали средством развития и воспитания личности, приобщения ее к ценностям европейской культуры в рамках гуманистической, культурологической направленности обучения.

Список литературы

1. ГАЗК. Фонд 4. Опись 5. Дело 142. 8. ГАЗК. Фонд 74. Опись 1. Дело 32.

2. ГАЗК Фонд 74. Опись 4. Дело 1. 9. ГАЗК. Фонд 74. Опись 1. Дело 20.

3. ГАЗК. Фонд 74. Опись 1. Дело 163. 10. ГАЗК. Фонд 74. Опись 1. Дело 48.

4. ГАЗК. Фонд 74. Опись 1. Дело 1. 11. Щукин А. Н. Обучение иностранным

5. ГАЗК. Фонд 74. Опись 1. Дело 12. языкам: Теория и практика : учеб. пособие.

6. ГАЗК. Фонд 4. Опись 5. Дело 142. М.: Филоматис, 2007. 480 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. ГАЗК. Фонд 74. Опись 1. Дело 67.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.