Научная статья на тему 'ОПУБЛИКОВАНИЕ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ЗАКОНОВ НА ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ РЕСПУБЛИК КАК РЕАЛИЗАЦИЯ КОНСТИТУЦИОННЫХ ПРАВ ГРАЖДАН'

ОПУБЛИКОВАНИЕ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ЗАКОНОВ НА ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ РЕСПУБЛИК КАК РЕАЛИЗАЦИЯ КОНСТИТУЦИОННЫХ ПРАВ ГРАЖДАН Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
194
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Образование и право
ВАК
Область наук
Ключевые слова
Государственный язык республики. Опубликование федеральных законов на государственных языках республик. Федеральное агентство по делам национальностей. / The state language of the republic. Publication of federal laws in the state languages of the republics. Federal Agency of Nationalities

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Курманов Мидхат Мазгутович, Хайруллина Регина Марселевна

Исследуется исполнение федерального законодательства по опубликованию федеральных законов на государственном языке республики. Предлагается принять Постановление Правительства Российской Федерации «О создании Единой переводческой организации при Федеральном агентстве по делам национальностей»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Курманов Мидхат Мазгутович, Хайруллина Регина Марселевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PUBLICATION OF FEDERAL LAWS IN THE STATE LANGUAGES OF THE REPUBLICS AS IMPLEMENTATION OF CONSTITUTIONAL RIGHTS OF CITIZENS

The article examines the implementation of federal legislation on the publication of federal laws in the state language of the republic.It is proposed to adopt the Decree of the Government of the Russian Federation “On the Creation of the Unified Translation Organization at the Federal Agency of Nationalities”.

Текст научной работы на тему «ОПУБЛИКОВАНИЕ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ЗАКОНОВ НА ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ РЕСПУБЛИК КАК РЕАЛИЗАЦИЯ КОНСТИТУЦИОННЫХ ПРАВ ГРАЖДАН»

G^ ПРАВА ЧЕЛОВЕКА ^D

DOI 10.24411/2076-1503-2020-10815 КУРМАНОВ Мидхат Мазгутович,

заслуженный юрист РФ, доктор юридических наук, доцент, профессор кафедры государственно-правовых дисциплин Казанского филиала «Российский государственный университет правосудия»,

профессор кафедры гражданского права Казанского института (филиала) ВГУЮ (РПА Минюста России), адвокат НО «Коллегия адвокатов Республики Татарстан».

e-mail: mail@law-books.ru

ХАЙРУЛЛИНА Регина Марселевна,

преподаватель Ульяновского государственного университета.

e-mail: mail@law-books.ru

ОПУБЛИКОВАНИЕ ФЕДЕРАЛЬНЫХ ЗАКОНОВ НА ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ РЕСПУБЛИК КАК РЕАЛИЗАЦИЯ КОНСТИТУЦИОННЫХ ПРАВ ГРАЖДАН

Аннотация. Исследуется исполнение федерального законодательства по опубликованию федеральных законов на государственном языке республики. Предлагается принять Постановление Правительства Российской Федерации «О создании Единой переводческой организации при Федеральном агентстве по делам национальностей».

Ключевые слова: Государственный язык республики. Опубликование федеральных законов на государственных языках республик. Федеральное агентство по делам национальностей.

KURMANOV Midhat Mazgutovich,

Honored Lawyer of the Russian Federation, Doctor of Law, Professor of the Department of State and Legal Disciplines of the Kazan branch of the Russian State University of Justice, professor of the department at Kazan branch of Russian Law Academy of Ministry of Justice of the Russian Federation,

lawyer of the College of Lawyers Republic of Tatarstan.

KHAIRULLINA Regina Marselevna,

aspirant Kazan Federal University.

PUBLICATION OF FEDERAL LAWS IN THE STATE LANGUAGES OF THE REPUBLICS AS IMPLEMENTATION OF CONSTITUTIONAL

RIGHTS OF CITIZENS

Annotation. The article examines the implementation of federal legislation on the publication of federal laws in the state language of the republic.It is proposed to adopt the Decree of the Government of the Russian Federation "On the Creation of the Unified Translation Organization at the Federal Agency of Nationalities".

Key words: The state language of the republic. Publication of federal laws in the state languages of the republics. Federal Agency of Nationalities.

Законом Российской Федерации о поправке к Конституции Российской Федерации от 14 марта 2020 г. № 1-ФКЗ «О совершенствовании регулирования отдельных вопросов организации и функционирования

публичной власти» внесены изменения в статью 68 Конституции РФ и данная статья имеет следующую редакцию: «Статья 68.

