ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013
6. Горбань, О. А. Русская церковнославянская лексика как новый компонент культуры иноязычного общения / О. А Горбань, С. П. Лопушанская. - И0881СА ОШМИСБ^А XXXVI. - 2002. - С. 43-48. - иИЬ: http://publib.upol.cz/-obd/fulltext/ Ко5з1са36/Ко551са36_07^1 (дата обращения 07.08.13).
РОГОЖНИКОВА Татьяна Павловна, доктор филологических наук, профессор (Россия), и. о. заведу-
ющего кафедрой русского языка, славянского и классического языкознания.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 18.10.2013 г.
© Т. П. Рогожникова
УДК 803 801 316.4 м. С. ШУМАЙЛОВА
Омский государственный технический университет
ОПЫТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОВ ИНТЕРНЕТА
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)_________________
В статье рассматриваются происхождение и функционирование в немецком языке специальных понятий терминологии Интернета. Знание этимологии ключевых терминов позволяет строить гипотезы об уровне развития терминологии на определенных исторических этапах.
Ключевые слова: термин, немецкая терминология, Интернет, этимология.
Немецкая терминология Интернета представляет собой значимую, информативную, кодифицированную часть подъязыка информатики и вычислительной техники. Терминология Интернета исторически сложилась и развивалась именно как семантическая разновидность подъязыка информатики и вычислительной техники, взяв первоначально за основу его терминологию, так как Интернет — это компьютерная сеть, немыслимая без использования всех ресурсов электронно-вычислительной техники и, собственно, появившаяся благодаря ей [1, 2]. В то же время Интернет приобрел свою индивидуальность, став частью единой информационной структуры, вследствие чего некоторые терминологи, занимающиеся подъязыком информатики и вычислительной техники, стали говорить о появлении в рамках данного подъязыка терминологии Интернета [3-6].
Итак, Интернет — одна из наиболее динамично развивающихся областей научного знания, терминология которой находится в постоянном развитии. Революционное влияние сети Интернет на мир компьютеров и коммуникаций не имеет исторических аналогов. Все предыдущие ключевые изобретения человечества, такие как телеграф, телефон, радио и компьютер, лишь подготовили почву для происходящей сегодня беспрецедентной интеграции. В наши дни Интернет одновременно является и средством мирового вещания, и средой для общения и сотрудничества специалистов, охватывающей весь мир.
В истории развития немецкой терминологии Интернета можно выделить три периода. Первый период — с 1957 года по март 1969 года — начальный этап формирования немецкой терминологии Интернета на основе немецкой терминосистемы электронно-вычислительной техники. С апреля 1969 по 1990 год длится второй период, когда сеть становится общедоступной, используется в экономической, образовательной, научной деятельности — появля-
ется огромное количество терминов, описывающих новые сетевые ресурсы. С 1991 года до настоящего момента — появляется революционная технология World Wide Web, повсеместно распространяется графический способ отображения информации в сети в виде «страничек» Интернета [2]. В терминологии эти события отразились так называемым «терминологическим взрывом» (термин заимствован у Л. Б. Ткачёвой [7]). Именно в это время происходит небывалое развитие терминологии Интернета. В данной статье делается попытка рассмотрения логических и этимологических предпосылок формирования и мотивировки основных терминов Интернета в немецком языке, что позволило обнаружить весьма разнообразные семантические смыслы и при общности понятийного аппарата в системе изучаемого языка выявить специфику национальной терминологии.
Немецкая терминология Интернета базируется на английском подъязыке электронно-вычислительной техники, о чем свидетельствует огромное количество терминов, касающихся не только коммуникаций в сети, но и прежде всего названий реалий, процессов, технологий [8]. Данное высказывание подтверждает этимология и словообразовательная продуктивность самого термина Internet.
Интернет — это компьютерная сеть, созданная отделом Advanced Research Projects Agency (сокр. ARPA) в 1969 году по заказу Министерства обороны США, связавшая первоначально между собой четыре компьютера в разных концах США. Таким образом, моментом возникновения термина Internet в английском языке можно считать 1969 год, когда данное слово было впервые использовано для названия новой электронно-вычислительной сети.
