Научная статья на тему 'Определение зон интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в сопоставляемых языках'

Определение зон интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в сопоставляемых языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Интерференция / разносистемные языки / сопоставительный анализ / причинно-следственные отношения / Грамматические конструкции

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметзянова Ф. С.

Статья посвящена одной из самых актуальных проблем билингвизма проблеме языковой интерференции, а также проблеме сопоставительного анализа средств выражения причинно-следственных отношений в татарском и русском языках. В связи с процессами национального возрождения, сохранения и развития национальных языков проблема языковых контактов представляет собой огромных интерес. Определены зоны интерференции. Сравнение само по себе позволяет нам глубже проникнуть в ресурсы родного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Определение зон интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в сопоставляемых языках»

УДК 82.01

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗОН ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КАК ИТОГ СОПОСТАВЛЕНИЯ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

© Ф. С. Ахметзянова

Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия, Сургутский филиал Россия, 628400 г. Сургут, бульвар Свободы, 6.

Тел.: +7 (3462) 51 62 44.

E-mail: wert24rus@yandex. ru

Статья посвящена одной из самых актуальных проблем билингвизма — проблеме языковой интерференции, а также проблеме сопоставительного анализа средств выражения причинно-следственных отношений в татарском и русском языках. В связи с процессами национального возрождения, сохранения и развития национальных языков проблема языковых контактов представляет собой огромных интерес. Определены зоны интерференции. Сравнение само по себе позволяет нам глубже проникнуть в ресурсы родного языка.

Ключевые слова: интерференция, разносистемные языки, сопоставительный анализ, причинно-следственные отношения, грамматические конструкции.

Как уже было отмечено многими отечественными и зарубежными учеными, бинарное описание разносистемных языков, в особенности изучаемого и родного, прежде всего, призвано «обслуживать» лингвистические задачи в методике обучения неродному языку (в нашем случае нужны методики обучения русскому языку учеников-татар и татарскому - русскоязычных). Основные положения сопоставительного анализа составляют необходимую базу для лингвистического описания изучаемого языка с точки зрения его учебной предназначенности для лиц определенной национальности. Устанавливая особенности тех или иных языковых фактов, такой анализ направлен на то, чтобы определить перечень разноуровневых трудностей, которые возникают при обучении, выявить зоны и механизм интерференции родного языка и, следовательно, наметить систему предупреждения целого ряда типичных ошибок [1, с. 57].

Проанализировав способы выражения причинно-следственных отношений в русском и татарском языках, мы попытались определить дифференциальные признаки семантического и грамматического планов, присущие каждому из языков. Обнаружение таких признаков подвело нас к выводу о специфичности их для татарской аудитории и, следовательно, к прогнозу трудностей их усвоения и возможных ошибок при выражении причинных значений в русской речи татарских учащихся, а также в речи русскоязычных при изучении татарского [2, с. 95-97].

Какие же особенности средств выражения причины могут иметь место для обучения русскому языку татарских учащихся и, наоборот, татарскому языку русскоязычных? В каких случаях при выражении причинных значений на русском языке у татарских учащихся и татарскому языку у русскоязычных может проявиться интерференция родного языка? В каких формах проявляется и может проявляться интерференция?

Ответом на эти вопросы могут быть результаты сравнительно-сопоставительного анализа средств выражения избранного нами в качестве объекта исследования ряда значений. При этом мы будем исходить сначала из выявленных в результате сравнения общих особенностей всех рассматривае-

мых средств выражения причинного значения (предложно-падежных конструкций в составе простого предложения, причастных и деепричастных образований в составе простого осложненного предложения и различных типов сложных предложений), а затем - частотные особенности каждой из названных групп языковых единиц.

Одной из главных общих особенностей русских средств выражения причинных отношений, создающих трудности восприятия этого материала татарским учащимся, является многообразие форм и категорий, которые могут быть использованы при построении высказываний на эту тему. Это касается и предлогов «от», «из», «из-за », «по», «благодаря», «в связи», «вследствие» и др., и падежных форм имен существительных род. п. - от стыда, со страху, с досады, из-за погоды; дат. п. - по болезни, благодаря стараниям, твор. п. - в связи с болезнью и др. Также и союзов в сложноподчиненных предложениях «потому что», «оттого что», «т.к.», «в связи с тем, что»; «из-за того, что»; «вследствие того, что»; «ибо» и др., и наречных слов типа «поэтому», «потому», «оттого».