1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является рус-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

ский язык как язык государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации.

2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.

4. Культура в Российской Федерации является уникальным наследием ее многонационального народа. Культура поддерживается и охраняется государством».

Как помним, до внесения изменений часть 1 статьи 68 имела следующую редакцию: «1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык».

То есть, настоящими изменениями русский язык признается языком государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации.

При этом, части 2 и 3 статьи 68 Конституции оставлены без изменения.

Таким образом, республики в составе Российской Федерации сохранили право устанавливать свои государственные языки, которые в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

Правовое регулирование статуса государственного языка осуществляется Законом Российской Федерации от 25 октября 1991 г. № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации». Устанавливается, что работа в органах государственной власти субъектов Российской Федерации и органах местного самоуправления осуществляется на государственном языке Российской Федерации, но наряду с ним могут употребляться государственные языки республик.

В законе также определен порядок опубликования законов и иных нормативных правовых актов субъектов РФ [1,2,3,4,5,6]. Так, в статье 12 установлено: «Законы и иные нормативные правовые акты республик наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут официально публиковаться на государственных языках республик.

Законы и иные нормативные правовые акты краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов официально публикуются на государственном языке Российской Федерации.

В необходимых случаях указанные нормативные правовые акты наряду с официальным

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

опубликованием могут публиковаться на языках народов Российской Федерации в соответствии с законодательством субъектов Российской Федерации».

Право на установление второго государственного языка республики закрепили в своих конституциях, законах о языках и языках народов республик.

Так, статья 8 Конституции Республики Татарстан гласит: «Государственными языками в Республике Татарстан являются равноправные татарский и русский языки.

В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях Республики Татарстан государственные языки Республики Татарстан употребляются на равных основаниях».

Так в соответствии с Википедией в республиках Российской Федерации применяются следующие языки:

абазинский язык (Карачаево-Черкесия); адыгейский язык (Адыгея); алтайский язык (Республика Алтай); башкирский язык (Башкортостан); бурятский язык (Бурятия); ингушский язык (Ингушетия); кабардино-черкесский язык (Кабардино-Балкария);

калмыцкий язык (Калмыкия); карачаево-балкарский язык (Кабардино-Балкария);

коми язык (Республика Коми); крымско-татарский язык (Республика Крым); украинский язык (Республика Крым); марийский язык (Марий Эл); мокшанский язык (Мордовия); ногайский язык (Карачаево-Черкесия); осетинский язык (Северная Осетия); татарский язык (Татарстан); тувинский язык (Тыва); удмуртский язык (Удмуртия); хакасский язык (Хакасия); чеченский язык (Чечня); чувашский язык (Чувашия); эрзянский язык (Мордовия); якутский язык (Саха (Якутия); По Конституции Республики Дагестан государственными на территории республики являются русский язык и все языки народов Дагестана. К письменным языкам Дагестана относятся аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лазкий, лезгинский, ногайский, рутуль-ский, табасаранский, татский, цахурский, и чеченские языки.

Ниязова Г.Н. обращает внимание на то, что в Республике Крым в соответствии с частью 1 статьи 10 Конституции Республики Крым государственными языками являются русский, украинский

и крымско-татарский языки. В этой же статье данной Конституции предусмотрено, что статус государственных языков Республики Крым устанавливается законодательством Российской Федерации и законодательством Республики Крым [7].

На наш взгляд, Закон от 25 октября 1991 г. № 1807-1 применяет выражение государственный язык республики» правомерно, так как республики в соответствии со ст. 5 Конституции РФ действительно признаны государством.

Романовская О.В., Иванов С.В. высказывают сомнение в определении языка республик как государственный язык, предлагают называть «официальный язык» [8].

Равноправие языков, как подчеркивает Л.Н. Васильева - это принцип равных возможностей, то есть, такая правовая ситуация, при которой созданы условия (в том числе и законодательного характера) для функционирования разных национальных языков в государстве без ущерба для носителей других национальных (родных) язы-ков[9].

В рамках данной статьи предлагаем выводы и предложения по реализации права граждан на ознакомление с федеральными конституционными законами, федеральными законами, актами палат Федерального Собрания Российской Федерации, указами и распоряжениями Президента Российской Федерации, постановлениями и распоряжениями Правительства Российской Федерации, опубликованными на государственных языках республик.

Такое право предоставлено статьей 12 Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 г. N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации», которой закреплено, что «Федеральные конституционные законы, федеральные законы, акты палат Федерального Собрания Российской Федерации, указы и распоряжения Президента Российской Федерации, постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации официально публикуются на государственном языке Российской Федерации.

