Научная статья на тему 'Определение как текстовая единица в научно-техническом дискурсе'

Определение как текстовая единица в научно-техническом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТОВАЯ ЕДИНИЦА / ОПРЕДЕЛЕНИЯ / ТЕРМИНЫ / СТРУКТУРА ДЕФИНИЦИИ / СПЕЦИФИКАТОР / TEXTUAL UNITY / DEFINITION / TERMS / STRUCTURE OF DEFINITION / SPECIFICATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Т. Г.

В статье рассматривается определение как текстовая единица научнотехнического дискурса. Описывается ее формальная структура, состоящая из постоянных и переменных компонентов, а также ее семантическая структура, включающая семантические группы спецификаторов. Главным компонентом определения является микродефиниция. Спецификаторы служат для дифференциальных признаков определяемого объекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEFINITION TEXT UNITY IN SCIENCE AND TECHNOLOGY DISCOURSE

The article considers definition as a text unity in science and technology discourse. Its formal structure consisting of constant and variable components as well as semantic structure, including semantic groups of specificators is considered. The main component of definition is a microdefinition. Specificators also serve for differential features of a defined object.

Текст научной работы на тему «Определение как текстовая единица в научно-техническом дискурсе»

УДК 81-31

Т. Г. Попова

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков № 4 Российского университета дружбы народов; e-mail: taisapo@mail.ru

ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАК ТЕКСТОВАЯ ЕДИНИЦА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается определение как текстовая единица научно-технического дискурса. Описывается ее формальная структура, состоящая из постоянных и переменных компонентов, а также ее семантическая структура, включающая семантические группы спецификаторов. Главным компонентом определения является микродефиниция. Спецификаторы служат для дифференциальных признаков определяемого объекта.

Ключевые слова: текстовая единица; определения; термины; структура дефиниции; спецификатор.

Popova T. G.

Doctor of Philology, Professor of Foreign Languages Department №4 People's Friendship University; e-mail: taisapo@mail.ru

DEFINITION TEXT UNITY IN SCIENCE AND TECHNOLOGY DISCOURSE

The article considers definition as a text unity in science and technology discourse. Its formal structure consisting of constant and variable components as well as semantic structure, including semantic groups of specificators is considered. The main component of definition is a microdefinition. Specificators also serve for differential features of a defined object.

Key words: textual unity; definition; terms; structure of definition; specificator.

Как известно, при отборе единиц коммуникации определяются различные подходы. С точки зрения того, что язык является средством коммуникации, выделяются такие коммуникативные единицы, как текст или фрагмент текста, которые характеризуются связностью, композиционной целостностью, тематическим единством. Эти фрагменты могут быть рассмотрены как речевые модусы организации текста, традиционно связанные с повествованием, описанием, рассуждением, определением.

Данные фрагменты рассматриваются многими исследователями, которые предлагают различные термины: функционально-смысловые типы речи, речевые типы, композиционно-речевые

формы, контексты, речевые модусы, текстовые определения, прото-типические последовательности, модусы организации текста и др. [1, с. 20; 2, с. 52; 3, с. 4; 4, с. 14; 5, с. 108; 6, с. 61; 7, с. 48; 8, с. 308].

Целью данной статьи является изучение текстовой единицы «определения», имеющей свои особенности в синтаксическом, семантическом и функциональном плане в научно-техническом дискурсе.

Известно, что научно-технический дискурс характеризуется определенными способами организации, выбора и использования языковых единиц различных уровней, что позволяет получить специфическое качество речи для оптимальной передачи научно-технической интеллектуальной информации. Одним из таких способов организации является определение. Определения научного типа находятся в лексикографических и терминографических источниках (словари), в научно-технических книгах, в диссертациях, научно-технических статьях, где они функционируют с различной степенью частотности.

Мы исходим из того, что определение также относится к композиционно-речевым единицам, как и описание, повествование, рассуждение. Изучение композиционно-речевых единиц представляет особый интерес, поскольку именно в них интегрируются как композиционные, так и речевые характеристики текста в процессе их функционирования, где они своеобразным образом сочетаются и интегрируются друг с другом.

Анализ дефиниции как единицы текста ставит вопрос о ее формальной структуре и ее соответствующих компонентов, концептуальной структуре и семантических составляющих, а также об особенностях функционирования дефиниции в рамках научно-технического дискурса.

В данном дискурсе определение ориентировано на денотат или объект, который должен быть определен и который является типичным представителем класса объектов с присущими определяемыми признаками.