Термин Internet появился в результате усечения конечных элементов двухкомпонентного терминологического сочетания international network. Первый элемент — прилагательное international — придает
термину значение интернациональной принадлежности. Он образован с помощью латинского префикса inter и латинского корня natio, которые встречаются и в других индогерманских языках. Второй элемент состоит из сочетания германского слова Netz — ср. готск. nati >сеть<, лат. nodus >узел, петля< — и существительного work >работа<, этимология которого также сводится к индогерманским корням [9, 10]. Краткость термина Internet, а также происхождение и семантика составляющих его элементов, повлияли на то, что с распространением компьютерной сети Интернет по всему миру этот термин стал интернациональным.
Появлением термина Internet в немецком языке можно считать середину 90-х годов, когда он впервые стал фиксироваться в словарях, хотя уже довольно широко использовался в устной и письменной речи. В одном из самых больших немецких словарей Дуден термин Internet зафиксирован в 1996 году. В словарной статье приведена только его этимология и даны два примера употребления в речи. Четкое определение термина отсутствует [11].
В словаре Варига в 1997 году термин Internet трактуется как weltweit verbreitetes Computernetz-werk ~ всемирно распространенная компьютерная сеть [12, с. 504].
Словарь Langenscheids Grossworterbuch в 1998 году дает более точное определение термину Internet: «Internet das, internationale Verbindung zwischen vielen, voneinander unabhangigen Computern, die den Austausch von Daten zwischen diesen Computern moglich macht» (международная связь между многими, независимыми друг от друга компьютерами, обеспечивающая обмен данными между этими компьютерами) [13, с. 519].
Наконец, в толковом словаре Дудена в 1999 году в специальном тематическом разделе по информатике можно найти статью, посвященную термину Internet с описанием пути его возникновения, дефиницией и указанием основных коммуникационных услуг, предоставляемых сетью Интернет [14, с. 229-230].
Обобщая вышесказанное, можно дать следующее определение термина Интернет: Интернет — это всемирная сетевая связь многих независимых друг от друга компьютеров, посредством которой осуществляется не только обмен информации между ними, но и пользование различными услугами.
Следующим термином, на раскрытии происхождения которого хотелось бы остановиться, является WWW < World Wide Web - «Всемирная паутина», Сеть — термин, обозначающий основной информационный ресурс Интернета. Дословно на русский язык World Wide Web переводится как «паутина, протянутая по всему миру», однако предпочтительнее использование первых двух вариантов. Этот термин в немецком языке может также обозначаться дублетной формой — усеченным до первой буквы термином и числительным — W3. На немецкий язык данный термин не переводится, используясь в транслитерированной форме. Термин заимствован в немецкий язык в третьем периоде развития сети Интернет, а именно в 1991 году, когда технология впервые была представлена широкой публике ее основателем Тимом Бернес-Ли. В своей знаменитой книге «Плетя паутину: истоки и будущее Всемирной паутины» он пишет: «The WorldWideWeb (W3) is a wide-area hypermedia information retrieval initiative aiming to give universal access to a large universe of documents». На немецкий язык переводчик транс-
литерирует данный термин, поскольку данное понятие является новым и в немецком языке не находится адекватного переводческого эквивалента: «Das World Wide Web ist eine groBraumige Hypermedia-Initiative zur Informationsbeschaffung mit dem Ziel, den allge-meinen Zugang zu einer groBen Sammlung von Doku-menten zu erlauben [15]».
Итак, в английском языке данный термин функционирует с 1989 года, с момента создания Всемирной сети в Европейском центре ядерных исследований. В немецкой терминологии Интернета данный термин имеет два значения: 1. глобальная гипертекстовая система, использующая Интернет в качестве транспортного средства, и представляющая собой сеть серверов, распределенную гетерогенную информационную мультимедиа-систему коллективного пользования; 2. сервер, на котором хранятся HTML-документы, связанные между собой гипертекстовыми ссылками. В русском языке для обозначения Всемирной паутины также используют слово веб (англ. web - паутина) и аббревиатуру WWW.