В республиках указанные правовые акты наряду с официальным опубликованием могут публиковаться на государственных языках респу-блик»[10].

Таким образом, законодатель во исполнение конституционных прав граждан дает возможность опубликовывать нормативные правовые акты на необходимом национальном языке с целью расширения доступности закона для населения страны.

Верно подметил Червяковский А.В., полагая, что при публикации важнейших нормативных правовых актов и иных официальных документов следует учитывать особенности России как федеративного государства, в которой проживают

народы, говорящие на разных языках. Презумпция знания закона требует, чтобы закон был понятен всем гражданам многонационального государства. Наличие официального текста нормативного правового акта не только на русском языке, но и на языке народов России в местах компактного проживания будет безусловно способствовать улучшению правовой информированности населения, повышению правовой куль-туры[11].

По мнению А.М. Шадже и А.В. Маргиева, данное положение не проводит равенство между государственными языками Российской Федерации и государственными языками республик при опубликовании федеральных нормативных правовых актов. Видимо, тексты законов и других нормативных правовых актов в данном случае не могут быть равно аутентичными. Опубликование на государственном языке таких нормативных правовых актов предоставляет возможность лицам, не владеющим русским языком, знакомиться с ними на родном языке, то есть имеет техническое значение. С таким же успехом их можно было бы обнародовать на языках любых народностей, проживающих на территории субъектов Российской Федерации (ч.2 ст.13)[12].

Корепанова Т.Н. полагает, что Федеральный закон закрепляет существование двух вариантов одного и то же правового акта - официального и информационного, поскольку не оговаривает равной юридической силы опубликованных правовых актов и наделяет качествами официального документа только текст на государственном языке Российской Федерации. Но если перевод федерального акта на государственный язык республики может носить информационный, неофициальный характер, то наличие официальных публикаций республиканского правового акта на государственном языке Российской Федерации и на государственном языке республики чрезвычайно остро ставит вопрос об аутентичности их текстов и, как следствие этого, о юридической силе того или иного правового акта. В случае расхождений в текстах федерального закона, опубликованного на нескольких языках, косвенным подтверждением его приоритета над нормативным правовым актом субъекта Федерации может служить положение ч. 6 ст. 76 Конституции РФ и прямое указание на официальный характер опубликования федерального правового акта на государственном языке Российской Федерации. В аналогичной ситуации при применении республиканского правового акта, опубликованного на нескольких языках, такие ориентиры отсутствуют. Пока эти проблемы не нашли своего разрешения в федеральном и республиканском законодательстве [13].

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

Доровских У.М. делает следующий вывод: «Таким образом, федеральное законодательство закрепляет существование двух вариантов одного и того же правового акта - официального и информационного, поскольку не оговаривает равной юридической силы опубликование правовых актов и наделяет качествами официального документы только на государственном языке РФ. Но если перевод федерального акта на государственный язык или на языки республики (речь идет о так называемых языках титульных наций) может носить информационный, неофициальный характер, то наличие официальных публикаций республиканских правовых актов на государственном языке (языках) республики чрезвычайно остро ставит вопрос об аутентичности их текстов и, как следствие этого, о юридической силе того или иного правового акта» [14].

Васильева Л.Н. отмечает, что Федеральный закон от 1 июня 2005 года №53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации» также определил, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию при официальном опубликовании законов и иных нормативных правовых актов, т.е. всех нормативных правовых актов в Российской Федерации. При этом в случаях использования в названной сфере наряду с государственным языком РФ государственного языка республики, находящегося в составе Российской Федерации, других языков народов РФ или иностранного языка тексты на русском языке и на государственных языках республики, находящейся в составе РФ, или иностранного языка, если иное не установлено законодательством РФ, должны быть идентичными по содержанию и техническом оформлении [15].

Каримов А.С. обосновывает необходимость определения понятия защиты государственного языка в Российской Федерации, под которой следует понимать систему государственных мер, направленных на обеспечение специально-юридических, экономических, политических и духовных гарантий языков в Российской Федерации, равного доступа к сохранению, развитию и использованию государственного языка Российской Федерации и языков российских народов [16].