Анализ лексики, которая является основой определения, показал, что речь идет о терминах, хотя эти термины не всегда можно найти в терминологических словарях. Автор считает необходимым дать свое определение термина для того, чтобы избежать непонимания со стороны адресата.

После того, как термин получает определение в тексте, он функционирует самостоятельно в номинативных цепочках текста, развивая тему. Потребность отправителя текста определить с помощью дефиниций содержание основных терминов в тексте обусловлено тем, что несмотря на традиционные заявления об однозначности терминов, термин в принципе многозначен в пространстве и времени и несет с собой ряд ассоциаций, что заставляет автора уточнять содержание своих терминов. В тексте после того, как термин получает дефиницию, он функционирует в номинативных цепочках текста, развивая его тему. Например: «Arcillas. Los suelos llamados "arcillas" contienen, en realidad, sólo una parte de arcilla propiamente dicha, tal como la hemos definido como fracción granulométrica» [9, p. 125].

Далее термин «arcilla», являясь тематической основой фрагмента текста, функционирует в рамках этого фрагмента:

Hay una gran variedad de arcillas..., Podemos dividirlas en arcillas modernas y antiguas;

Las arcillas son muy heterogéneas...; Estas arcillas suelen estar húmedas...;

La estructura de una arcilla antigua no es homogénea, etc. [9, p. 125-126]. Как видим, термин «la arcilla» в данном фрагменте является ключевым.

Следует отметить, что дефинируются не все термины научно-технического текста, а только те из них, которые важны для продуцирования и понимания текста. В научно-технических статьях обычно дефинируется одно из ключевых слов текста, которое входит в состав тематической сетки, присутствует в заголовке, в реферате, в подзаголовках, а также в корпусе статьи. Например:

Заголовок: Estado del arte y tendencias futuras en ingeniería inversa. Реферат, начало: En tiempos recientes la ingeniería inversa se ha convertido en un tema relevante para industriales y académicos (51). Конец: Con base de la información presentada, los autores expresan su opinión respecto al futuro de la investigación y aplicaciones de la ingeniería inversa (51).

Введение: El término ingeniería inversa es utilizado en diversas áreas de la ingeniería para denotar una variedad de métodos, técnicas y resultados. Las interpretaciones del término empleados en ingeniería en computación son maduras e incluso se encuentran estandartizadas (51).

Подзаголовки внутри текста: Investigación en ingeniería inversa basada en modelos CAD (52). Tecnología de soporte para la ingeniería inversa basada en modelos CAD. Sistemas de ingeniería inversa que emplean tecnología de contacto. Sistemas de ingeniería inversa que emplean tecnología sin contacto. Sistemas de ingeniería inversa basados en modelos de productos. Otros puntos de vista sobre la ingeniería inversa. Ingeniería inversa usando la secuencia de diseño. Ingeniería inversa en el contexto de la ingeniería concurrente.

Заключение: Se han presentado diferentes enfoques sobre la ingeniería inversa en el contexto de la ingeniería mecánica (Ingeniería. Investigación y tecnología, vol. 2. N 5, 2002, p. 51-58).

Термин «ingeniería inversa» используется в тексте статьи 48 раз, и при такой частотности он, несомненно, выполняет связующую функцию текста. Поскольку явление, обозначенное этим термином, многогранно и сложно, в тексте он представлен целым рядом определений:

Comúnmente, ingeniería inversa denota el proceso por el cual una parte (componente) existente, es recreada o reproducida sin contar con sus dibujos detallados. La ingeniería inversa consiste en la elaboración de dibujos de partes existentes cuando la información de diseño original no esta disponible. La ingeniería inversa es una herramienta para actualizar la base de datos CAD de productos, cuando su diseño original ha sido modificado en producción (Ingeniería. Investigación y tecnología, vol. 2. N 5, 2002, p. 51-58).

Анализ дефинируемых терминов показывает, что речь идет о номинативных единицах (существительные, субстантивированные причастия или словосочетания): cargador, margas, calizas, muestrador, areniscos, etc. Например:

Существительные: cargador, margas, calizas, muestrador, areniscos, etc.: Zanjadoras. Como su nombre lo indica estas máquinas tienen como finalidad fundamental excavar zanjas [9, p. 83].