Соответствующие группы в татарском языке не имеют в своем составе такого многообразия единиц. Это создает основу для смешения их в русской речи учащихся-татар как результат проявления интерференции типа недодифференциации. Ведь каждая из этих единиц имеет свои особенности семантического, грамматического и стилистического планов, которыми обусловливается их употребление для выражения причинного значения, для связи с контекстом [3, с. 37-53].

Учет этой особенности русского языкового материала причинного значения должен помочь правильному его отбору, распределению по главным направлениям обучения, решению вопросов его группировки, расположения, последовательности в зависимости от степени употребительности, стилистических характеристик и т.д. Необходим он и при подаче категории причинного значения. Учащимся-татарам нужно помочь разобраться в этом многообразии, подсказать, с какими особенностями речевой ситуации связано употребление каждой из данных форм, какую из них следует выбрать. Для русско-

язычных татар, овладевающих татарским языком, такая особенность изучаемого языка для выражения причинных отношений особых трудностей не вызывает, т. к. дифференциальных признаков в татарских единицах по сравнению с русским оказывается значительно меньше. Однако здесь будет наблюдаться проявление такой интерференции, как сверхдифференциация.

Следует еще один важный вывод из сопоставительного анализа средств выражения причины в русском и татарском языках для выявления зон интерференции. Это касается «удельного веса» или функциональной нагрузки каждого из них. Ведь интерференция проявляется не в количестве средств выражения, а в их качестве, т. е. какими из них носители чаще пользуются в своей речи. Так, сопоставительный анализ показал, что в татарском языке на первом месте по частотности функционирования в речи находятся причастные образования. Они составляют треть всех средств выражения причины, например, широко используются при построении падежных форм причинного значения: курыкканнан, куркудан — от испуга. Сочетаясь с аффиксами имен и с полуфункциональными словами, они образуют более сложные конструкции: кы-зыкканлыктан, авырып калганлыктан. Указанные формы служат для построения различных по своему внутреннему составу конструкций и широко употребляются во всех стилистических разновидностях татарского языка [4, с. 77].

Универсальность данной категории подтверждается и тем, что в переводных произведениях авторы пользуются ею для передачи всех способов выражения причинных отношений в предложении. Наглядным примером, свидетельствующим о «сильных позициях» причастных структур в татарском языке, является то, что они, в отличие от русских, имеют свой субъект действия и становятся адекватными русским придаточным предложениям причины.

Следует отметить, что аналогичные конструкции в татарском языке выделены как сложноспаянные предложения - сложноподчиненные предложения, в которых средства связи между главным и придаточным предложениями входят в состав сказуемого зависимого предложения. Иными словами, это синтетические сложноподчиненные предложения. В русском же языке сложноподчиненные предложения представляют собой лишь сложные аналитические конструкции, состоящие из двух компонентов.

Все эти отличия являются неожиданными, прежде всего, для русскоязычных, изучающих татарский язык, и вызывают трудности, с которыми они сталкиваются при усвоении данного способа выражения причинных отношений. При построении высказываний на изучаемом языке это может выразиться:

- в стремлении избегать причастных образований, в употреблении более прозрачных по всей структуре (из-за сходства с родным языком) сложноподчиненных предложений;

- в определенных ошибках при образовании данных форм.

Следовательно, этот способ выражения причины в татарском языке требует особого внимания как со стороны составителей учебных комплексов для русскоязычных учащихся, так и со стороны преподавателей.

Таковы общие особенности способов обозначения каузальной ситуации в русском и татарском языках.

Не менее значимы для методической ориентированности сопоставительного анализа средств выражения причины выводы о частных особенностях каждой из рассматриваемых групп языковых единиц. В первую очередь это касается предложнопадежных конструкций с причинным значением в составе простого предложения.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и татарских предложно-падежных способов выражения причинно-следственных отношений показал, что для русского языка характерным является дифференцированное выражение оттенков этого значения. Здесь различаются:

- внешняя и внутренняя причины: из-за погоды, от стыда;

- осознанная и неосознанная причины (поддающаяся и неподдающаяся самоконтролю): из уважения, по рассеянности;

- способствующая и препятствующая выраженному в предложении действию, например, благодаря трудолюбию, по причине того, что...