Органами государственной власти Республики Татарстан предпринималась попытка перевода федеральных законов на государственный язык Республики Татарстан (татарский). Так, например, по инициативе Министерства юстиции Республики Татарстан переведены на татарский язык Конституция Российской Федерации, Земельный, Трудовой, Уголовный, Уголовно-процессуальный, Гражданский, Гражданско-процессуальный кодексы. К сожалению, нередко эти переводы устаревают в связи с частыми внесе-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

ниями изменений и дополнений в федеральные законы. Разве можно поспеть за всеми изменениями и дополнениями, вносимыми в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, или, например, в Федеральный закон «Об общих принципах организации законодательных (представительных) и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации»! С момента принятия - 6 октября 1999 года, - в данный закон, насчитывающий всего 33 статьи, были внесены изменения и дополнения 11 федеральными законами! Чего стоит один лишь Федеральный закон от 22 августа 2004 года, опубликованный убористым шрифтом на 21-й полосе «Российской газеты» от 31 августа 2004 года! Тут уж не то что перевод на язык республики, даже прочтение на русском языке представляется сложным.

Статьей 80 Конституции Республики Татарстан установлено, что тексты законов на татарском и русском языках проходят идентификацию. Во исполнение этой нормы постановлением Государственного Совета Республики Татарстан создана Комиссия по установлению идентичности текстов законов Республики Татарстан на татарском и русском языках, которая состоит из специалистов (юристов, филологов и др.), владеющих как русским, так и татарским языками и способных обеспечить высококачественный перевод проектов законов, принятых законов с русского на татарский, с татарского на русский языки.

В Республике Тыва официальный перевод законов, иных правовых актов с русского языка на тувинский, а также разработка и толкование правовых и иных специальных терминов на тувинском языке осуществляется постоянно действующей Терминологической комиссией при Правительстве Республики Тыва.

Но в деятельности подобных комиссий возникают проблемы. Приведем лишь один пример, связанный с переводом с русского языка на татарский язык текстов законов Республики Татарстан о наделении населенных пунктов статусом поселений. Оказалось, слово «поселение» перевести на татарский язык оказалось практически невозможным, хотя и на русском языке, с нашей точки зрения, оно не вполне отражает то значение, которое заложено в Федеральном законе «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации». Возникла такая ситуация: в текстах Конституции Республики Татарстан и Закона Республики Татарстан «О местном самоуправлении в Республике Татарстан», изложенных на татарском языке, слово «поселение» переведено как «тулай торак», что не совсем точно передает смысл понятия «поселение», в законах же о наделении статусом поселения населенных пунктов применяется слово «жирлек». Этот пример приведен не в порядке

обсуждения данного выражения, а в поисках путей выхода из подобных ситуаций. На наш взгляд, Государственному Совету Республики Татарстан следует внести изменения в Конституцию Республики Татарстан и Закон РТ «О местном самоуправлении в Республике Татарстан», изложенные на татарском языке, а в текстах, изложенных на русском языке, противоречий нет.

Обратимся к зарубежному опыту. В Канаде документы законодательного собрания провинции Нью-Брансуик - законы, архивные материалы, отчеты и протоколы заседаний законодательного собрания Нью-Брансуика печатаются и публикуются на английском и французском языках, и обе редакции имеют одинаковую официальную силу [17].

Порядок использования языка национальных меньшинств законодательно регламентируется и в отдельных регионах Италии.

Так, в области Трентино-Альто-Адидже (Южный Тироль), включающей провинции Тренто и Больцано, признается равенство прав граждан независимо от языковой принадлежности в соответствии с положениями Специального статута от 31 августа 1972 года, согласно которому, во-первых, «областные и провинциальные законы, а также областные и провинциальные регламентар-ные акты публикуются в Официальном бюллетене области на итальянском и немецком языках» (ст. 57); во-вторых, до их вступления в силу законы и декреты республики, представляющие интерес для области[18], публикуются в том же издании на немецком языке (ст. 58). Впрочем, хотя в Тренти-но-Альто-Адидже немецкий язык приравнивается «к итальянскому - официальному языку Государства», для законодательных актов, публикуемых на двух языках, «основным считается итальянский» (ст. 99) [19].

Швейцария - федеративное государство, поэтому Конституция содержит нормы, регулирующие вопрос о языках субъектов-кантонов: они сами «определяют свои официальные языки» (п. 2 ст. 70). Кроме того, Конституция решает задачи, связанные с сохранением и развитием языков. Во-первых, для сохранения взаимопонимания между языковыми сообществами кантоны должны уважать «традиционный языковой состав территорий» и принимать «во внимание коренные языки меньшинства», поощрять обмен между языковыми сообществам и (пп. 2 и 3 ст. 70); во-вторых, со своей стороны Союз (федерация) должен поддерживать многоязычные кантоны «при выполнении их особых задач», а также поддерживать мероприятия кантонов Граубюнден и Тичино «по сохранению и поощрению ретороманского и итальянского языков» (пп. 4 и 5 ст. 70).

