Научная статья на тему 'Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка'

Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
Ключевые слова
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Александра Алексеевна

В статье анализируется ряд фонетических, лексических и грамматических особенностей нидерландского языка с целью демонстрации важности лингвострановедческого подхода в преподавании иностранного языка, описывается методика и порядок подачи лингвострановедческого материала на основании собственного опыта автора статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Опыт изучения языка с позиций лингвострановедения на материале нидерландского языка Яковлева А. А.

Яковлева Александра Алексеевна / Yakovleva Alexandra Alexeevna - кандидат филологических

наук, доцент,

кафедра скандинавской и нидерландской филологии, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: в статье анализируется ряд фонетических, лексических и грамматических особенностей нидерландского языка с целью демонстрации важности лингвострановедческого подхода в преподавании иностранного языка, описывается методика и порядок подачи лингвострановедческого материала на основании собственного опыта автора статьи.

Ключевые слова: лингвострановедение, культурология, безэквивалентная лексика, фоновые знания.

Сложно переоценить масштаб качественного скачка в изучении и преподавании иностранного языка после перехода от традиционного лексико-грамматического подхода к лингвострановедению. Действительно, язык, будучи достоянием общества, выражает культуру народа, который на нем говорит, фиксирует и сохраняет общественно-исторический опыт, передающийся из поколения в поколение [2, с. 3-5]. Для адекватного восприятия иноязычного текста эти фоновые знания нередко играют ключевую роль.

Термин лингвострановедение, появившийся в 60-х годах для обозначения методики преподавания языка как иностранного, в современной лингвистике все чаще определяется гиперонимом лингвокультурология. В самом общем виде лингвокультурология представляет собой смежную научную дисциплину, возникшую на стыке лингвистики и культурологии, занимающуюся изучением взаимодействия и взаимопроникновения культуры и языка.

В последние годы написаны десятки лингвострановедческих словарей на материале различных языков. Большая их часть - одноязычные глоссарии энциклопедического типа, среди которых, безусловно, фундаментальные исследования по всем основным концептам определенного языка, как, например, словарь концептов русского языка Ю.С. Степанова [4].

Однако, для преподавания иностранного языка совершенно незаменимы и более любопытны с разных точек зрения двуязычные, или, так называемые, переводные словари. Любопытны хотя бы потому, что в попытках автора перевести или, при невозможности прямого перевода, изложить значение лексемы, фактически читается (оголяется) степень зависимости языка от культурно-географического аспекта. Достаточно пролистать один такой труд, чтобы получить самое объективное сжатое представление о языке и стране изучаемого языка, ощутить ее колорит.

Лингвострановедческий словарь, написанный И.Б. Братусем на материале нидерландского языка [1], демонстрирует сложность и многоаспектность проблемы на лексическом уровне:

1. Наличие прямого переводного эквивалента не всегда облегчает задачу по его пониманию, требуя дополнительного разъяснения. Например: inpoldering -обвалование (обнесение низменного участка земли дамбами для его осушения и превращения в польдер); ontpoldering - развалование (снос старых дамб для восстановления естественного гидрологического режима); ontgroening - прописка (обряд неформального посвящения новичка в студенты и вступления в студенческую

корпорацию, сопровождающуюся издевательствами) I дедовщина. В ряде случаев необходимо обращение к специальной литературе, например, при толковании антонимической пары: verzuiling - размежевание (система общественного устройства, основанная на четырех мировоззренческих течениях - католическом, протестантском, социал-демократическом и либеральном, каждое их которых представлено своими политическими партиями, профсоюзами, средствами массовой информации, учебными заведениями; сложилась в конце 19 века и просуществовала до 1970-х годов); ontzuiling - отход от размежевания.

2. Традиционно сложна для перевода так называемая безэквивалентная лексика, например: witte fiets - бесплатный велосипед для общего пользования (с 60-х гг); achterhuis / voorhuis - задняя I передняя половина дома; grachtenpand - дом на канале; belegen kaas - выдержанный сыр; schuilkerk - потайная церковь (1б-17 в тайные католические часовни); begijn - бегинка I begijnhof - бегинаж (позднесредневековая религиозная община); amsterdammertje - маленький амстердамец (разделительный столбик между тротуаром и мостовой в Амстердаме, имеет три косых креста, как на гербе города), бокал пива.

