Научная статья на тему 'Opportunities of using the communicative method in the professional training of interpreters for the sphere of jurisprudence'

Opportunities of using the communicative method in the professional training of interpreters for the sphere of jurisprudence Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
94
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД / СФЕРА ЮРИСПРУДЕНЦИИ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / КОММУНИКАТИВНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / COMMUNICATIVE METHOD / SPHERE OF JURISPRUDENCE / THE PROFESSIONAL TRAINING OF INTERPRETERS / COURT INTERPRETER / COMMUNICATIVENESS / PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Vorobyov A. A.

The article reveals the main peculiarities of using the communicative method in the professional training of interpreters for the sphere of jurisprudence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Opportunities of using the communicative method in the professional training of interpreters for the sphere of jurisprudence»

первоначально назывался проблемным, предполагается, в соответствии с документами по модернизации общего образования, положить в основу организации деятельности студентов факультета «Перевод и переводоведение».

Итак, с точки зрения модернизации образования, проектная деятельность учащихся как технология, базирующаяся на процессах проектирования, выступает важным компонентом системы продуктивного образования и является нетрадиционным способом организации образовательного процесса посредством активных способов действий - планирование, прогнозирование, анализ, синтез.

Можно сделать следующие выводы: проблемно-деятельностный подход представляется наиболее адекватным в профессиональном образовании переводчиков, он создаёт интегративную обучающую среду, которая направлена на овла-

дение знаниями, умениями, навыками, а также на формирование профессионально значимых качеств переводчиков.

Библиографический список

1. Алексеев Н.Г. Проектирование и рефлексивное мышление // Развитие личности. - 2002. - .№2.

2. ДьюиДж. Школа будущего. - М.: Госиздат, 1926.

3. Дьюи Дж. Демократия и образование / Пер. с англ. - М.: Педагогика, 2000.

4. Ковалёва Г. С. Состояние российского образования. - М.: Педагогика, 2001.

5. Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности // ИЯШ. - 1978. - .№5.

6. МахмутовМ.И. Теория и практика проблемного обучения. - Казань, 1972. - 365 с.

7. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто одна методическая идея. - М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. - 240 с.

УДК 378:800

Воробьев Антон Александрович

Курский государственный университет sust87@mail.ru

ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО МЕТОДА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ

Статья раскрывает основные особенности использования коммуникативного метода в профессиональной подготовке переводчиков для сферы юриспруденции.

Ключевые слова: коммуникативный метод, сфера юриспруденции, подготовка переводчиков, судебный переводчик, коммуникативность, профессиональное общение.

В настоящее время в связи с процессами интеграции и глобализации, расширением международного сотрудничества, миграцией населения с каждым годом возрастает спрос на услуги переводчиков. Данная профессия становится все более массовой, выделяются новые сферы переводческой деятельности, формируются новые переводческие специальности, одной из которых является судебный перевод. Судебный перевод, как разновидность перевода юридического, является весьма актуальным сегодня, ввиду того что в Российской Федерации на законодательном уровне закреплено право участников судебного процесса, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, пользоваться услугами переводчика. Государство тем самым дает заказ учреждениям высшего профессионального образования на подготовку специалис-

тов в области судебного перевода, однако при этом государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования 2000 года [1], в рамках образовательной программы специальности «перевод и переводоведение», не предусмотрено дисциплин специализации, связанных с судебным переводом. Таким образом, в судебных разбирательствах зачастую участвуют «случайные переводчики», незнакомые со спецификой данного вида переводческой деятельности, что недопустимо, поскольку низкий уровень профессиональной компетенции переводчика может привести к судебным ошибкам и другим неблагоприятным последствиям.