В родном языке у учащихся-татар такие дифференциальные признаки, как правило, отсутствуют или не имеют четкого языкового выражения. Поэтому у них могут возникнуть трудности, связанные:

1) с дифференцированным выражением русских конструкций, обозначающих указанные оттенки причинного значения, в результате - интерференция типа реинтерпритации;

2) с многообразием русских падежных форм, выражающих причину: род. п. - из-за дождя, от страха; дат. п. - по болезни, благодаря стараниям; твор. п. - в связи с болезнью и др., в результате чего в речи обучающихся проявляется такой тип интерференции, как реинтерпритация;

3) с разнообразием предлогов, вступающих в сочетание с одной и той же падежной формой (от стыда, из уважения, из-за погоды, вследствие неурожая), в этом случае у говорящих на изучаемом языке также наблюдается реинтерпритация;

4) с отсутствием предлогов в татарском языке, в результате чего в речи обучающихся может наблюдаться интерференция типа недодифференциации.

Таким образом, при выражении причинных отношений или причины того или иного действия в русской речи у учащихся-татар возможны следующие ошибки:

а) смешение перечисленных форм;

б) употребление в причинных конструкциях предлогов, не имеющих данного значения или «размывающих» его (не успели в недостатке времени, отвечал по вежливости);

в) употребление конструкций с предлогом «благодаря» в ситуациях, когда имеется в виду причина, препятствующая основному действию (благодаря нелетной погоде вылет задерживается),

и предлога «из-за» для обозначения причины, благоприятствующей ему (из-за стараний справился успешно), в связи с реинтерпритацией;

г) замена предлогов данных образований, употребляющихся для обозначения осознанной причины, другими, указывающими на неосознанность (от гордости молчала, уронил очки из смущения) в связи с реинтерпретацией. Отсутствие предлогов в татарском языке является причиной таких ошибок, как:

а) их неупотребление в предложно-падежных сочетаниях изучаемого языка (Мы не успели осмотреть все достопримечательности города недостатка времени. Полет человека в космос стал возможен достижениями науки и техники), что является проявлением недодифференциации;

б) замена предлогов в изучаемом языке союзами (Мы не успели осмотреть все достопримечательности города, так как недостатка времени) -также недодифференциация;

в) употребление средств сочинительной связи вместо предлогов (Полет человека в космос стал возможен и достижениями науки и техники) -проявление недодифференциации.

Отсутствие предлогов в татарском языке вызывает ошибки в письменной речи, в частности, в слитном написании предлогов с именами существительными (Пожеланию твоему он завтра уедет. Суважением старших уступил место в автобусе) -недодифференциация.

Сопоставляя русские производные предлоги причинного значения «ввиду» «вследствие», «в силу», «в связи», «в результате» с татарскими служебными словами, мы обнаружили, что только предлог «в результате» имеет свою постоянную оформленность в татарском языке: «результате» «нэтиж;эсендэ». Потому естественно, что они усваиваются легче татарскими учащимися. Остальные же производные предлоги в связи с недодиф-ференциацией представляются более трудными для усвоения. И это тоже должно учитываться при решении вопроса о последовательности расположения изучаемого материала, предназначенного для татарских учеников.

Таковы выводы, вытекающие из сопоставительного анализа предложно-падежных способов выражения причины в составе простого предложения, ориентированные на методику обучения русскому языку татарских учащихся.