Проблема точного перевода и связанный с ней вопрос о приоритете какого-либо текста - это

отражение функциональных возможностей конкретного национального языка, это наличие в нём средств, способных верно выразить определённое правовое понятие. Решить вопрос о толковании норм при расхождениях в переводе текста нормативного правового акта возможно лишь при наличии разработанной терминологической юридической базы. Среди причин, порождающих специфику законодательной терминологии, помимо исторических и национальных, следует отметить ещё и уровень функционального развития того или иного национального языка (особенно если этот язык является государственным языком республики).

Рассматривая данное положение Закона о языках народов, снова встают вопросы о доступности, аутентичности, правомерности использования переведенного текста нормативного правового акта, в данном случае - федерального масштаба. [20]

Соответственно возникает вопрос: почему законодатель предусматривает официальное опубликование нормативных правовых актов федерального уровня только на государственных языках республик? Другим субъектам Российской Федерации не предоставляет такое право, тем самым нарушая конституционные положения о равенстве субъектов Российской Федерации между собой согласно пункту 1 статьи 5 Конституции РФ. В данном случае наблюдается явное нарушение права на пользование родным языком граждан, носителей языка, проживающих за территорией своей республики.

Факт создания республики на основании территориального и национального признака совсем не означает, что представители данной титульной нации в республике не проживают за ее пределами и при переездах перестают пользоваться родным языком.

К примеру, в Центральном федеральном округе проживает 4,1 тыс. бурят, из них 2,8 тыс. человек в г. Москве. В Северо-Западном федеральном округе - 1,7 тыс. бурят, из них 1,3 тыс. человек в г. Санкт-Петербург. В Сибирском федеральном округе проживают 442,8 тыс. бурят, из них в Забайкальском крае - 73,9 тыс. человек (или 16% от численности всех бурят, проживающих в России) и Иркутской области 77,7 тыс. человек (16,8%). В Дальневосточном федеральном округе - 10,9 тыс. бурят, из них в Республике Саха (Якутия) - 7 тыс. человек.[21].

Но следует обратить внимание на тот факт, что законодатель позволяет опубликовывать нормативные правовые акты самих субъектов Российской Федерации на языках народов Российской Федерации и предоставляет такую возможность закрепить на законодательном уровне субъектам Российской Федерации.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

Законы и иные нормативные правовые акты краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов официально публикуются на государственном языке Российской Федерации.

В необходимых случаях указанные нормативные правовые акты наряду с официальным опубликованием могут публиковаться на языках народов Российской Федерации в соответствии с законодательством субъектов Российской Феде-рации[22].

В данном случае неизбежны повторения в переводах одного и того же нормативного правового акта и, естественно, соблюдение аутентичности текста не представляется возможным.

Так, например, согласно статье 12 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» данный закон в Республике Татарстан переведен на второй государственный язык республики - татарский. В Республике Марий Эл (при численном составе 5,8% [23] от общего населения республики - татары) согласно статье 13 Закона о языках народов РФ тот же Федеральный закон переведен на татарский язык. В итоге мы наблюдаем два (а может, и более, так как закон позволяет) варианта перевода Федерального закона. Возникает вопрос: положениями какой версии перевода нормативного правового акта можно руководствоваться в случае, если человек владеет только татарским языком?

Рассмотрим такую ситуацию: к примеру, в Республике Марий Эл текст данного Федерального закона не перевели на татарский язык. Каким образом лицо, владеющее только татарским языком, может ознакомиться с законом?

Эти и другие вопросы нередко возникают при рассмотрении вопроса о доступности нормативного правового акта гражданам, о конституционной гарантии и праве на язык.

На наш взгляд действенный и результативный вариант решения вышеперечисленных проблем на федеральном уровне - создание единой переводческой организации при Федеральном агентстве по делам национальностей. На базе данной организации возможно осуществление перевода федеральных законов на государственные языки республик. Перевод нормативных правовых актов Единым переводческим центром исключит проблемы с аутентичностью, обеспечит создание единого официального перевода указанных актов.

Постановлением Верховного Совета РСФСР «О порядке введения в действие Закона РСФСР «О языках народов РСФСР» от 25 октября 1991 года (ст.6) Совету Министров РСФСР предписывалось до 1 января 1992 года создать Российскую государственную службу языковых переводов, республиканские (республик в составе РФ), крае-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

вые, областные, автономной области, автономных округов службы языковых переводов, предусмотрев в них структуры, обеспечивающие переводы на языки народов России [24].