Наиболее частотным в рамках судебного заседания является устный перевод, в ходе выполнения которого переводчик обслуживает процесс коммуникации между участниками процесса,

являясь одновременно и коммуникантом и субъектом профессионального общения в рамках судебного процесса. В связи с этим при подготовке устных переводчиков для судебной сферы должен отдаваться приоритет формированию коммуникативной компетенции будущих специалистов, обучению их профессиональному переводческому общению в суде. Представляется, что эффективно обучить профессиональному переводческому общению возможно на основе коммуникативного метода. В связи с этим целью данной статьи является обоснование возможности применения коммуникативного метода в подготовке переводчиков для сферы юриспруденции (на примере подготовки судебных переводчиков). Обучить общению возможно только посредством общения, то есть в процессе обучения подлежат моделированию именно общение и ситуации общения, как основные его единицы. В процессе обучения на основе коммуникативного метода происходит обмен опытом, умениями, знаниями и навыками в системе «преподаватель - студент», формируется коммуникативная компетенция обучающихся. «Если мы хотим, чтобы ученик научился общаться в реальных (а не учебных) условиях, если мы хотим, чтобы общение стало действенным механизмом образовательного процесса, то придется согласиться с тем, что ситуации, организуемые на уроках, должны быть единицами общения, т.е. обладать всеми основными характеристиками, и тем самым воссоздавать (моделировать) сущностную природу общения» [3, с. 75]. Профессиональное переводческое общение, как самостоятельный вид деятельности судебного переводчика, включает в себя следующие составляющие:

1. Предмет профессионального общения судебного переводчика. Действие общения ориентировано на взаимоотношения участников судебного процесса (в данном случае профессиональное общение сводится к официальным моделям «судья - переводчик - подсудимый, не владеющий языком судопроизводства» (далее ЯС), «прокурор - переводчик - свидетель, не владеющий ЯС», «подсудимый - переводчик - адвокат» и т.д. Совместная коммуникативная деятельность вышеуказанных речевых партнеров должна влиять на их взаимоотношения и видоизменять их в соответствии с действующим законодательством.

2. Цель и результат профессионального общения судебного переводчика. Цель профессио-

нального переводческого общения в суде - адекватная передача высказываний участников судебного процесса, помощь суду в установлении истины по делу, результат профессионального общения представляется как новые, измененные взаимоотношения между коммуникантами (государством и гражданином, гражданами, юридическими лицами и т.д.).

3. Продукт профессионального общения судебного переводчика. Каждый из коммуникантов (участников судебного процесса) в ходе общения получает и определенным образом интерпретирует информацию, она и является основным продуктом общения и в целом определяет его продуктивность, ведь, по сути, информация всегда носит субъективный характер, может быть воспринята каждым из коммуникантов по-разному. Задача судебного переводчика в данном случае -достоверная передача информации, сообщаемой суду участником процесса, не владеющим ЯС.

4. Способы профессионального общения судебного переводчика. Перцептивный. Данный способ предполагает восприятие коммуникантами друг друга посредством органов чувств. Интерактивный - общение посредством совместного выполнения коммуникантами какой-либо деятельности. Информационный - общение посредством высказываний, несущих определенную смысловую нагрузку. Все вышеперечисленные способы профессионального общения имеют место в ходе судебного заседания.

5. Единицы профессионального общения судебного переводчика. Основополагающими единицами общения являются ситуации, отражающие те или иные взаимоотношения участников коммуникациии, основными ситуации профессионального общения судебного переводчика, подлежащие моделированию в рамках коммуникативного обучения. - это перевод речи судьи, государственного обвинителя, защитника, подсудимого, потерпевшего, свидетеля, эксперта.

При обучении судебному переводу обучающее общение должно обладать всеми характеристиками профессионального общения судебного переводчика, только в этом случае можно говорить о том, что оно может выполнять свою обучающую функцию. В рамках учебного процесса должны моделироваться реальные ситуации профессионального общения судебного переводчика, также видится необходимость интеграции в обучении деловым играм. «Деловые

игры позволяют обучить технике принятия решения и умениям на практике применять теоретические знания. Кроме того, их использование имеет большое воспитательное значение: обучаемые убеждаются в необходимости теоретической подготовки, в результате чего повышается мотивация к изучению предмета» [4, с. 278]. Однако во многих случаях взаимоотношения обучающихся строятся по упрощенной модели «преподаватель - студент», тогда обучающее общение между коммуникантами носит сугубо официальный характер, у обеих сторон нет заинтересованности в общении, ситуации обучающего общения дистанцируются от ситуаций реальной профессиональной деятельности.

Все вышеизложенные факты свидетельствуют в пользу того, что в обучении судебному переводу должен использоваться коммуникативный метод, ведь перевод обслуживает профессиональное общение, коммуникативность в данном случае понимается как «технология или стратегия образования, в процессе которой постоянно соблюдаются основные параметры (характеристики, качества, свойства) общения» [3, с. 98-99].