Выводы, направленные на совершенствование обучения татарскому языку русскоязычных учащихся, будут иметь совершенно иной характер. На первый взгляд, все сказанное об особенностях предложно-падежного способа выражения позволяет считать, что носителям русского языка будет несложно овладеть соответствующими средствами татарского языка, т. к. русскому многообразию предлогов и падежных форм противостоит единообразие оформленности соответствующих им в татарском языке. Однако это представление поверхностное. Русскоязычного ученика тоже ожидает специфическое многообразие средств выражения

причины в изучаемом татарском языке, и оно совсем другого порядка и касается двух основных моментов: во-первых, это разнообразные структурные особенности слова, которым обозначается причина и которое обычно принимает форму исходного падежа (-дан со всеми вариантами). Внутри этого слова могут один за другим «наслаиваться» различные аффиксы, обозначающие отвлеченные понятия (-лык), аффиксы причастий и т.д. В результате данная лексическая единица представляется «многоступенчатой» и «многослойной», что для восприятия и выражения причинного значения у русскоязычного ученика вызовет определенные трудности, связанные с интерференцией типа недодифферен-циации. С другой стороны, имеется большой пласт выражения существительных, причастий с послелогами и служебными словами. Этот пласт, достаточно разнообразный по своему характеру, также специфичен для татарского языка и представляет серьезные трудности русскоязычным. Определенная сложность возникает для русскоязычных в процессе оформления на татарском языке семантических различий, заложенных в оппозиции русских предлогов «благодаря» и «из-за». От преподавателей татарского языка здесь потребуется дополнительная работа по изучению тех лексических единиц, которые могут компенсировать их отсутствие в форме «ярдэме белэн» (см. сопоставительный материал).

Таким образом, для татарских учащихся усвоение русских предложно-падежных средств выражения причины и для русскоязычных овладение татарскими причастными формами для обозначения казуальности представляют серьезные трудности. Их прогнозирование стало возможным благодаря сравнительнотипологической характеристике двух языков.

Способ выражения причинных значений в составе простого осложненного предложения деепричастными конструкциями носит частный характер. Поэтому позиционную вариативность русских средств выражения, т.е. их возможность находиться в позиции начала, середины и в конце предложения, нельзя считать определяющей. Такая вариативность не может вызвать нарушений в речи учащихся. Конечно, если учащиеся-татары, выражая значения причины на русском языке под влиянием родного всегда будут ставить деепричастные обороты только в начале предложения, то это обеднит их речь, и грубой ошибкой не будет. По мнению учителей-практиков, с этим можно вполне мириться, особенно на ранних и средних этапах обучения.

Какие же трудности ожидают учащихся при усвоении средств выражения причины в составе сложных предложений?

Среди этой группы средств выражения в русском языке на первом месте по своей функциональной значимости находятся сложноподчиненные предложения с придаточными частями причины. В татарском языке это тоже достаточно активное средство, но употребляются они значительно реже, чем причастные обороты. Это не может не отразиться на русской речи татарских учащихся, точно так же, как и влияние других особенностей русско-

го языка, а именно: свободный порядок следования частей сложноподчиненного предложения, невозможность самостоятельного функционирования придаточных частей, многообразие подчинительных союзов, их семантическое и стилистическое своеобразие и т. д.

Эти особенности по-разному проявляются в русской речи татарских учащихся при выборе форм выражения, при их построении. Они влекут за собой стремление учащихся избегать употребления сложноподчиненных предложений для выражения причины, нарушения порядка расположения придаточной и главной части. Твердый порядок следования составных частей сложноподчиненного предложения в татарском языке ведет к употреблению русских сложноподчиненных предложений с придаточными частями, причины в постпозиции и в тех случаях, когда предпочтительнее выглядит употребление придаточной части в препозиции. Например: Она смотрела на юношу немного сбоку, оттого, что она немного косила; вместо: Оттого что она немного косила, она смотрела на юношу немного сбоку. Кроме того, здесь возможны ошибки, связанные с расчленением и самостоятельным употреблением придаточных частей русского предложения, что ведет к разрушению структуры сложного предложения русского языка. Например: Мы пошли на рыбалку. Потому что мы не пошли в кино. Я приехал в город, потому что хочу учиться.

Сопоставление сложноподчиненных предложений, выражающих причинно-следственные отношения, выявило специфические особенности русских и татарских структур. В процессе их выражения родной язык может стать причиной интерференции. Так, в русском языке многообразие подчинительных союзов и их семантические и стилистические различия, свободное расположение компонентов сложного предложения, невозможность самостоятельного функционирования придаточных частей, меньшая по сравнению с причастными образованиями частотность употребления при выражении причинных значений обычно приводят к стремлению не употреблять сложноподчиненные предложения, нарушению порядка расположения придаточной и главной части, употреблению во всех стилях речи одного и того же союза, наиболее знакомого и нейтрального, выделению в самостоятельную часть придаточных предложений и т. д.