Субстантивированные причастия: compensado, cebado, atacado: Compensado. Este movimiento consiste en excavar a media ladera y aprovechar este material para rellenar junto al corte [9, p. 64]. Существительное + прилагательное: peso unitario, límite plástico, suelos turbosos: Peso unitario. Es la determinación del peso del suelo seco contenido en un volumen dado [9, p. 47].

Существительное + предлог + существительное: el movimiento de tierra, excavación con transporte, la cimentación en balsa, etc.: La cimentación en balsa o placa corrida, tal como su nombre lo indica, consiste en una placa o losa de hormigón armado [9, p. 210].

Существительное + предлог + прилагательное / существительное: línea de menor resistencia, muestreador de pared delgada: Se llama línea de mayor resistencia a la distancia que existe desde el fondo del barreno hasta la superficie del terreno [9, p. 159].

Лексика, выполняющая функцию введения дефиниции в научно-техническом тексте, имеет глагольный или глагольно-именной характер (nombrarse - dar nombre, definir - hacer definición, etc.). Данную лексику можно разделить на следующие классы:

Деноминативная лексика, в состав которой входят: llamamos, se llama, llamado, se denomina, recibe el nombre, como su nombre lo indica, se conoce con el nombre, nombre que se le da, el término se aplica a, etc. Например:

Este fenómeno de fijación de determinadas sustancias a la superficie de los sólidos recibe el nombre de adsorción [9, p. 10]. Se denomina atmósfera a la capa de gases que rodea la tierra [9, p. 68]. Llamamos movimientos de tierra a todos los trabajos realizados tendientes a lograr un cambio en la topografía de una determinada zona o área [9, p. 52]. Esta superficie superior se denomina nivel del manto freático [9, p. 21].

Конструктивная лексика, включающая такие формы, как: consiste en, consta de, está constituido de, está compuesto de. Например:

Suelos turbosos. Estos suelos están constituidos en su mayor parte por materias orgánicas y restos de las plantas que se mantienen sin descomposición [9, p. 18].

Лексика, выражающая цель, функцию: tiene como finalidad, tiene como principal función, tiene como objeto. Например:

Excavación con transporte horizontal. Tiene como objetivo fundamental realizar una excavación y transportar el material excavado hacia el lugar destinado de antemano [9, p. 64].

Лексика, указывающая на происхождение: el resultado, resultar, es producto de. Например:

La consolidación inicial es el producto de la expulsión de gases contenidos entre las partículas de un suelo de arcillas al ser sometido a una carga [9, p. 13].

Анализ структуры текстового определения показал, что данная структура представляет собой линейную последовательность из одного или нескольких предложений. В структуре присутствует главный компонент (так называемая микродефиниция), которой подчиняются другие компоненты [6, p. 61-67]. Элементы определения обладают своими характерными признаками и закономерностями, которые в совокупности составляют специфику данной единицы текста. Главным компонентом определения является микродефиниция. Она характеризуется устойчивой жесткой синтактико-семантической организацией, ядром которой служит актуальный детерминирующий предикат, соответствующий указанию на ближайший к определяемому понятию род.

Другие компоненты, входящие в состав определения, являются переменными. Они связаны прямо или косвенно с ядром микродефиниции и могут быть определены как спецификаторы. В свою очередь, спецификаторы служат для дифференциальных признаков определяемого объекта. Спецификаторы выделяются на основе функционально-смысловых критериев. Они могут выражаться в виде слова, словосочетания, предикативной единицы, представляя собой компоненты структуры микродефиниции, производящие смысловое развитие, уточнения определенного понятия за счет сообщения какого-либо его дифференциального признака. Рассмотрим пример:

Escarificadores [Rooter]. Esto es un equipo que consta de uno, dos o tres

dientes que se adapta generalmente a un buldozer con la finalidad de romper

suelos duros y rocosos [9, p. 70].

Микродефиниция определяет видовую принадлежность «es un equipo»:

1-й спецификатор - que consta de uno, dos o tres dientes (различительный признак указывает на структуру);

2-й спецификатор - se adapta a un bulldozer (различительный признак указывает на способ использования);

3-й спецификатор - con la finalidad de romper suelos (различительный признак указывает на цель).