КОММУНИКАТИВНОСТЬ

3

мотивированность

и

целенаправленность

С

речемыслительная активность

и

функциональность

її

ситуативность

и

содержательность Рис. 1. Характеристики коммуникативности профессиональной переводческой деятельности

Коммуникативность профессиональной переводческой деятельности обладает следующими характеристиками (см. рис. 1).

1. Мотивированность предполагает совершение учащимся действий по собственной воле, в данном случае исключается внешнее воздействие. Студенты должны осознавать, что в настоящий момент профессия судебного переводчика востребована, и в случае успешного овладения данной переводческой специальностью существует реальная возможность трудоустройства.

2. Целенаправленность предполагает совершение обучающимся определенных действий, направленных на достижение поставленной цели.

3. Речемыслительная активность подразумевает постоянное участие в решении коммуникативных задач.

4. Функциональность, по мнению Е.И. Пассо-ва, означает, что «процесс овладения речевым материалом всегда происходит при наличии речевых функций, имеющих приоритет перед формой речевых единиц» [3, с. 99].

5. Ситуативность выражается в наличии определенных ситуативных позиций, занимаемых коммуникантами в ходе общения.

6. Содержательность выражается в информативной насыщенности учебных материалов, информативность, в свою очередь, является субъективным явлением, ввиду того, что для каждого из участников коммуникации одно и то же информативное сообщение может нести различную смысловую нагрузку.

Кроме того, вся учебная деятельность учащегося, взаимодействие в рамках модели «преподаватель - студент» должна носить личностный смысл и характеризоваться личностной заинтересованностью, которая подразумевает свободное выражение личного отношения к предмету профессиональной переводческой деятельности.

В ходе коммуникативного образовательного процесса для достижения поставленных задач используются технологии, представляющие собой совокупность приемов. Сущность приема заключается в том, что он является основной единицей коммуникативного подхода в подготовке переводчиков для сферы юриспруденции. По мнению Е.И. Пассова, прием включает в себя четыре составляющие:

1) деятельность и конкретные действия, совершаемые обучающимся;

2) материальные средства, которыми оперирует обучающийся;

3) способы, которыми производятся учебные действия;

4) условия, при которых протекает деятельность обучающегося [3, с. 101].

Итак, в основе коммуникативного метода лежит прием, возникает очередной вопрос: каким образом должны быть выстроены упражнения, для того чтобы в полной мере удовлетворять всем характеристикам профессиональной переводческой деятельности? Как должна быть построена подготовка переводчиков для сферы юриспруденции в рамках коммуникативного метода? Для достижения данных целей был разработан технологический квадрат, в нем посредством буквенных обозначений по горизонтали обозначены виды речевой деятельности: чтение (ч), аудирование (а), говорение (г), письмо (п), а по вертикали аспекты иноязычной культуры: познавательный (п), воспитательный (в), развивающий (р) и учебный (у), однако он рассчитан на формирование упражнений, направленных на обучение собственно иностранному языку, но не юридическому переводу. Из вышесказанного следует, что при подготовке переводчиков для сферы юриспруденции в технологический квадрат по горизонтали следует включить такой вид речевой деятельности, как перевод (пер), а по вертикали необходимо добавить правовой аспект иноязычной культуры (пр). Модифицированный технологический квадрат, который может быть использован в разработке упражнений для подготовки переводчиков юридической сферы в рамках коммуникативного метода, выглядит следующим образом (см. рис. 2).

Каким же образом должны строиться упражнения в рамках коммуникативного метода подготовки судебных переводчиков? Коммуникатив-

П Р В У ПР

Ч А

Г

П

ПЕР

Рис. 2. Модифицированный технологический квадрат

ный метод предполагает, что в каждом из упражнений будут задействованы все аспекты иноязычной культуры и будут использованы все виды речевой деятельности, указанные в модифицированном технологическом квадрате. По мнению Е.И. Пассова, если в упражнении задействованы все аспекты иноязычной культуры, то такое упражнение следует называть полиаспектным, если же упражнение включает в себя все, обозначенные в технологическом квадрате виды речевой деятельности, то такое упражнение является по-лимодальным. В случае если упражнение является и полиаспектным, и полимодальным, можно говорить о том, что оно полифункционально, что и необходимо для реализации коммуникативного метода. «Технологический квадрат служит умозрительной моделью деятельности учителя, призванной реализовать в процессе общения стратегическую формулу “культура через язык, язык через культуру” в содержательном и организационном планах» [3, с. 106-107].