Выводы из сопоставительного анализа материала дают основание говорить, что формы влияния родного языка в русской речи учащихся-татар при выражении причинных отношений сложноподчиненными предложениями немногочисленны. При этом они имеют частный характер. Поэтому такой способ обозначения каузальной ситуации легче усваивается в данной аудитории, и именно к нему чаще всего прибегают носители татарского языка. Из этого следует важный методический вывод: усвоение русских средств выражения причины целесообразно начинать со сложноподчиненных предложений, а не с предложно-падежных конструкций, как это традиционно принято.

Таковы основные выводы, вытекающие из сопоставления способов выражения причинных отношений в обоих языках, которые могли бы быть полезными для методически целесообразного отбора, организации и презентации этого материала в учебных целях.

Прогноз возможных зон интерференции родного языка при выражении причинных отношений осуществляется на основе контрастивного анализа средств их выражения в русском и татарском языках. Для того чтобы проверить правильность наших выводов, потребовалось соотнести их с практикой русской речи татарских учащихся, с фактическими ошибками, которые они чаще всего допускают в высказываниях на русском языке. С этой целью нами был проведен эксперимент в Юрминской и Второва-гайской средних школах Вагайского района Тюменской области. В эксперименте принимали участие учащиеся с 7 по 11 класс (всего 180 школьников).

Участникам эксперимента была предложена контрольная работа, которая включала в себя задания, стимулирующие использование средств выражения причины.

Задания в основном носили следующий характер:

1. Написать сочинение-рассуждение на одну из предложенных тем:

«Какую профессию я выберу?», «Роль учителя в школе и в жизни».

2. Ответить по-русски на татарские вопросы, направленные на выяснение причины какого-либо события, действия.

3. Поставить вопросы к выделенным словосочетаниям в тексте.

4. Перевести с татарского на русский язык предложения с различными способами выражения причинного значения.

5. Дать по возможности полные ответы на вопросы, сформулированные на русском языке, где ответ предполагал указание на причину действия.

Надо отметить, что в эксперименте принимали участие школьники разного возраста с различным уровнем подготовки по русскому языку. Они выполняли задания изолированно друг от друга, и поэтому их ответы отражали более объективный уровень владения русской речью.

Анализ работ школьников проводился в основном по трем главным параметрам.

1. Частотность использования причинноследственных структур.

2. Круг используемых единиц причинноследственного значения, их разнообразие, стилистическая характеристика.

3. Правильность построения и употребления языковых единиц.

Результаты эксперимента показали низкую частотность употребления заданных единиц в речи испытуемых. Несмотря на то, что темы предложенных сочинений, казалось бы, всемерно стимулировали использование причинных конструкций, в среднем на каждую работу приходится меньше одного случая использования причинно-следственных структур. В 60 сочинениях была использована всего 141 конструкция причинного значения.

Сложноподчиненные предложения с придаточными частями причины при этом встретились 96 раз, что составляет 68%, предложно-падежные конструкции со значением причины - 18 раз (12.8%), сложносочиненные предложения со значением причины - 6 раз (4.2%), бессоюзные предложения, выражающие причину - 21 раз (15%).

Оформление способов выражения указанных отношений также весьма однообразно: из 96 употребленных союзов причинного значения 90 раз использован союз «потому что»; 3 раза - «т.к.», 3 раза -«оттого что». Из 18 предложно-падежных конструкций причинного значения 15 существительных с предлогом «от»; 3 - с предлогом «из-за».

По третьему параметру - правильность построения языковых единиц причинного значения - работы уча-щихся-татар тоже показали неутешительные результаты. В большинстве своем они оказались оформленными правильно. Но было обнаружено и много ошибок, которые были указаны при их прогнозировании.