Предпосылками для появления WWW, а соответственно и термина, обозначающего этот ресурс Интернета, явилась разработка HTML < Hypertext Markup Language - языка описания гипертекста и HTTP < Hypertext Transport Protocol - протокола передачи гипертекста. Всемирная паутина и сегодня является одним из самых прогрессивных достижений человеческой мысли. Чтобы понять, что представляет собой Всемирная паутина, рассмотрим отличия бумажной книги от человеческого мышления. В книге текст расположен последовательно, и читать его можно в определенном порядке, причем, чтобы прочитать книгу, необходимо по порядку просмотреть все страницы, получая текст порциями. Мозг человека содержит всю полученную информацию и, более того, устанавливает между ее отдельными составляющими неисчислимое количество связей, зачастую индивидуально окрашенных в соответствии с индивидуальным жизненным опытом человека, его образованием и профессиональной деятельностью. Каждое слово, произносимое человеком, вытягивает за собой связку ассоциаций: значений, образов, смыслов, эмоций и чувств. Эти связи в мышлении возникают произвольно и непоследовательно. Всемирная паутина — это своеобразный продукт исследований в области человеческого мышления, где почти каждое слово или элемент ссылается на другой текст или элемент. Читать такой текст можно в любом порядке, любой веб-узел представляет собой отрезки гипертекста — веб-страницы, которые сохраняются на жестком диске компьютера.
Всемирную паутину образуют сотни миллионов веб-серверов. Большинство ресурсов Всемирной паутины основаны на технологии гипертекста. Гипертекстовые документы, размещаемые во Всемирной паутине, называются веб-страницами. Несколько веб-страниц, объединённых общей темой, дизайном, а также связанных между собой ссылками и обычно находящихся на одном и том же веб-сервере, называются веб-сайтом. Для загрузки и просмотра вебстраниц используются специальные программы — браузеры.
Довольно часто в качестве синонимов используют термины Internet и World Wide Web. Это неверно, поскольку термин WWW появился гораздо позже термина Internet и обозначает одну из многих возможностей функционирования Интернета. Такие услуги Интернета, как E-Mail, IRC и Telnet не интегрированы в WWW. Появление Всемирной паутины
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (122) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013
привело к революционным преобразованиям во всех сферах человеческой жизни, к возникновению новых отраслей в экономике, к фундаментальным изменениям в области коммуникации и медийного дискурса.
Как уже было упомянуто, электронная почта представляет собой одну из важнейших услуг Интернета. Термин E-Mail < Electronic Mail - электронная почта также заимствован в немецкий язык из английской терминологии. Этот термин обозначает средство обмена сообщениями, напоминающее работу обычной почты, но значительно превосходящее ее по скорости доставки сообщений. Кроме того, данным термином обозначается и непосредственно текст электронного письма. В немецком языке термин E-Mail оказался довольно продуктивным, образуя множество межъязыковых гибридных термина, например: E-Mail-Adresse - адрес электронной почты, E-Mail-Kennwort - пароль для электронной почты [8].
Довольно интересно происхождение термина Spam - спам. В немецкий язык данный термин пришел из английского языка и относится, как и большинство односложных имен существительных, к мужскому роду. Термин спам обозначает рассылку рекламы или иных видов сообщений лицам, не выражавшим желания их получать.
Первоначально слово SPAM появилось в 1936 г. Оно расшифровывалось как SPiced hAM (острая ветчина) и было товарным знаком для мясных консервов из свинины компании Hormel Foods Corporation. После Второй мировой войны остались большие запасы этих консервов, изготовленные для снабжения солдат во время войны. Для того, чтобы сбыть свою продукцию не первой свежести, компания Hormel Foods провела первую в своем роде рекламную кампанию. Слово SPAM бросалось в глаза на каждом углу, с витрин всех дешёвых магазинов, оно было написано на бортах автобусов и трамваев. Это слово можно было прочесть на фасадах домов и в газетах. Реклама консервов SPAM беспрерывно транслировалась по радио.