Таким образом, при подготовке переводчиков для сферы юриспруденции (на примере подготовки судебных переводчиков) использование коммуникативного метода является обоснованным, на что указывают следующие причины:

1. Профессиональная деятельность переводчика для сферы юриспруденции осуществляется в рамках профессионального переводческого общения.

2. Судебный переводчик является субъектом профессионального переводческого общения, полноправным участником коммуникации.

3. Профессиональное переводческое общение включает в себя все составляющие собственно общения:

- предмет профессионального общения;

- цель и результат профессионального общения;

- продукт профессионального общения;

- способы профессионального общения;

- средства профессионального общения;

- единицы профессионального общения.

4. Профессиональное переводческое общение обладает всеми характеристиками коммуникативности:

- мотивированность;

- целенаправленность;

- речемыслительная активность;

- функциональность;

- ситуативность;

- содержательность.

Ввиду обоснованности использования коммуникативного метода в подготовке переводчиков для сферы юриспруденции (судебных переводчиков), видится необходимость моделирования учебных упражнений с опорой на модифицированный технологический квадрат, дополненный таким видом речевой деятельности, как перевод, и включающий в себя правовой аспект иноязычной культуры.

Библиографический список

1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования.

Направление подготовки дипломированного специалиста 022900 «Перевод и переводоведение». -М.: Министерство образования Российской Федерации, 2000.

2. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. - М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. -240 с.

3. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. - Мн.: Лексис, 2003. - С. 75-107.

4. Сластенин В.А. Педагогика профессионального образования. - М.: Академия, 2006. - С. 278.

УДК 78

Горбунова Ирина Евгеньевна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

ksu@ksu.edu.ru

СОЦИАЛЬНОЕ ПАРТНЕРСТВО И ЕГО РОЛЬ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ БУДУЩИХ ПЕДАГОГОВ-МУЗЫКАНТОВ

В данной статье раскрывается сущность понятия «социальное партнерство», сложившегося в области социально-экономической науки. Освещается роль социального партнерства в профессиональном образовании. Исследуется его специфика в профессиональной деятельности педагога-музыканта.

Ключевые слова: партнерство, социальное партнерство, творческое партнерство, концепция модернизации российского образования, социальное взаимодействие, общение, совместная деятельность.

В современной науке достаточно широкое употребление получило понятие «социальное партнёрство». Это относится к таким областям наук, социальная экономика, юриспруденция, психология и др. В сфере музыкального образования анализ сущности понятия «социальное партнёрство» предполагает обращение к истокам его возникновения.

Понятие «социальное партнёрство» появилось после Первой мировой войны. Оно означает учёт эффективных особенностей регулирования отношений между большими группами людей и слоями населения с целью достижения их позитивности. Ещё в прошлом веке работодатель, чтобы избежать забастовок и не снижать массу прибыли, шел на договорённость с рабочими и создание привилегий для них. Высокая образованность и профессионализм, возможность участия в прибылях предприятия, хорошая заработная плата, развитость социальной защиты привели к тому, что формой разрешения проблем стали не стачки и забастовки, а переговорный процесс.

На активизацию разработок теории и практики социального партнёрства в России оказала

влияние Октябрьская революция 1917 года. «Остальной мир», чтобы исключить то, что произошло в России, вынужден был перенять стратегию отношений между трудом и капиталом. Для разрешения противоречий пришлось создать специальные организации - профсоюзы и их объединения. Одним из таких объединений стала в 1919 году Международная организация труда. Но это внешний фактор.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Главным фактором возникновения социального партнёрства является внутренний фактор, отражающий реальные изменения в сфере производства. На Западе этим фактором стала научно-техническая революция (НТР). В результате общество получило новые возможности для удовлетворения жизненных потребностей. Одновременно НТР предъявила высокие требования к качеству рабочей силы, что определило потребность в подготовке высокообразованных профессионалов. Появилась необходимость в гуманизации отношений между ними в социальном диалоге. Как отмечают исследователи, социальное партнёрство - специфический тип отношений, присущих цивилизованному обществу с рыноч-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.