Следует также отметить, что определение как текстовая единица, имеет и другие переменные компоненты, с помощью которых можно еще более расширить понятие определяемого объекта. К ним

относятся экстенсификаторы, дескрипторы. Они служат для расширения понятия об определяемом предмете путем сообщения его отличительных признаков. Экстенсификатор представляет собой спецификатор, оформленный в отдельное предложение. Семантические разновидности экстенсификаторов соответствуют описанным выше типам содержания спецификаторов, например:

Cuchara de Terzaghi. Es una cuchara muestreadora que consiste en un tubo cortado longitudinalmente con un diámetro interior que puede ser desde 1,5 pulgada hasta 4 pulgadas. En el extremo inferior se le adiciona un "zapato" con filo para cortar el suelo. Y en el superior, un adaptador para unirlo a las varillas de transmisión... En la parte superior lleva una válvula de cheque a fin de retener las muestras que sean blandas [9, p. 56].

Выделим структурные компоненты данного определения:

1) микродефиниция: Cuchara de Terzaghi. Es una cuchara muestreadora... (род);

2) спецификатор: consiste en un tubo cortado longitudinalmente (конструктивный);

3) спецификатор: con un diámetro interior que puede ser desde 1,5 pulgada hasta 4pulgadas (количественная характеристика);

4) экстенсификатор: En el extremo inferior se le adiciona un "zapato" con filo para cortar el suelo (конструктивный);

5) экстенсификатор: Y en el superior, un adaptador para unirlo a las varillas de transmisión. (конструктивный);

6) экстенсификатор: En laparte superior lleva una válvula de cheque a fin de retener las muestras que sean blandas (функциональный).

Экстенсификаторы позволяют уточнить и конкретизировать информацию о предмете определения и дают адресату дополнительную информацию определяемого объекта.

Синтактика и семантика рассматриваемого фрагмента таковы, что в совокупности они способствуют осуществлению прагматической задачи - сделать определение детализированным, обеспечив при этом высокую надежность, адекватность восприятия читателем сообщаемой информации. Деление содержания на семантические компоненты, каждый из которых несет свою часть сообщения, ведет к последовательному фокусированию внимания читателя на дифференциальные признаки предмета.

Семантический анализ дефиниций позволил выделить различные семантические типы спецификаторов.

Характерологический спецификатор сообщает адресату о наиболее характерных свойствах определяемого предмета. Например:

Llamamos drenaje al sistema utilizado para conducir las aguas hasta lugares apropiados al fin de evacuarlas [9, p. 261].

Генетический спецификатор сообщает адресату о способе образования определяемого предмета. Например:

El resultado de este sistema así creado da lugar al llamado cimiento en voladizo [9, p. 210].

Конструктивный спецификатор сообщает адресату о строении или структуре определяемого объекта. Например:

Muestreador o saca-nucleos es un pedazo de acero endurecido de 2 o 10 pies de largo con un palo unido al extremo final [9, p. 41].

Функциональный спецификатор сообщает о функции определяемого объекта, его способности производить те или иные действия, операции. Например:

Zanjadoras. Como su nombre lo indica estas máquinas tienen finalidad fundamental de excavar zanjas [9, p. 83].

Основные синтактико-смысловые параметры микродефиниции, в частности ее устойчивая структурная организация, представляют собой результат длительного отбора, в результате которого сложилась оптимальная форма, используемая для раскрытия научных понятий.

В заключение отметим, что анализ научно-технических определений, которые рассматривались как текстовые единицы, позволил описать как их формальную структуру, которая состоит из постоянных компонентов (микродефиниция) и переменных компонентов (спецификаторы, экстенсификаторы), так и семантическую структуру, включающую семантические группы спецификаторов, и их функционирования в тексте.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. - М. : Международные отношения, 1984. - 80 с.

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М. : КомКнига, 2006. - 144 с.

3. Девкин А. П. Определение и объяснение как композиционно-речевые формы в английских научных и научно-популярных текстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1984. - 22 с.

4. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи. - Улан-Удэ : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - 1975. - 22 с.

5. Одинцов В. В. Стилистика текста.- М. : Наука, 1980. - 263 с.

6. Попова Т. Г. Структура испанского научно-технического текста. - М. : РУДН, 2011. - 172 с.

7. Adam J.-M. Eléments de linguistique textuelle. - Lieja : Mardaga, 1992. -156 p.

8. Calsamiglia Blancafort H., Tusón Valls A. Las cosas del decir. Manual del análisis del discurso. - Barcelona : Editorial Ariel, S.A. , 1999. - 386 p.

9. Carrazana Gómez R., Rubio Casanovas M. Técnicas básicas de construcción, Infraestructura - La Habana: Editorial científico-técnico, 1996. - 260 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.