Всемирную известность в применении к назойливой рекламе термин Spam получил благодаря знаменитому скетчу «Спам» из известного телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» комик-группы из Великобритании «Монти Пайтон» в 1969 году. Смысл скетча сводится к тому, что в одном кафе все блюда в меню содержат консервы SPAM. Когда главный герой скетча, пришедший в это кафе вместе с женой, просит принести ему блюдо без этих консервов, официантка предлагает ему блюдо с «небольшим содержанием SPAM». Посетитель возмущается, а хор викингов, сидящих за соседними столиками, начинает петь хвалебную песню спаму: «Spam, Spam, Spam, Spam... Lovely Spam! Wonderful Spam!» - «Спам, спам, спам, спам... Любимый спам! Замечательный спам!». Это делает невозможным диалог официантки и посетителей. В конце скетча жена героя восклицает: «I don't like spam! ~ Я не люблю SPAM!» В общей сложности слово Spam упоминается в скетче 108 раз [16].
В 1986 году в конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, который рекламировал новую финансовую пирамиду. Заголовок сообщений гласил «Заработай кучу денег», а в письмах содержалась инструкция, как это сделать. Автор постоянно дублировал свои тексты и их стали сравнивать с рекламируемыми в скетче консервами. Таким образом, за словом
«спам» закрепилось новое значение, позднее перешедшее в компьютерную терминологию для обозначения назойливых рекламных рассылок.
Рассматривая происхождение ключевых терминов терминологии Интернета в немецком языке нельзя не остановиться на истории терминов Browser - браузер и Server - сервер.
Немецкий термин der Browser заимствован немецкой терминологией Интернета из английского языка, где глагол to browse имел значение «пролистать, просмотреть», а имя существительное browser имело значение «навигатор, просматривающий, исследователь, средство доступа». В англоязычной терминологии информационных технологий данное общеупотребительное слово прошло процесс терминологизации и получило терминологическое значение «программное обеспечение, предоставляющее текстовый или графический интерфейс для поиска, обнаружения, просмотра и обработки различной информации и данных в сети».
Браузер открывает мультимедийное окно в виртуальный мир. Его основная задача — играть роль буфера между Интернетом и человеком, используя современные компьютерные технологии. Передавая информацию из Интернета к человеку и от человека в Интернет, браузер использует современную компьютерную архитектуру «клиент / сервер», в которой он выполняет функцию клиента, а сервером является удаленный компьютер. Браузер обращается к веб-серверу, запрашивает HTML-документ, обрабатывает полученную информацию и отображает документ на экране компьютера.
Термин der Server пришел в немецкий язык из англоязычной терминологии информатики и вычислительной техники, где использовался в двух значениях — как компьютерная программа в модели клиент-сервер и как отдельный компьютер (аппаратное обеспечение), на котором установлено соответствующее программное обеспечение. Данный термин относится, как и большинство односложных отглагольных существительных, обозначающих производителя действия, к мужскому роду. В английский язык слово server пришло в XIV веке из латыни, где служило наименованием для лица, прислуживающего кому-либо (от глагола serve (лат.) - служить, прислуживать). В английскую терминологию информатики и вычислительной техники данное слово попало путем терминологизации в 1992 [17]. В области аппаратного обеспечения данный термин имеет синоним der Host, в значении «программное обеспечение» синонимов нет, поэтому значение, в котором используется термин der Server, может уточняться только из контекста или специального фонового знания носителя языка и участника коммуникации.
Завершая этимологическое описание ключевых терминов немецкой терминологии Интернета, хотелось бы отметить, что изучение этимологии позволяет устанавливать когнитивные и социолингвистические связи между историей становления сетевых технологий и особенностями терминологии, обслуживающей данную область науки и техники. Так, одной из наиболее важных проблем немецкой терминологии Интернета является подбор адекватных русских переводческих эквивалентов для немецких терминов сети Интернет, используемых в специальной немецкоязычной литературе. Трудность состоит, в частности, в большом количестве англоамериканских терминологических заимствований, так что подчас специалисту, работающему с немецкоязычной литературой по данной специаль-
ности необходимо знание английского языка. Русская терминология Интернета также использует англо-американизмы при описании новых понятий, стандартов, технологий, программного и аппаратного обеспечения, поэтому этимологическое описание терминов может служить универсальным подспорьем при переводе и описании терминов в национальных терминологических системах, расширяя и углубляя представления о характере и особенностях семантической структуры терминов,
Библиографический список
1. Шумайлова, М. С. Лексические особенности немецкой терминологии Интернета / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. — 2012. — № 5 (112). — С. 148—151.