Однако ни одно из указанных предписаний до сих пор не реализовано. Представляется, что государственная служба переводов федеральных законов и иных нормативных правовых актов с государственного языка Российской Федерации на другие языки ее субъектов должна быть безотлагательно создана. По нашему мнению, правовую регламентацию деятельности службы переводов следует отнести к ведению Российской Федерации, так как принятие и изменение федеральных законов и актов палат Федерального Собрания, нормативных правовых актов Президента Российской Федерации и Правительства Российской Федерации, а также федеральных органов исполнительной власти находятся в ведении Российской Федерации.

На наш взгляд, переводческая организация при Федеральном агентстве по делам национальностей должна переводить тексты законов и иных нормативных правовых актов с привлечением специалистов (юристов, филологов и др.) из республик, владеющих как русским, так и языками республик и способных обеспечить высококачественный перевод проектов законов, принятых законов с русского на государственный язык республики.

На основании вышеизложенного, для обеспечения перевода федеральных законов и иных федеральных нормативных правовых актов полагаем необходимым принять Постановление Правительства Российской Федерации «О создании Единой переводческой организации при Федеральном агентстве по делам национальностей» и в данном постановлении закрепить:

1) порядок перевода федеральных законов и иных федеральных нормативных правовых актов на государственные языки республик;

2) порядок перевода нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации на государственные языки республик, языки малочисленных народов, национальных меньшинств;

4) порядок опубликования переведенных нормативных правовых актов.

Надеемся, что предлагаемые выводы и практические рекомендации получат признание со стороны федеральных органов государственной власти и органов государственной власти субъектов РФ и будут реализованы.

Список литературы:

[1] Курманов М.М. Конституционный Суд Российской Федерации, рассуди: чей предмет ведения государственный язык республики? // Российский судья. 2004. №6. С.14-17.

[2] Курманов М.М. Принятие и обнародование законов субъектов РФ (республик) на двух государственных языках: теория и судебная практика // Российский судья. 2004. №10. С. 33-36.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[3] Курманов М.М., Железнов Б.Л. Правовые гарантии принятия и обнародования законов республик на государственных языках республик// Закон и право. 2005. №8. С.12-14.

[4] Шайдулина Р.М. Гарантирует ли Конституция Российской Федерации принятие и обнародование законов республик на государственных языках республик? // Право и государство: теория и практика, 2014. № 7 (115). С. 32-36.

[5] Шайдулина Р.М. Конституционно-правовые основы официального опубликования нормативных правовых актов муниципальных образований в электронных источниках // Актуальные проблемы экономики и права. 2015.- №2 (34). С. 1972003.

[6] Шайдуллина Р.М. Проблемы реализации конституционных прав граждан на ознакомление с нормативными правовыми актами на национальных языках/Конституционное и муниципальное право. 2017. №8. С.35-38.

[7] Ниязова Г.Н. Об особенностях правового статуса государственных языков республик в составе Российской Федерации // Актуальные проблемы юриспруденции: сб. ст. по матер. XII-XIII междунар. науч.-практ. конф. № 7-8(12). - Новосибирск: СибАК, 2018. С. 26-33.

[8] Романовская О.В. Конституционный статус государственного языка в Российской Федерации //Lex Russica. 2016. №7 (116) С. 45; Иванов С.В. Обеспечение единства и территориальной целостности России: отдельные конституционно-правовые проблемы//Правоприменение. 2018. Т.2. №1. С. 98.

[9] Васильева Л.Н. Конституция Российской Федерации о сохранении и развитии родных языков народов России. //Журнал российского права. 2004. №6. С.35; Васильева Л.Н. Комментарий к Закону Российской Федерации «О языках народов РФ». Юстицинформ. 2007г.

[10] Закон Российской Федерации от 25 октября 1991 г. N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»// Ведомости Съезда народных депутатов и Верховного Совета Российской Федерации от 12 декабря 1991 г., - №50, - ст. 1740.

[11] Червяковский А.В. Вопросы официального опубликования нормативных правовых актов на нескольких языках (юридико-культурологиче-ский аспект)//Юридическая техника. 2016. №10. С.478.

[12] Шадже А.М., Маргиев А.В. О праве республик в составе Российской Федерации устанавливать свои государственные языки// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 1: Регионоведение: философия, история,

социология, юриспруденция, политология, культурология. 2011. № 2. С. 228.

[13] Корепанова Т.Л. Использование удмуртского языка при опубликовании законов и иных нормативных правовых актов органов государственной власти Удмуртской Республики,, Вестник Удмуртского университета. Серия «Экономика и Право» 2015. № 1. С. 173.