1. Ошибки лексического плана. Среди них самыми распространенными являются ошибки на смешение вопросительных слов причинного и целевого значения. Так, в 27 случаях из 60 вместо вопроса «почему?» школьники употребили вопросы «зачем?», «для чего?», «с какой целью?». Предложению «Я не пошел в школу, потому что заболел» были заданы вопросы «Зачем я не пошел в школу?», «Для чего я не пошел в школу?», «Отчего я не пошел в школу?» и т.д. Или еще: «Я заблудился в лесу, потому что не знал дорогу» - «Для чего я заблудился?», «Зачем я заблудился?».

2. Ошибки, связанные со смешением предлогов: Мы не успели осмотреть музей в городе от недостатка времени (вм.: музей города, из-за недостатка). Из-за уважения к старшим он дал место в автобусе (вм.; из уважения к старшим, уступил место). С уважения к старшим он уступил место в автобусе (вм.: из уважения). От уважения к старшим он дал место в автобусе (вм.: из).

3. Ошибки, связанные с употреблением в причинных конструкциях предлогов, не имеющих данного значения или «размывающих» его: В городе и селе стали много коммерческих магазинов на рыночной экономике (вм.: благодаря). Наша жизнь стала хорошо к торговле (вм.: благодаря торговле).

4. Ошибки на смешение союзов, причинных и целевых, причинных и следственных: Трактор остановился у колонки, что у него не остался солярка (вм.:Трактор остановился у колонки, потому что не осталось солярки). В диктанте он сделал много ошибок, поэтому был недостаточно внимателен. (вм.:В диктанте он допустил много ошибок, потому что был недостаточно внимателен).

5. Употребление средств сочинительной связи вместо подчинительной. Союзы «и», «а» использо-

ваны вместо союзов следствия «поэтому», «потому», «вследствие этого»: Земля вращается вокруг своей оси, а на Земле происходит регулярная смена дня и ночи (вм. .• Земля вращается вокруг своей оси, поэтому на Земле происходит регулярная смена дня и ночи). Союзы «и», «а» употреблены вместо союзов причины «т.к.», «из-за того что»: Ему сейчас нужно много тренироваться, а через две недели он должен участвовать в соревнованиях (вм.. Ему сейчас нужно много тренироваться, так как через две недели он должен участвовать в соревнованиях).

6. Избыточность употребления союзов: У него дрожат руки, потому что от страха (вм.. У него дрожат от страха). Экскурсия сорвалась, так как из-за погоды (Экскурсия сорвалась из-за погоды).

7. Употребление союзов вместо причинных предлогов, смешение способов построения предложно-падежных конструкций и придаточных предложений с этим значением: а) вместо «из-за» -«т.к.»: Мы не успели осмотреть музей города, так как недостатка времени (Мы не успели осмотреть музей города из-за недостатка времени); б) вместо «благодаря» - «и»: В городе и селе появились много коммерческих магазинов и рыночной экономики (вм.. В городе и селе появились много коммерческих магазинов благодаря рыночной экономике).

8. Стилистические ошибки допускаются как в построении текста в типичном смешении различных функциональных стилей речи, так и в отборе языковых средств причинной семантики. Например, Я не пришел на субботник в связи с болезнью (вм.. Я не пришел на субботник из-за болезни).

Употребление этой конструкции рекомендуется в заявлениях, а здесь же она употреблена в записке другу и в разговоре с одноклассниками, т. е. в разговорной речи.

Количество и качество ошибок в русской речи учащихся-татар подтвердило наши прогнозы. Одной из причин низкого уровня навыков выражения причинных отношений в русском языке является недостаточная разработанность: а) соответствующего компонента лингвистических основ обучения;

б) сопоставительной характеристики способов выражения причинных отношений в изучаемом (русском) и родном (татарском) языках; в) более четкое установление особенностей этих языков в оформлении и выражении причинно-следственных отношений и возникающих при этом трудностей усвоения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахмеров К. З., Терегулова Р. Н. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа.: Башкнигиздат 1993. 287 с.

2. Вафеев Р. А. Двуязычие. Тобольск, 2007. 171 с.

3. Валиулина З. М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1997. 77 с.

4. Газизов Р. С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань, 1998. 91 с.

Поступила в редакцию 28.07.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.