2. Шумайлова, М. С. Терминология Интернета в системе современного немецкого языка / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. — 2011. — № 5 (101). — С. 139—142.
3. Павлова, Н. В. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема (на материале речевого жанра «журнальная статья») / Н. В. Павлова // Учен. записки РОСИ. — Курск, 1999. - Вып. 3. - С. 51-55.
4. Bruns, Th. Rund ums Internet : Glossar (DE-RU) / Th. Bruns // Lebende Sprachen. - 1999. - № 3. - S. 130-135.
5. Langner, H. Zum Wortschatz der Sachgruppe Internet / H. Lan-gner // Muttersprache. - 2001. - Jahrgang 111. - № 2. -S. 97-101.
6. Клёстер, А. М. Когнитивный подход к изучению отраслевой терминосистемы / А. М. Клёстер // Омский научный вестник. - 2012. - № 4 (111). - С. 171-174.
7. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - С. 9.
8. Шумайлова, М. С. Причины заимствования англо-американских терминов и их ассимиляция в немецкой термино-
логии Интернета / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. - 2010. - № 5 (91). - С. 118-121.
9. Duden. Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3., vollig neu bearb. und erweit. / Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien : Dudenverlag, 2001. - Band 7. - 569 S.
10. Kluge, F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. - Berlin, New York : De Gruyter, 1995. -921 S.
11. DUDEN. Deutsches Universal worterbuch, 3., neu bear-beitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich : Dudenverlag, 1996. - 1816 S.
12. Der kleine Wahrig. Worterbuch der deutschen Sprache. -Gutersloh : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 347 S.
13. Langenscheids GroBworterbuch. - М. : Март, 1998.
14. DUDEN. Informatik. - Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 1999.
15. Berners-Lee, T. Weawing the Web / T. Berners-Lee [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.w3.org/ People/Berners-Lee/Weaving/Overview.html (дата обращения: 13.10.2013).
16. Спам [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B0%D0%BC (дата обращения: 13.10.2013).
17. Etymonline [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php?l = p&p = 17 (дата обращения: 14.10.2013).
ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 14.10.2013 г.
© М. С. Шумайлова
Книжная полка
Хазагеров, Г. Г. Риторический словарь [Электронный ресурс] / Г. Г. Хазагеров. - 2-е изд. стер. - М. : Флинта, 2011. - 1 эл. опт. диск (БУБ-ИОМ) 432 с.
Словарь состоит из двух частей: основной и справочной. Основной материал упорядочен по тематическому принципу. Каждый раздел посвящен группе риторических тем композиции речи, языку, аргументации и т.п.). Разделы снабжены предисловиями, которые вкупе с основными словарными статьями раздела служат путеводителем по каждому из разделов. В словарных статьях, снабженных иллюстрациями, собран максимум сведений по данной теме, поэтому основную часть можно рассматривать и как своеобразный учебник риторики, или вспомогательный материал при освоении риторики, или какой-то из ее частей. Вторая часть содержит общий список терминов, снабженных лишь этимологией, определениями и отсылками к основной части. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов.
Кондратюкова, Л. К. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы : учеб. электрон. изд. локального распространения : учеб. пособие для студентов техн. вузов / Л. К. Кондратюкова, Л. Б. Ткачёва, Т. В. Акулинина ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГГУ, 2013. - 1 о=эл. опт. диск (СБ-ИОМ).
Учебное электронное издание включает как общеобразовательные, так и специальные тексты по различным отраслям знаний науки и техники. Предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей с целью обучения аннотированию и реферированию английской научно-технической литературы.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №5 (122) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