[14] Доровских У.М. К вопросу о разграничении «государственный язык» и официальный язык» //Журнал российского права. 2007. №12. С.18; Доровских Е.М. Конституционно-правовое регулирование использования языков народов Российской Федерации//Диссертация на соискание кандидата юридических наук. М. 2005г.

[15] Васильева Л.Н. Двуязычие нормативных правовых актов Российской Федерации//Журнал российского права. 2008. № 8. С.31.

[16] Каримов А.С. Конституционно-правовой статус языков в субъектах Российской Федерации// Автореферат диссертации на соискание кандидата юридических наук. Челябинск. 2014.

[17] Конституции государств (стран) мира. Конституция Канады [Электронный ресурс]. -URL: http://worldconstitutions.ru/?p=47.

[18] Сводный текст конституционных законов о Специальном статуте Трентино-Альто-Адидже от 31.08.1972 // Италия. Конституция и законодательные акты / пер. с итал. - М., 1988. - С. 254278.

[19] Савицкий П.И. Конституционно-правовое регулирование использования языков в европейских странах // Российский юридический журнал. 2012. № 3. С. 79.

[20] Корепанова Т.Л. Использование удмуртского языка при опубликовании законов и иных нормативных правовых актов органов государственной власти Удмуртской Республики,, Вестник Удмуртского университета. Серия «Экономика и Право» 2015. № 1. С. 173.

[21] «Бурятстат» обнародовал данные о национальном составе населения Бурятии [Электронный ресурс]. - URL: http://egov-buryatia.ru/ index.php?id=4&tx_ünews%5Btt_news%5D=28236.

[22] Ведомости СНД и ВС РСФСР. - 1991. -№ 50. - Ст. 1740.

[23] Национальный состав Республики Марий Эл (по итогам Всероссийской переписи населения 2010 года) [Электронный ресурс]. -URL: (http://maristat.gks.ru/wps/wcm/connect/ rosstat_ts/maristat/resources/a39b380041e1aa3194 56dc2d59c15b71/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0 %B8%D1 %81%D0%BA%D0%B0+%D0%BD%D0% B0%D1 %86+%D0%A0%D0%9C%D0%AD_%D1%8 1%D0%B0%D0%B9%D1%82.pdf.).

[24] Ведомости СНД и ВС РСФСР», 12.12.1991, N 50, ст. 1741.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

Spisok literatury:

[1] Kurmanov M.M. Konstitucionnyj Sud Rossi-jskoj Federacii, rassudi: chej predmet vedeniya gosu-darstvennyj yazyk respubliki? // Rossijskij sud'ya. 2004. №6. S.14-17.

[2] Kurmanov M.M. Prinyatie i obnarodovanie zakonov sub"ektov RF (respublik) na dvuh gosudarst-vennyh yazykah: teoriya i sudebnaya praktika // Rossijskij sud'ya. 2004. №10. S. 33-36.

[3] Kurmanov M.M., ZHeleznov B.L. Pravovye garantii prinyatiya i obnarodovaniya zakonov respublik na gosudarstvennyh yazykah respublik// Zakon i pravo. 2005. №8. S.12-14.

[4] SHajdulina R.M. Garantiruet li Konstituciya Rossijskoj Federacii prinyatie i obnarodovanie zakonov respublik na gosudarstvennyh yazykah respublik? // Pravo i gosudarstvo: teoriya i praktika,

2014. № 7 (115). S. 32-36.

[5] SHajdulina R.M. Konstitucionno-pravovye osnovy oficial'nogo opublikovaniya normativnyh pra-vovyh aktov municipal'nyh obrazovanij v elektronnyh istochnikah // Aktual'nye problemy ekonomiki i prava.

2015.- №2 (34). S. 197-2003.

[6] SHajdullina R.M. Problemy realizacii kon-stitucionnyh prav grazhdan na oznakomlenie s nor-mativnymi pravovymi aktami na nacional'nyh yazykah//Konstitucionnoe i municipal'noe pravo.

2017. №8. S.35-38.

[7] Niyazova G.N. Ob osobennostyah pravo-vogo statusa gosudarstvennyh yazykov respublik v sostave Rossijskoj Federacii // Aktual'nye problemy yurisprudencii: sb. st. po mater. XII-XIII mezhdunar. nauch.-prakt. konf. № 7-8(12). - Novosibirsk: SibAK,

2018. S. 26-33.

[8] Romanovskaya O.V. Konstitucionnyj status gosudarstvennogo yazyka v Rossijskoj Federacii // Lex Russica. 2016. №7 (116) S. 45; Ivanov S.V. Obe-spechenie edinstva i territorial'noj celostnosti Rossii: otdel'nye konstitucionno-pravovye problemy//Pravo-primenenie. 2018. T.2. №1. S. 98.