3. Особую сложность представляют собой реалии, которые присутствуют в обоих языках, но в разных значениях. Например: academisch kwartiertje - академические пятнадцать минут (по традиции лекция начинается на 15 мин позже, чем указано в расписании); alfa/beta/gammawetenschappen - альфа/бета/гамма (гуманитарные, технические, социальные науки); arena - арена (домашний стадион футбольной команды Аякс); bevrijdingsdag - день освобождения (5 мая); Anna Paulowna - Анна Павловна (городок в провинции Северная Голландия).

4. Ряд национальных культурных концептов представлены в языке большим количеством текстов или изображений, например: belgenmop - анекдот о бельгийцах; Jip en Janneke - Йип и Йаннеке (в переводе на русский язык «Саша и Маша»).

Опыт автора статьи по внедрению основ лингвокультурологии параллельно с освоением базового курса и последующим переходом к изучению иностранного языка в форме страноведения на иностранном языке показал, что лингвокультурологические концепты, помещенные в контекст, как материал для изучения иностранного языка, представляют собой наиболее эффективный способ его изучения. Понятие концепт в рамках активно изучаемой лингвистами когнитивной парадигмы имеет не только предметную отнесенность, а призвано передавать всю коммуникативную информацию.

Дело не только в том, что язык и культуру невозможно мыслить отдельно. Для виртуозного и максимально качественного и быстрого овладения иностранным языком необходимо, во-первых, иметь высокую мотивацию, во-вторых, строить фразу изначально на изучаемом языке, а не переводить ее с языка родного, копируя тем самым структуру и «менталитет» последнего. К так называемым «переводным» ошибкам относятся:

1. Клише: wat betreit de sfeer ... (что касается атмосферы...); het restaurant genaamd Mansarda (ресторан, именуемый Мансарда); het is wenselijk om de tafel van tevoren te reserveren (столик желательно заказывать заранее); het assortiment is rijk (выбор блюд богат); de prijzen zijn aantrekkelijk (цены привлекательные), нужно toegankelijk (доступные); het uitzicht verzacht alle nadelen (вид смягчает I компенсирует все недостатки).

2. Структурные синтаксические ошибки: behalve een leuk uitzicht ... (кроме красивого вида ...); de service kan je soms teleurstellen (обслуживание может Вас порой разочаровать).

3. Логические ошибки: Er zijn natuurlijk voor- en nadelen van het restaurant (У этого ресторана, конечно же, есть преимущества и недостатки); Het personeel is beleefd (персонал вежлив), нужно vriendelijk (дружелюбен).

Иллюстрацией данного тезиса служит масса очевидных, а также более сложных примеров, таких, как некоторые функции модального глагола мочь в русском языке, которые при возможности прямого перевода в германских языках требуют трансформации всего предложения. Так фраза: «Погода может измениться» на большинстве германских языков должна дословно звучать следующим образом: «Может случиться так, что погода изменится» или, например, «Возможно, погода изменится», где требуется уточнение модальности, а фраза «Я порой могу быть смешным» как «Иногда я бываю смешным», где для прагматичных по своей структуре германских языков при наличии обстоятельства модальный глагол со значением физической возможности избыточен.

Было бы ошибочным утверждать, что курс лингвострановедения способен предотвратить подобного рода «переводизмы», но опыт доказал, что наименьший процент подобных языковых ошибок студенты допускают в темах, не достаточно описанных средствами родного языка. Так, например, для изучающих нидерландский язык это тема воды и водозаградительных сооружений, где само построение фраз на родном языке в реальной жизни на данную тему не типично. Итак, фактор погружения в аутентичный языковой материал, направленный на дешифровку незнакомой реальной действительности и лишь косвенно затрагивающий сами символы кодирования, оказывается оптимальным.

Культурологически обусловленные языковые особенности следует изучать параллельно с накоплением фоновых знаний с той целью, чтобы на иностранном языке разговаривал уже немного другой человек [7, р.86].

На начальном этапе изучения иностранного языка ценным адаптированным материалом может послужить, например, обзор особенностей менталитета другого народа в сравнении с собственным, так, например, в общении с нидерландцем не произнесенное вслух нет означает да, приглашение домой на чашку кофе лицом противоположного пола отнюдь не подразумевает совместное распитие безалкогольного напитка, а традиционный вежливый утренний вопрос почти от незнакомого человека как ты спал? с последующим подробным на него ответом следует воспринимать лишь как пожелание здоровья и знак участия. В этой связи особое внимание следует уделить речевому этикету страны изучаемого языка, без которого невозможно установить и поддерживать контакт с собеседником на любом уровне [3, с. 3].

