УДК 81'367.7
ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ ЛОКАЛИЗАТОРА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
С. Л. Саввина
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 15 ноября 2008 г.
Аннотация: статья посвящена семантико-структурным особенностям предложений со статической локализацией предмета в русском и английском языках. На основании поаспектного подхода к анализу семантического устройства предложения описывается специфика их организации и обсуждается одна из основных семантических категорий — определенность/неопределенность семантического актанта предложения — локализатора.
Ключевые слова: простое предложение, статическая локализация, определенный/неопределенный семантический актант, локализатор.
Abstract: the article is devoted to the sentences with static localization in Russian language. Using a multi-aspect approach we describe their organization and discuss one of the basic semantic categories — definite/indefinite semantic component — localizer.
Key words: simple sentence, static localization, component, localizer.
Реализация одной семантической категории в разных языках всегда привлекает лингвистов. Особенно это актуально для лингвистических работ последних десятилетий, когда большое внимание уделяется изучению взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, преподаванию языков как иностранных.
Предметом нашего изучения являются се-мантико-структурные особенности предложений со статической локализацией предмета в русском и английском языках.
Статическая локализация предметов в пространстве не подразумевает изменения их положения, взаимного расположения, а также движения в какой-либо форме в течение некоторого времени. Структуру предметной ситуации при статической локализации предмета составляют: субъект состояния, отношение локализации, локализатор.
Сопоставительному изучению таких предложений с различных теоретических позиций посвящены многие научные изыскания (см. труды
Н. Д. Арутюновой [1], В. Г. Гака [2], Л. И. Лухт [3], В. Ю. Копрова [4; 5], О. Н. Селиверстовой [6], А. Д. Швейцера [7] и др.). Неоднозначность трактовок семантико-структурной организации и функционирования подобных предложений оставляет их открытыми для новых научных исследований.
Мы описываем предложения со статической локализацией предмета с позиции разделяемой нами концепции номинативного (информативно-
© Саввина С. Л., 2009
semantic structure, definite/indefinite semantic
го) минимума предложения [4]. В нашем исследовании в центре внимания находится и актуализирующий аспект устройства предложения, который реализуется с помощью специфических выразителей речевой структуры предложения — интонации и порядка слов [8]. Для анализируемых предложений указывается инвариантная семантическая структура (ИСС) и количество ее актантов.
Центр статической локализации предмета составляют конструкции, в которых эксплицитно представлены все три элемента локативной ситуации и в котором сосредоточены функции, выполняемые первичными (специализированными) средствами: субъект — глагол лексико-семантической группы (ЛСГ) локализации — ло-кализатор.
Статус локализатора является одним из наиболее спорных вопросов в синтаксической семантике. С позиций предикативного минимума предложения он обычно выносится за рамки семантической структуры предложения и рассматривается в качестве ее адвербиального осложнителя (детерминанта). С позиций информативного минимума предложения локативная словоформа является необходимым компонентом структуры любого локативного предложения и реализует в нем пространственные отношения [4]. Например:
Он сидел уже там (К. Паустовский); Виктор сидел в углу, погружённый в себя (там же); В первой половине стояла небольшая печь (А. Иванов); На пианино сидела хозяйская кошка (М. Пришвин).
Для описания особенностей предложений локализации нами был использован контрастивный анализ, позволивший выявить общность и различия в организации предложений локализации разноструктурных языков — русского и английского.
Так, основной формой выражения локализа-тора и в русском, и в английском языках является существительное с предлогом. Например: Девушка сидела на своем стуле (В. Личу-тин); Они жили в маленькой комнате (А. Рыбаков); На ней (сливе) удобно размещалось все (В. Пикуль); Ср. англ.: She sprawled on an elbow, facing David across the table (J. Fowles); A bronze handbell sat on the stone floor (там же); Around the Prince’s park stand the beautiful former palaces of Maharajas (India); Beyond Raj Bhavan lies the Square area (там же).
В приведенных примерах локализатор как семантический актант в синтаксической структуре предложения представлен эксплицитно и получает грамматическую характеристику по линии категорий числа, рода и персональности, т.е. предстает как грамматически определенный.
В предложении локализатор может быть и имплицитен. В этом случае в позиции субъекта оказываются, как правило, лексико-грамматические разряды (ЛГР) «динамических» существительных, т.е. способных самостоятельно или под воздействием внешних сил изменять свое положение в пространстве. Например:
Встречаются и лисички, и вешенки, и белые грибы (В. Бианки); Стояли танки, пушки, пулеметы (А. Иванов); Было от нее письмо (В. Распутин); Он остался (там же).
Отсутствие локативной формы в синтаксической конструкции не означает ее отсутствие в семантической структуре. Предложения с эксплицитными и имплицитными актантами (в данном случае — локализаторами) представляют собой форму категории определенности/неопределенности актантов.