[9] Vasil'eva L.N. Konstituciya Rossijskoj Federacii o sohranenii i razvitii rodnyh yazykov narodov Rossii. //ZHurnal rossijskogo prava. 2004. №6. S.35; Vasil'eva L.N. Kommentarij k Zakonu Rossijskoj Federacii «O yazykah narodov RF». YUsticinform. 2007g.

[10] Zakon Rossijskoj Federacii ot 25 oktyabrya 1991 g. N 1807-I «O yazykah narodov Rossijskoj Federacii»// Vedomosti S"ezda narodnyh deputatov i Verhovnogo Soveta Rossijskoj Federacii ot 12 deka-brya 1991 g., - №50, - st. 1740.

[11] CHervyakovskij A.V. Voprosy oficial'nogo opublikovaniya normativnyh pravovyh aktov na neskol'kih yazykah (yuridiko-kul'turologicheskij aspekt)//YUridicheskaya tekhnika. 2016. №10. S.478.

[12] SHadzhe A.M., Margiev A.V. O prave respublik v sostave Rossijskoj Federacii ustanavlivat'

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 8 • 2020

svoi gosudarstvennye yazyki// Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 1: Regionove-denie: filosofiya, istoriya, sociologiya, yurispru-denciya, politologiya, kul'turologiya. 2011. № 2. S. 228.

[13] Korepanova T.L. Ispol'zovanie udmurt-skogo yazyka pri opublikovanii zakonov i inyh normativnyh pravovyh aktov organov gosudarstvennoj vlasti Udmurtskoj Respubliki,, Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya «Ekonomika i Pravo» 2015. № 1. S. 173.

[14] Dorovskih U.M. K voprosu o razgranichenii «gosudarstvennyj yazyk» i oficial'nyj yazyk» //ZHurnal rossijskogo prava. 2007. №12. S.18; Dorovskih E.M. Konstitucionno-pravovoe regulirovanie ispol'zovaniya yazykov narodov Rossijskoj Feder-acii//Dissertaciya na soiskanie kandidata yuridich-eskih nauk. M. 2005g.

[15] Vasil'eva L.N. Dvuyazychie normativnyh pravovyh aktov Rossijskoj Federacii//ZHurnal rossijskogo prava. 2008. № 8. S.31.

[16] Karimov A.S. Konstitucionno-pravovoj status yazykov v sub"ektah Rossijskoj Federacii// Avtoreferat dissertacii na soiskanie kandidata yuridi-cheskih nauk. CHelyabinsk. 2014.

[17] Konstitucii gosudarstv (stran) mira. Konstituciya Kanady [Elektronnyj resurs]. - URL: http:// worldconstitutions.ru/?p=47.

[18] Svodnyj tekst konstitucionnyh zakonov o Special'nom statute Trentino-Al'to-Adidzhe ot 31.08.1972 // Italiya. Konstituciya i zakonodatel'nye akty / per. s ital. - M., 1988. - S. 254-278.

[19] Savickij P.I. Konstitucionno-pravovoe regulirovanie ispol'zovaniya yazykov v evropejskih stra-nah // Rossijskij yuridicheskij zhurnal. 2012. № 3. S. 79.

[20] Korepanova T.L. Ispol'zovanie udmurtskogo yazyka pri opublikovanii zakonov i inyh normativnyh pravovyh aktov organov gosudarstvennoj vlasti Udmurtskoj Respubliki,, Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya «Ekonomika i Pravo» 2015. № 1. S. 173.

[21] «Buryatstat» obnarodoval dannye o nacional'nom sostave naseleniya Buryatii [Elektronnyj resurs]. - URL: http://egov-buryatia.ru/index. php?id=4&tx_ttnews%5Btt_news%5D=28236.

[2] Vedomosti SND i VS RSFSR. - 1991. -№ 50. - St. 1740.

[23] Nacional'nyj sostav Respubliki Marij El (po itogam Vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 goda) [Elektronnyj resurs]. - URL: (http://maristat.gks.ru/ wps/wcm/connect/rosstat_ts/maristat/resources/ a39b380041e1aa319456dc2d-

59c15b71/%D0%97%D0%B0%D0%B-F%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0+%D0%B-D%D0%B0%D1%86+%D0%A0%D0%9C%D0%AD_ %D1 %81%D0%B0%D0%B9%D1%82.pdf.).

[24] Vedomosti SND i VS RSFSR", 12.12.1991, N 50, st. 1741.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.