После освоения базового курса обогащенного начальным лингвострановедческим материалом можно переходить к изучению основных вех истории страны изучаемого языка на иностранном языке. Вводный курс истории необходим для перехода к следующему этапу - курсу собственно страноведения, включающему географию, религию, политику, экономику, социальное регулирование, СМИ.

Сложность тем компенсируется высокой мотивацией студента и сопровождается интенсивным погружением в языковой материал с минимальным привлечением родного языка. В результате удается избавиться от типичных ошибок на всех уровнях языка.

Основной сложностью фонетического уровня является интонация. Как известно, лишь построение лексико-грамматически аутентичной фразы на иностранном языке позволяет передать его мелодику. Системные знания в области построения предложения и выбора слов являются необходимой основой для освоения интонационного рисунка иностранного языка. В то же время, мелодика интонации, например, в современном нидерландском языке, подвижна. Так девушки от 15 до 25 лет в среднем говорят очень хриплым, низким голосом. Вплоть до того, что по голосовым вибрациям их несложно отличить от представительниц любой другой нации. Фламандцы, мелодика языка которых значительно отличается по звучанию, такой особенностью не обладают. С началом «взросления» и необходимости профессионального общения, более интонационно окрашенного, тембр голоса женщины меняется на более высокий, речь становится акцентированной.

23

Другое, параллельное вышеназванному, явление фонетического уровня, связано с наличием иммигрантов. Под влиянием подростков из марокканских, турецких и антильянско-суринамских кварталов, где зачастую уже родной для подростка нидерландский язык приобретает мелодику языка той страны, на которой говорит 'район', нидерландский язык в крупных городах начинает звучать более монотонно, лишаясь интонационной вариативности, сложной и плохо уловимой (или просто деформированной) для двуязычного уха. Язык для этих ребят в большей степени просто средство коммуникации, утилитарный механизм. За нидерландским для них кроется мало культурной ценности, а, следовательно, эмоциональной наполненности. На родном же языке они разговаривают с иными эмоциями [6, p. 143], вкладывая иные чувства, передавая всю интонационную гамму.

На лексическом уровне в нидерландском языке, где самым продуктивным способом словообразования является основосложение, слово более весомо и значимо. Поэтому предложение в среднем намного короче русского. В русском же языке адресат почти половину коммуникативно важной для себя информации считывает на невербальном уровне, важна сама кружевная ткань предложения. Слов в среднем больше, они более легковесны и описательны.

На грамматическом уровне почти любая русская фраза требовала бы серьезных трансформаций, в том числе и с точки зрения логической структуры - тема-рематического членения. Лингвострановедческие и культурно обусловленные явления в грамматике представляют собой особую ценность, так, например, выбор вспомогательного глагола в перфектных формах зависит от факта восприятия носителями нидерландского языка источника движения средством перемещения на определенное расстояние, чем для Нидерландов являются коньки и велосипед, но не являются лыжи или лошадь [5, с. 187]

Итак, на опыте преподавания нидерландского языка как иностранного мы убедились, что лингвострановедение, понимаемое максимально широко, оказывается наиболее эффективной методикой, позволяющей изучать язык без отрыва от культуры и культуру без отрыва от языка.

Литература

1. Братусь И. Б. Нидерланды: Опыт лингвострановедческого словаря. СПб.: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2009. 251 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.

3. Дренясова Т. Н., Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-нидерландские соответствия: Справочник. СПб: Глосса, 1994. 80 с.

4. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

5. Яковлева А. А. Критерии выделения группы глаголов движения в нидерландском языке // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. XII: межвуз. сб. / отв. ред. Б.С. Жаров. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2012. С. 182-188.

6. Appel R. "Ik mix gewoon, no span". De straattaal van jongeren in Amsterdam // Onze Taal. 68ste jaargang, nummer 6, juni 1999. P. 140-143.

7. Bosma E. Beter kiezen in een andere taal. Hoe meertaligheid het nemen van beslissingen beinvloedt // Onze Taal. 83ste jaargang, nummer 4, april 2014. P. 86-87.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.