Определенность / неопределенность предметных компонентов ситуации — семантических актантов предложения — является одной из основных грамматических категорий. Как и другие категории с полевой структурой, она включает в себя разноуровневые и разноаспектные языковые средства, поэтому речь должна раздельно вестись о детерминированности / недетерминированности предмета, о лексической определенности / неопределенности актанта и о синтаксически выраженной грамматической определенности / неопределенности актанта семантической структуры предложения [4].
Действие грамматической категории определенности / неопределенности актантов проявляется в асимметрии количественного состава компонентов семантической и синтаксической структур предложения: актанты могут быть представлены говорящим в структуре предложения не только эксплицитно, но и имплицитно. При имплицитной реализации известного или не известного говорящему локализатора его категориально-грамматические признаки остаются невыраженными, т.е. нейтрализуются. В этом явлении и заключается грамматическая неопределенность актанта.
Такие конструкции не противопоставляются нами как предложения двух разных ситуативноструктурных типов. Мы, вслед за В. Ю. Копровым, считаем, что предложениями с эксплицированными и имплицированными локализатора-ми выражается одна и та же ИСС «субъект — локализация — локализатор». Различия между ними наблюдаются в релятивно-структурном подаспекте: в первых локализатор выступает как определенный, а во вторых — как неопределенный (обобщенный) [5]:
Студенты из Алжира присутствуют (Интернет); Отсутствовали и ключи, и украшения (С. Довлатов).
Структурным вариантом предложений данного типа является безличное предложение с отрицанием и с субъектом локализации в род. п.: Их не было (В. Астафьев); Никого из наших не было (А. Иванов).
Однако с ЛГР «статических» конкретных существительных: «географических объектов», «типов ландшафта», «пространств», «населенных пунктов», «сооружений», «помещений и их частей» локализатор не может быть представлен как имплицитный, поскольку предложение становится информативно неполным. Ср.: * Раскинулся сад с прекрасными вишнями; Санаторий находился. Англ.: Artificial ponds lay; The bridge was lying.
Следует отметить, что между двумя разновидностями предложений локализации — с эксплицитными и имплицитными локализаторами — существует много переходных случаев, поэтому часто бывает трудно разграничить предложения локализации, обладания, характеризации [5].
Как показал сопоставительный анализ, в русском и английском языках для выражения им-плицитности актантов используются различные синтаксические средства, которые во многом определяют типологию их предложения. Так, принципиальное отличие локативных конструкций в русском языке от английского связано с наличием в последнем конструкции с there is
(are), которые при переводе обычно соответствуют русским предложениям с неопределенным локализатором:
There are no people — Людей нет (K. Vonnegut); There’re no churches — Церквей уже не осталось (G. Orwell); There are also St. Vladimir’s cathedral and a museum — Есть также храм Св. Владимира и музей (The Crimea); There is also a fine temple — Есть и красивый храм (India).
Эта многофункциональная английская конструкция находится на периферии поля пространственной локализации.
Таким образом, простые предложения локализации русского и английского языков, являющиеся предметом нашего исследования, имеют одинаковый состав компонентов ИСС. Это подтверждает тезис о глубокой семантической близости языков, имеющих разнообразные формы выражения, обусловленные спецификой исторического и национального развития.
Несовпадения касаются нескольких параметров: способа номинации отношений локализации и семантической структуры лексем. Все отмеченные несовпадения отражают идиоэтнич-ность каждого из языков. Учет этой специфики ввиду большой значимости пространственных значений для формирования языковой картины мира играет важную роль в подготовке специалистов по межкультурной коммуникации и переводу.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. Пространство и бытие / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М. : Языки русской культуры, 1999. — С. 737—792.
2. Гак В. Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации / В. Г. Гак // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бы-тийность. Поссесивность. Обусловленность. — СПб. : Наука, 1996. — С. 5—98.
3. Лухт Л. И. Категории бытия и обладания (французско-румынские параллели) / Л. И. Лухт // Категории бытия и обладания в языке. — М. : Наука, 1977. — С. 125—144.
4. Копров В. Ю. Сопоставительная типология предложения / В. Ю. Копров. — Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2000. — 192 с.
5. Копров В. Ю. Предложения локализации в синтаксической концептосфере русского и английского языков / В. Ю. Копров // межвуз. сб. науч. трудов. — Елец : ЕГУ им. А. И. Бунина, 2006. — Вып. 4. — С. 16—21.
6. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О. Н. Селиверстова; отв. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., стереотип. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 152 с.
7. Селиверстова О. Н. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках (их соотношение и перевод) / О. Н. Селиверстова, А. Д. Швейцер // Текст и перевод. — М. : Наука, 1988. — С. 130—145.
8. Теория функциональной грамматики : Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. — СПб. : Наука, 1992. — 304 с.
Воронежский государственный университет Саввина С. Л., аспирантка кафедры русского языка для иностранных учащихся основных факультетов института международного образования sveta909@ yandex.ru Тел.: (4732) 66-47-24 8-906-590-06-93
Voronezh State University
Savvina S. L., Post-graduate Student of the Department of Russian for Foreign Students of the Institute of International Education sveta909@ yandex.ru Tel:. (4732) 66-47-24 8-906-590-06-93
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2009. № 1
9. Заказ 764